Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Шишкина Ольга Михайловна

УО”Гродненский государственный университет имени Янки Купалы”, Беларусь

 

Процессы интернационализации англоязычных заимствований в белорусском и польском языках

 

Процессы интернационализации лексики словарного состава белорусского и польского языков характеризуются рядом общих и сходных черт. В них наблюдается заметное расширение фонда англоязычных заимствований, которые предоставляют значительную часть лексики и инвентаря словообразовательных морфем. Наиболее подверженными процессам англоязычного влияния сферами являются "Досуг" и "Наука и техника". Это объясняется тем, что именно в англоязычных странах наблюдается бурное развитие науки и техники, а США являются неоспоримыми великодержавным партнером многих стран, в том числе и Беларуси.

В семантических отношениях лексика этого разряда отчетливо распределяется на несколько предметно-тематических групп. Довольно большую группу составляют заимствования, которые обозначают понятия техники и предметы оборудования (бел. ноў-хаў – пол. know-how). Сравнительно большими в количественных отношениях являются группы англицизмов, которые характеризуют такие науки как математика, физика (бел. спін –пол. spin) и биология, ботаника (бел. дарвінізм – пол. darvinism). В отношении последней группы необходимо отметить, что подавляющее большинство составляют лексические единицы, обозначающие деревья и растения.

Несколько уже представлены геология, география, химия и зоология (бел. алігатар – пол. аlligator). Заметим, лексика группы "геология" включает в себя в большей массе названия минералов. Совсем небольшой в этом разряде оказалась предметно-тематическая группа, лексические единицы которой описывают терминологию развивающейся быстрыми темпами информатики (бел. файл – пол. fajl). Представляется необходимым отметить, что в разговорной речи данная группа представлена более многочисленно, но в лексикографических изданиях не зафиксирована. Это является следствием того, что наука эта еще относительно молодая.

Особый раздел лексики английского происхождения составляют слова, дающие характеристику разнообразным формам досуга: спорт ( гольф - golf), музыка (бел. джаз – пол. dżez), телевидение (бел. вестэрн –пол. western), культура и искусство (перформанс).

Среди заимствованных белорусских языком слов английского происхождения следующее место занимают лексемы, характеризующие институты государственного устройства. Семантическое разнообразие лексического материала, входящего в этот разряд англицизмов, позволяет выделить в его составе три предметно-тематические группы. В первую, наиболее многочисленную, группу входят слова, связанные с политической жизнью страны (бел. спікер – пол. speaker). Значительно уже представлено военное дело (бел. снайпінг – пол. snajping). Наименьшую по количеству лексем группу составляет юридически-правовая терминология. Объясняется это тем фактом, что юриспруденция - уже давно сложившаяся система правовых знаний, обладающих устоявшейся терминологией. Поэтому в основном заимствуются лексические единицы, описывающие реалии и понятия, характерные англоязычным странам (бел. біль – пол. bill). Далее следуют слова, характеризующие людей и понятия экономики.

В белорусском и польском языках весьма активны процессы неологизации за счет комбинирования элементов, один из которых - английский. Таким способом создаются многие лексические единицы (камп'ютэр, камп'ютэрызацыя, камп'ютэрны и др.; komputer, komputeryzacja, komputerowy и др.).

Благодаря широким возможностям "сцепляемости" этих элементов легко возникают новообразования, состоящие не только из двух, но также из трех и более компонентов. Правда, такие многокомпонентные образования являются малопродуктивными. Но, в принципе, среди других способов прием комбинирования является одним из основных. С его помощью возникают целые цепочки сложных слов. Следует подчеркнуть, что такие модели сложных слов имеют большое значение в плане обогащения лексики и словообразовательных средств рассматриваемых языков. (бел. ват-гадзіна – пол. watogodzina).

К фонду интернациональных языковых элементов относятся не только целостные лексические единицы, но и морфемы (корневые и аффиксальные). Многие из них достаточно глубоко входят в строй анализируемых языков, выступая в качестве важного компонента морфемной и словообразовательной структуры слова. В ряду таких морфем в последнее время активизируется морфема  show (бел. шоу-бізнес-пол. show-business).

Из суффиксальных морфем укажем - оrr), ing (бел. фермер - пол. fermer, допінг - doping).

Заметную роль в процессах интернационализации играют так называемые суффиксоиды (полусуффиксы). Не являясь самостоятельными лексическими единицами, они выступают в качестве опорного компонента особого типа словосложений. Образуемые с их помощью производные слова занимают промежуточное положение между композитами в собственном смысле слова и суффиксальными дериватами. В белорусском и польском языках подобными англоязычными морфемами являются -bа11, shire- (бел.футбол, беркшыры-пол. futbol, berkszyr)

Следует заметить, что, с одной стороны, англицизмы заполняют пустые клетки в лексиконе рассматриваемых языков, значительно обогащая их словарный состав, с другой стороны, вступают в отношения конкуренции (при наличии исконных слов с тождественным лексическим значением).

Бесспорно, как в белорусском, так и в польском языках корневые и аффиксальные морфемы англоязычного характера оказываются вычленяемыми, чему способствует их повторяемость в ряду слов с одним и тем же корнем или при общем корне с одним и тем же аффиксальным элементом (бел.лейбл, лабелістыка - пол.1аbе1,1аbе1istyka).

Итак, процессы интернационализации англоязычной лексики в белорусском и польском языках в первую очередь проявляются в расширении фонда заимствованных слов и морфем, особенно в ряде научных дисциплин и в лексемах, дающих характеристику различным формам досуга. Наблюдается заметное возрастание их деривационной роли. За фактом широкого распространения англоязычных интернационализмов стоит развитие в языках общей или близкой семантики, а также распространение одних и тех же понятий и концепций в силу сближения культур, интернационализации всех форм жизни.

 

Литература:

1.                 Słownik wyrazów obcych. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1993. – 928 s.

2.       Болсун А.І. Руска-беларускі фізічны слоўнік. – Мінск: БелЭн, 1993. – 173 с.

3.                 Булыка А.М. Слоўнік іншамоўных слоў: А-Я. Мінск: Нар. асвета, 1993. -  398 с.

4.                 Булыка А.М. Слоўнік іншамоўных слоў: У 2 Т. – Мінск: Белэн, 1999. – 376 с.

5.                 Руска-беларускі фізічны слоўнік/А.М.Каладзінскі, Д.М.Карацінская, П.У.Сцяцко; пад рэд. Л.М.Ківача. – Гродна:ГрДУ, 1999. – 498 с.