Докторант PhD Досанова Альбина Маратхановна

 Казахский национальный университет имени аль-Фараби

 

ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И КУЛЬТУРНЫЙ ШОК В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРАЦИИ РЕПАТРИАНТОВ КАЗАХСТАН

 

В настоящее время во многих постсоветских странах происходит актуализация этнических и языковых процессов, поднимаются вопросы, связанные с возрождением национального, языкового самосознания народов. В контексте возрождения этнокультуры и государственности важное место занимает проблема репатриации, адаптации, интеграции этнических представителей на исторической родине и их этноязыковой идентификации.

Республика Казахстан является многонациональным и многоконфессиональным регионом. Такая ситуация формировалась на протяжении нескольких столетий и неразрывно связана с особенностями исторического развития страны. Казахстан рассматривается сегодня не только как одна из моделей взаимодействия, но и взаимопроникновения культур разных народов. Он переживает период обновления в сфере межнациональных отношений. Новой областью этнокультурного взаимодействия стали этнические казахи, которые осваиваются в стране, увеличивая мозаичность расселения и создавая новую ситуацию в системе взаимоотношений.

Казахи за рубежом стремились сберечь казахскую культуру и язык – поэтому их культурно-языковому поведению в целом свойственно ярко выраженные анти ассимилятивные настроения. Именно эти настроения помогли сохранить культуру и язык, однако полноценно существовать в обществе, находясь в изоляции, невозможно. Поэтому основная часть второго, третьего и последующих поколений эмигрантов-казахов все же испытала сильную культурно-языковую ассимиляцию с культурой и языком страны проживания.

Одним из основных мотивов возвращения репатриантов-казахов в Казахстан является желание сохранить и возродить казахскую идентичность, самобытность, язык, культуру и традиции исторической родины, укрепить свою связь с ней, обеспечить будущее детей.

Однако репатрианты-казахи сталкиваются с двумя главными объективными трудностями, которые имеют непосредственное отношение к языковой адаптации репатриантов-казахов к жизни в казахстанском обществе: с одной стороны, это особенности владения (невладения) родным казахским языком, с другой, − незнание (неполное знание) частью репатриантов-казахов русского языка. Кроме того, эти два существенных обстоятельства оказываются различными в зависимости от того, из какой страны прибывают репатрианты-казахи и какой языковой традицией и языковым опытом они обладают.  

Нельзя недооценивать данные два обстоятельства, которые приводят к тому, что существующие языковые различия становятся серьезным препятствием на пути интеграции оралманов в казахстанское общество. Возникают языковой барьер и культурный шок. Обратимся к определениям этих понятий, которые даны в [1]: Языковой барьер - препятствие для полноценного общения из-за незнания / недостаточного владения индивидом языка/языков; одно из сильных препятствий на пути глобализации и интернационализации.

Оказавшись в Казахстане, репатрианты-казахи из Китая, Ирана, Пакистана, Афганистана и Турции, владеющие казахским языком и иной, чем кириллическая, системой письма, оказываются неспособными читать и писать. Не зная кириллической письменности, они не могут оформлять необходимые документы при оформлении визы, получении государственной квоты, ходатайств для получения гражданства, получении нужной информации и др.

Трудности языковой адаптации орламанов связаны также с незнанием или неполным знанием русского языка. Оралманы, не говорящие на русском языке или слабо им владеющие, сталкиваются с серьезными проблемами при поиске работы и трудоустройстве, даже в южных регионах, в которых факт русского языкового барьера из-за большего распространения казахского языка менее вероятен, однако и в этих районах для репатриантов-казахов возможны трудности языковой адаптации, связанные с русским языком. Поскольку русский язык официально признан и функционально широко распространен по всей стране, у оралманов возникают немалые сложности в успешном интегрировании в рынок труда, а также включении в социальную и культурную жизнь Казахстана.

Преодоление языковых барьеров и успешная языковая адаптация репатриантов-казахов невозможна также без тщательного изучения культурно-языковых и поведенческих норм и стереотипов оралманов, прибывающих из разных стран, возрастных особенностей восприятия новой языковой реальности и приобретения качественно новых навыков языковой компетенции.

Культурный шок – острое психическое состояние, который человек переживает в процессе аккультурации как процесса усвоения личностью стереотипов иного речевого поведения и др.

Культурный шок может быть даже более сильным для репатриантов-казахов, чем для иностранцев. «Этнические  казахи едут, − пишет Ж.А. Нуршаихова, − образно говоря, чтобы «припасть к корням», а здесь они встречаются с «кроной древа», которое растет не так и выросло совсем не так. То есть, они встретили здесь родных по крови, но совсем других людей, с другой культурой и ментальностью. Даже язык другой, весь пересыпанный русскими и английскими словами, другая графика» [2].  

Культурный шок репатриантов-казахов, безусловно, связан и с изменением привычной социальной среды, климата, общего уровня образования, материального благосостояния и др. Культурный шок оказывается конфликтом имеющихся и новых культурных норм и ориентаций на уровне индивидуального и коллективного сознания. Каждый репатриант-казах в силу возраста и индивидуальных психических особенностей по-разному переживает культурный шок и с разным успехом преодолевает языковой барьер.

Понятия культурный шок и языковой барьер молодых репатриантов-казахов предлагается рассматривать как взаимно сопряженные понятия, поскольку они сопровождаются а) общими отрицательными эмоциями (потери привычного ощущения быть понятым и понимаемым, чувство бессилия из-за невозможности адекватной и полноценной коммуникации, общий дискомфорт, вызванный неоправдавшимися ожиданиями, конфликт между привычным набором ценностей, языковых и культурно-поведенческих практик и новой средой и проч.), б) не всегда удачным опытом социализации в казахстанском обществе, в) принципиальной несостоятельностью некоторых привычных культурно-коммуникативных стереотипов.

Языковая адаптация репатриантов-казахов является органичной частью социальной адаптации и интеграции в казахстанское общество, отражая их стремление к реализации базовых потребностей и поддержанию необходимого уровня жизни. На основе последовательного разграничения языковой адаптации как процесса и результата этого процесса, а также учета особенностей языкового портрета и языковой компетенции репатриантов-казахов осуществлена терминологическая спецификация данного феномена применительно к рассматриваемым условиям. Языковая адаптация репатриантов-казахов – это их полноценное приспособление к казахстанской культурно-коммуникативной среде, сопровождающееся а) приобретением новых активных навыков казахского речевого поведения (в первую очередь, касающегося использования кириллической графической системы и коммуникативного этикета), расширением казахской коммуникативной компетенции и, следовательно, адекватности производства речи, б) зарождением и развитием казахско-русского двуязычия, в) постоянной рефлексией билингвов по поводу сформированности языковой идентичности.

Успешность языковой адаптации репатриантов-казахов зависит от целого ряда внутренних и внешних факторов. К внутренним факторам, например, наряду с типом личности, событиями в его жизни, включенностью в контакты в пределах микросоциальных и социальных групп, относится высокая потребность молодых репатриантов-казахов в самореализации и успешной адаптации к новым условиям жизнедеятельности. К внешним факторам – способность казахстанского общества оказывать репатриантам необходимую поддержку.

 

 

   Литература:

 

1.     Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. и др. Словарь социо­лингвистических терминов. - Астана, 2008. - 201 с.

2.     Дэвид Д., Джерри Дж. Большой толковый социологический словарь,. –М.: Вече: АСТ, 2001. – 528 с.

3.     Динамика языковой ситуации в Казахстане / Под общ. ред. Э.Д. Сулейменовой. - Алматы, 2010. - 387 с.