Жусупова А.У.
Ст. преподаватель,
магистр наук
Алматинского
Университета энергетики и связи
Казахстан, Алматы
ПОНЯТИЕ И ВИДЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
Проблема
переводческих ошибок весьма актуальна в теории и практике перевода. Ошибки при любой разновидности перевода —
будь то описание технического оборудования, деловая документация,
художественный перевод , газетно-информационный или даже научный текст —
неизбежны.
Для
того чтобы понять, что такое переводческая ошибка целесообразно ответить на два вопроса: 1) Что является правильным
в переводе?; 2) Решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.
Перевести
значит выразить полно и верно средствами одного языка то, что было выражено
ранее средствами другого языка при сохранении неизменного плана содержания. Это
определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу -
передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно,
воспринимается как ошибка. Под содержанием текста в
переводческом смысле понимается совокупность элементов семантики и структуры
текста, которые фиксируются получателем и участвуют в формировании смысла
текста. Согласно А.Д. Швейцеру переводческая ошибка - это необоснованное
отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного
соответствия перевода оригиналу) [2]. В.Н. Комиссаров определяет переводческую
ошибку как меру дезинформирующего воздействия на читателя [4].
В
методике обучения переводу выделяются следующие виды переводческих ошибок:
функционально-содержательные, функционально-нормативные и
культурологические. Данная
классификация может быть ориентирована на оценку перевода, а может предполагать
анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.
Содержательные,
смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида - буквализмы и вольности.
Вольность - эта передача ключевой информации без учета формальных и
семантических компонентов исходного текста. Буквальный перевод выполняется
переводчиком “побуквенно” на уровне морфем и “пословно” на уровне лексем. Л.С.
Бархударов дал лингвистическое обоснование буквальному переводу: «Буквальным
переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот,
который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении
норм языка на который делается перевод»" [1, с. 10].
Существуют
два источника и два типа буквализма. Очень интересным фактом является то, что в
отдельных случаях использование внешне похожих слов и выражений при переводе
может привести к первому типу буквального перевода – этимологическому
буквализму. Данный тип буквализма
является примитивным, допускается в основном
начинающими переводчиками. Сходные по написанию или звучанию слова
называют также «ложными друзьями
переводчика». Очень часто эти слова являются интерферентами» и их использование
приводит к лексической или семантической интерференции. Например, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; Dutch
(англ.) – голландский, а не датский; complexion (англ.) - цвет лица, а не
телосложение, комплекция.
Второй
тип буквализма сложнее этимологического и заключается в употреблении
переводчиком наиболее распространенного значения (семантики) слова вместо
контекстуального. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает
«Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение:
Правильно! Правильно!» [5, с.30].
Следует
отметить, что выделение вольностей и буквализмов является наиболее
традиционным и в то же время, узким подходом к пониманию переводческой ошибки.
Данный подход свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода -
нормы эквивалентности, а с другой – практически не оценивает качества перевода,
не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.
При
расшифровке смыслов подлинника причины переводческих ошибок в наиболее общем
виде могут быть представлены следующим образом:
1)
Недостаточное знание языка подлинника.
2)
Недостаток когнитивного опыта, знаний об описываемой в исходном тексте области
окружающей действительности.
3)
Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в подлиннике.
Непонимание того, что автор говорит о предмете.
4)
Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого
произведения.
Ошибки,
допускаемые при расшифровки смыслов заключаются в знаках исходного текста и
могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический,
семантический и синтаксический.
Неверное
толкование прагматического аспекта исходного текста может произойти при переводе фразеологических оборотов, метафор,
аллегорий и других форм образной речи. Семантические искажения являются
распространенным видом переводческих ошибок на герменевтическом этапе.
Синтаксические искажения связаны с непониманием характера логических связей
между элементами высказывания, его коммуникативного членения.
Очень
часто в переводах содержатся ошибки, которые можно обнаружить и без обращения к
оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки.
Часть ошибок
этого типа могут быть соотнесены со смысловыми ошибками, о которых шла речь
выше. Однако они выделяются другим
способом.
Ошибки,
нарушающие предметную логичность, могут возникнуть при нежелании или неумении переводчика
сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.
Логические ошибки классифицируются следующим образом:
1.
Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире
вообще;
2.
Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном тексте;
3.
Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка
текста.
Когда
переводчик не понимает определенный кусочек в переводимом им тексте, он либо
переводит дословно или пропускает
непонятную фразу, вместо того, чтобы восстановить смысл на основании логики
контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод.
В заключение следует подчеркнуть, что очень
непросто избежать переводческих ошибок, их можно лишь свести к минимуму. Для
этого требуется не только опыт, но и высокое мастерство переводчика. Важной
частью подготовки переводчиков является исследование переводческих ошибок при сравнительно
сопоставительном анализе исходного текста и текста перевода.
Литература:
1.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,
«Междунар. отношения», 1975.
2.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
3.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
4.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
5.
Рецкер Я. И.
Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.