Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Шишкина Ольга Михайловна
УО”Гродненский государственный
университет имени Янки Купалы”, Беларусь
Процессы интернационализации
англоязычных заимствований в белорусском и польском языках
Процессы интернационализации
лексики словарного состава белорусского и польского языков характеризуются
рядом общих и сходных черт. В них наблюдается заметное расширение фонда
англоязычных заимствований, которые предоставляют значительную часть лексики и
инвентаря словообразовательных морфем. Наиболее подверженными процессам
англоязычного влияния сферами являются "Досуг" и "Наука и
техника". Это объясняется тем, что именно в англоязычных странах
наблюдается бурное развитие науки и техники, а США являются неоспоримыми великодержавным
партнером многих стран, в том числе и Беларуси.
В семантических отношениях лексика этого
разряда отчетливо распределяется на несколько предметно-тематических групп.
Довольно большую группу составляют заимствования, которые обозначают понятия
техники и предметы оборудования (бел. ноў-хаў – пол. know-how).
Сравнительно большими в количественных отношениях являются группы англицизмов,
которые характеризуют такие науки как математика, физика (бел. спін –пол. spin) и биология, ботаника (бел. дарвінізм – пол. darvinism). В отношении последней группы необходимо отметить, что
подавляющее большинство составляют лексические единицы, обозначающие деревья и
растения.
Несколько уже представлены геология, география, химия
и зоология (бел. алігатар – пол. аlligator).
Заметим, лексика группы "геология" включает в себя в большей массе
названия минералов. Совсем небольшой в этом разряде оказалась
предметно-тематическая группа, лексические единицы которой описывают
терминологию развивающейся быстрыми темпами информатики (бел. файл – пол. fajl).
Представляется необходимым отметить, что в разговорной речи данная группа
представлена более многочисленно, но в лексикографических изданиях не
зафиксирована. Это является следствием того, что наука эта еще относительно молодая.
Особый раздел лексики английского
происхождения составляют слова, дающие характеристику разнообразным формам
досуга: спорт ( гольф - golf), музыка (бел. джаз – пол. dżez), телевидение (бел. вестэрн –пол. western), культура и искусство (перформанс).
Среди заимствованных белорусских языком
слов английского происхождения следующее место
занимают лексемы, характеризующие институты государственного устройства.
Семантическое разнообразие лексического материала, входящего в этот разряд
англицизмов, позволяет выделить в его составе три предметно-тематические
группы. В первую, наиболее многочисленную, группу входят слова, связанные с
политической жизнью страны (бел. спікер – пол.
speaker). Значительно уже представлено военное дело (бел.
снайпінг –
пол. snajping). Наименьшую по количеству лексем группу составляет
юридически-правовая терминология. Объясняется это тем фактом, что юриспруденция
- уже давно сложившаяся система правовых знаний, обладающих устоявшейся
терминологией. Поэтому в основном заимствуются лексические единицы, описывающие
реалии и понятия, характерные англоязычным странам (бел. біль – пол. bill). Далее следуют слова,
характеризующие людей и понятия экономики.
В белорусском и польском языках весьма
активны процессы неологизации за счет комбинирования элементов, один из которых
- английский. Таким способом создаются многие лексические единицы (камп'ютэр,
камп'ютэрызацыя, камп'ютэрны и др.; komputer,
komputeryzacja, komputerowy и
др.).
Благодаря широким возможностям
"сцепляемости" этих элементов легко возникают новообразования,
состоящие не только из двух, но также из трех и более компонентов. Правда,
такие многокомпонентные образования являются малопродуктивными. Но, в принципе, среди других
способов прием комбинирования является одним из основных. С его помощью
возникают целые цепочки сложных слов. Следует подчеркнуть, что такие модели
сложных слов имеют большое значение в плане обогащения лексики и
словообразовательных средств рассматриваемых языков. (бел. ват-гадзіна – пол. watogodzina).
К фонду интернациональных языковых
элементов относятся не только целостные лексические единицы, но и морфемы
(корневые и аффиксальные). Многие из них достаточно глубоко входят в строй
анализируемых языков, выступая в качестве важного компонента морфемной и
словообразовательной структуры слова. В ряду таких морфем в последнее время активизируется морфема show
(бел. шоу-бізнес-пол. show-business).
Из суффиксальных морфем укажем - оr (еr), ing (бел. фермер - пол. fermer, допінг - doping).
Заметную роль в процессах
интернационализации играют так называемые суффиксоиды (полусуффиксы). Не
являясь самостоятельными лексическими единицами, они выступают в качестве
опорного компонента особого типа словосложений. Образуемые с их помощью
производные слова занимают промежуточное положение между композитами в
собственном смысле слова и суффиксальными дериватами. В белорусском и польском
языках подобными англоязычными морфемами являются -bа11, shire-
(бел.футбол, беркшыры-пол. futbol, berkszyr)
Следует заметить, что, с одной стороны,
англицизмы заполняют пустые клетки в лексиконе рассматриваемых языков,
значительно обогащая их словарный состав, с другой стороны, вступают в
отношения конкуренции (при наличии исконных слов с тождественным лексическим
значением).
Бесспорно, как в белорусском, так и в
польском языках корневые и аффиксальные морфемы англоязычного характера
оказываются вычленяемыми, чему способствует их повторяемость в ряду слов с
одним и тем же корнем или при общем корне с одним и тем же аффиксальным
элементом (бел.лейбл, лабелістыка - пол.1аbе1,1аbе1istyka).
Итак, процессы интернационализации
англоязычной лексики в белорусском и польском языках в первую очередь
проявляются в расширении фонда заимствованных слов и морфем, особенно в ряде
научных дисциплин и в лексемах, дающих характеристику различным формам досуга.
Наблюдается заметное возрастание их деривационной роли. За фактом широкого
распространения англоязычных интернационализмов стоит развитие в языках общей
или близкой семантики, а также распространение одних и тех же понятий и
концепций в силу сближения культур, интернационализации всех форм жизни.
Литература:
1.
Słownik wyrazów obcych. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
PWN,
1993. – 928 s.
2. Болсун А.І. Руска-беларускі фізічны слоўнік. –
Мінск: БелЭн, 1993. – 173 с.
3.
Булыка А.М. Слоўнік іншамоўных слоў: А-Я. Мінск: Нар. асвета, 1993. - 398 с.
4.
Булыка А.М. Слоўнік іншамоўных слоў: У 2 Т. – Мінск: Белэн, 1999. – 376 с.
5.
Руска-беларускі фізічны слоўнік/А.М.Каладзінскі, Д.М.Карацінская,
П.У.Сцяцко; пад рэд. Л.М.Ківача. – Гродна:ГрДУ, 1999. – 498 с.