Докторант PhD Досанова
Альбина Маратхановна
Казахский
национальный университет имени аль-Фараби
ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И КУЛЬТУРНЫЙ ШОК В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРАЦИИ
РЕПАТРИАНТОВ КАЗАХСТАН
В настоящее время
во многих постсоветских странах происходит актуализация этнических и языковых
процессов, поднимаются вопросы, связанные с возрождением национального,
языкового самосознания народов. В контексте возрождения этнокультуры и
государственности важное место занимает проблема репатриации, адаптации,
интеграции этнических представителей на исторической родине и их этноязыковой
идентификации.
Республика
Казахстан является многонациональным и многоконфессиональным регионом. Такая
ситуация формировалась на протяжении нескольких столетий и неразрывно связана с
особенностями исторического развития страны. Казахстан рассматривается сегодня
не только как одна из моделей взаимодействия, но и взаимопроникновения культур
разных народов. Он переживает период обновления в сфере межнациональных
отношений. Новой областью этнокультурного взаимодействия стали этнические
казахи, которые осваиваются в стране, увеличивая мозаичность расселения и
создавая новую ситуацию в системе взаимоотношений.
Казахи за рубежом стремились сберечь
казахскую культуру и язык – поэтому их культурно-языковому поведению в целом
свойственно ярко выраженные анти ассимилятивные
настроения. Именно эти настроения помогли сохранить культуру и язык, однако
полноценно существовать в обществе, находясь в изоляции, невозможно. Поэтому
основная часть второго, третьего и последующих поколений эмигрантов-казахов все
же испытала сильную культурно-языковую ассимиляцию с культурой и языком страны
проживания.
Одним из основных мотивов возвращения
репатриантов-казахов в Казахстан является желание сохранить и возродить казахскую
идентичность, самобытность, язык, культуру и традиции исторической родины,
укрепить свою связь с ней, обеспечить будущее детей.
Однако репатрианты-казахи сталкиваются с двумя
главными объективными трудностями, которые имеют непосредственное отношение к языковой
адаптации репатриантов-казахов к жизни в казахстанском обществе: с одной
стороны, это особенности владения (невладения) родным казахским языком, с
другой, − незнание (неполное знание) частью репатриантов-казахов русского
языка. Кроме того, эти два существенных обстоятельства оказываются различными в
зависимости от того, из какой страны прибывают репатрианты-казахи и какой
языковой традицией и языковым опытом они обладают.
Нельзя недооценивать данные два
обстоятельства, которые приводят к тому, что существующие языковые различия
становятся серьезным препятствием на пути интеграции оралманов в казахстанское
общество. Возникают языковой барьер и культурный шок. Обратимся к определениям этих
понятий, которые даны в [1]: Языковой барьер - препятствие для полноценного
общения из-за незнания / недостаточного владения индивидом языка/языков; одно
из сильных препятствий на пути глобализации
и интернационализации.
Оказавшись в Казахстане,
репатрианты-казахи из Китая, Ирана, Пакистана, Афганистана и Турции, владеющие
казахским языком и иной, чем кириллическая, системой письма, оказываются
неспособными читать и писать. Не зная кириллической
письменности, они не могут оформлять необходимые документы при оформлении визы,
получении государственной квоты, ходатайств для получения гражданства,
получении нужной информации и др.
Трудности языковой адаптации орламанов
связаны также с незнанием или неполным знанием русского языка. Оралманы, не говорящие на русском языке или слабо им владеющие, сталкиваются
с серьезными проблемами при поиске работы и трудоустройстве, даже в южных
регионах, в которых факт русского языкового барьера из-за большего
распространения казахского языка менее вероятен, однако и в этих районах для
репатриантов-казахов возможны трудности языковой адаптации, связанные с русским
языком. Поскольку русский язык официально признан и функционально широко
распространен по всей стране, у оралманов возникают немалые сложности в
успешном интегрировании в рынок труда, а также включении в социальную и
культурную жизнь Казахстана.
Преодоление языковых барьеров и успешная
языковая адаптация репатриантов-казахов невозможна также без тщательного
изучения культурно-языковых и поведенческих норм и стереотипов оралманов,
прибывающих из разных стран, возрастных особенностей восприятия новой языковой
реальности и приобретения качественно новых навыков языковой компетенции.
Культурный
шок – острое психическое состояние,
который человек переживает в процессе аккультурации как процесса усвоения
личностью стереотипов иного речевого поведения и др.
Культурный шок может быть даже более
сильным для репатриантов-казахов, чем для иностранцев. «Этнические казахи едут, − пишет Ж.А. Нуршаихова,
− образно говоря, чтобы «припасть к корням», а здесь они встречаются с «кроной
древа», которое растет не так и выросло совсем не так. То есть, они встретили
здесь родных по крови, но совсем других людей, с другой культурой и
ментальностью. Даже язык другой, весь пересыпанный русскими и английскими
словами, другая графика» [2].
Культурный шок репатриантов-казахов,
безусловно, связан и с изменением привычной социальной среды, климата, общего
уровня образования, материального благосостояния и др. Культурный шок
оказывается конфликтом имеющихся и новых культурных норм и ориентаций на уровне
индивидуального и коллективного сознания. Каждый репатриант-казах в силу
возраста и индивидуальных психических особенностей по-разному переживает
культурный шок и с разным успехом преодолевает языковой барьер.
Понятия культурный шок и языковой барьер молодых репатриантов-казахов предлагается
рассматривать как взаимно сопряженные понятия, поскольку они сопровождаются а)
общими отрицательными эмоциями (потери привычного ощущения быть понятым и
понимаемым, чувство бессилия из-за невозможности адекватной и полноценной
коммуникации, общий дискомфорт, вызванный неоправдавшимися ожиданиями, конфликт
между привычным набором ценностей, языковых и культурно-поведенческих практик и
новой средой и проч.), б) не всегда удачным опытом социализации в казахстанском
обществе, в) принципиальной несостоятельностью некоторых привычных
культурно-коммуникативных стереотипов.
Языковая
адаптация репатриантов-казахов является органичной частью социальной адаптации
и интеграции в казахстанское общество, отражая их стремление к реализации
базовых потребностей и поддержанию необходимого уровня жизни. На основе
последовательного разграничения языковой адаптации как процесса и результата этого
процесса, а также учета особенностей языкового портрета и языковой компетенции
репатриантов-казахов осуществлена терминологическая спецификация данного феномена
применительно к рассматриваемым условиям. Языковая адаптация
репатриантов-казахов – это их полноценное приспособление к казахстанской
культурно-коммуникативной среде, сопровождающееся а) приобретением новых активных
навыков казахского речевого поведения (в первую очередь, касающегося
использования кириллической графической системы и коммуникативного этикета),
расширением казахской коммуникативной компетенции и, следовательно,
адекватности производства речи, б) зарождением и развитием казахско-русского
двуязычия, в) постоянной рефлексией билингвов по поводу сформированности
языковой идентичности.
Успешность
языковой адаптации репатриантов-казахов зависит от целого ряда внутренних и
внешних факторов. К внутренним факторам, например, наряду с типом личности,
событиями в его жизни, включенностью в контакты в пределах микросоциальных и
социальных групп, относится высокая потребность молодых репатриантов-казахов в
самореализации и успешной адаптации к
новым условиям жизнедеятельности. К внешним факторам – способность
казахстанского общества оказывать репатриантам необходимую поддержку.
Литература:
1.
Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. и др. Словарь социолингвистических
терминов. - Астана, 2008. - 201 с.
2. Дэвид
Д., Джерри Дж. Большой толковый социологический словарь,. –М.: Вече: АСТ, 2001.
– 528
с.
3.
Динамика языковой ситуации в Казахстане / Под общ. ред. Э.Д.
Сулейменовой. - Алматы, 2010. - 387 с.