THE PROBLEMS OF BILINGUALISM AND
MULTILINGUALISM IN KAZAKHSTAN
Nyyazbekova Kulanda
Sarsenkulovna,
associate professor Department of the Practical
Languages,
Kazakh National Pedagogical University named after Abai
Almaty, Kazakhstan
The experience of languages functioning
in multinational countries proves bilingualism and multilingualism to be
necessary and practically the only way of solving the problem of overcoming
language barrier and ensuring easy communication of citizens of one and the
same state formation speaking different languages. The bilingualism and
multilingualism are important social realities especially in countries
including many nationalities, for example there are hundreds of nations and
nationalities representatives of which live in Kazakhstan one should take this
reality into consideration. The development and forming of bilingualism mustn’t
be compulsory and influence mastering of the native language in a negative way.
Otherwise ethnically native language can be moved aside to the periphery of
communication and it will provide a negative effect on the national
self-consciousness.
The bilingualism and multilingualism are not phenomena.
It was known in the ancient society. Many outstanding scientists, public
figures, writers of the Orient (Makhmud Kashgari, Alisher Navoyi, Al-Farabi,
etc) created their works in native and other languages (Arabian, Persian).
There are also many modern bilingual and multilingual figures of science and
culture, writers.
The bilingualism and
multilingualism have been historically thoroughly investigated but nowadays it
is studied as lingual essence of everyday lingual life.
The problem of multilingualism
is the topic of different investigations in the field of modern linguistics.
They are focusing at the interaction of various ethnical groups cultures in the
multinational societies. It is caused by intensification of inter-ethnic
interaction, bilingualism being one of its main characteristics. The formation
of the bilingualism and multilingualism is implemented in the conditions of the
cultures mutual penetration which is a norm for a modern civilized society
functioning. The interaction of languages predetermines the necessity of wide
range practical measures aiming the inter-ethnic interaction improvement
development [Siguan M., Makki U.F., 1990].
The bilingualism
and multilingualism are polysemantic phenomena closely connected with the social
factors, and they are also an integral part of the lingual policy which in its
turn cannot be divided from the national policy.
Usage of the bilingualism and multilingualism in
different spheres of human’s social activity has its own peculiarities (linguistic,
ethics-aesthetics, situational, etc).
Thus, the bilingualism appears as “an instrument meeting
the spiritual, moral-aesthetic requirements of a person and society, it is
fully expressed in the sphere of artistic and literal contacts between nations”
[Khasanov B.,1990].
In the whole the bilingualism providing the development
of national cultures makes spiritual culture of one nation as a property of the
other nation, and mastering two languages is exceptionally useful in this
meaning. K. Paustovsky wrote: “Any human being’s cultural level and civic duty
can be judged by his attitude to the language. True love to the motherland is
impossible without love to the language. A human being indifferent to his
native language is savage person. Indifference to the language can be explained
as indifference to the past, present and future of a nation” [Paustovsky K.,
1981].
Discussing the problem of bilingualism in a present day
society Ch. Aitmatov speaks about two ways of its development: “The first way is
to rely on high-developed language ‘maintenance’, to use its services in full.
The second way is the way of coexistence, the way of national language parallel
development using a non-native language” [Aitmatov Ch., 1979].
Nowadays the language policy is realized in accordance to
the “Kazakhstan Republic Language Law” and Republic’s Constitution. According
to the law the status of the Kazakh language is determined as official. But
nevertheless there is a complicated language situation in Kazakhstan: the Kazakh
language is not functioning in full as an official one, the youth takes a fancy
to foreign languages and actively learns them (especially English); the
‘Pigeon’ language is developing (‘pigeon’ means mixed, for example, Russian –
Kazakh or Kazakh - Russian). In this connection we needed a fast
qualitative-quantitative solution of the problem at all levels of official and
non-official lingual communication. The bilingualism means two languages, but
it doesn’t mean negation of one language at the expense of the other. If a
state possesses a definite state language it should be used by the state bodies
to communicate with population as a means of communication. Otherwise the
statehood of the official language couldn’t be proved by the lingual communication
practice. Along this the functioning of the official language must not hamper
on the bilingualism development. The bilingualism and multilingualism are the
social needs result and a social phenomenon. It is worth to mention N.
Shaimerdenova’s opinion who thinks: “we need the bilingualism because several
generations of Kazakh intelligentsia (especially scientific) have been aiming
at the Russian language and at the European culture. The Russian language has
served as a common specific liaison for the Kazakh language into the other
languages. this fact is a very important argument for preserving the Russian
language as the second additional means of communication not only this, but
also because the functioning of second and third languages is the powerful source
of mutual cultural enrichment for different nation representatives till the
state language becomes the main means and instrument of the inner-national and
inter-cultural communication” [Shaimerdenova N.G., 1996].
The bilingualism and multilingualism are investigated
from the different points of view: philosophical – in the works of K.Kh.
Khanazarov, M.S. Dzhunusov, D.I. Marinesku; ethno-sociological and
socio-lingual – in the works of Yu.D. Desheriyev, I.F. Protchenko, M.N.
Guboglo, M.I. Isayev, A.E. Karlinsky, etc; psycho-lingual – in the works of
L.V. Shcherba, U. Vinerihe, Yu.A. Zhluktenko, L.S. Vygotsky; philological – in the works of L.V. Shcherba, N.
Mikhailenko, B.Kh. Khasanova, etc.
There are different definitions of the bilingualism in
the scientific literature, for example, K.Kh. Khanazarov determines
bilingualism as “the knowledge of two languages and usage of them” [Khanazarov
K.Kh., 1982]; according to M.S. Dzhunusov bilingualism means “socio-lingual
phenomenon which appeared in the result of multilingual nation’s communication”
[Dzhunusov M.S., 1989].
The scientists engaged with learning of the bilingualism
in social aspect use terms ‘social’ and ‘socio-lingual’ as synonyms. But also
we can meet differentiated usage of these terms. For example, Yu.D. Desheriyev
and I.F. Protchenko determine bilingualism as “… knowledge of two languages in
the known forms of their existence to express ideas in comprehensive form
notwithstanding the degree of interference display; and also the usage of inner
language by a bilingual person in the writing process and oral communication in
the second language; and the skill to comprehend the foreign speech and
messages with a full understanding” [Desheriyev Yu.D., Protchenko I.F., 1972].
B.N. Golovin thinks that bilingualism “is a functioning
of two languages on the one and the same territory, and in the same ethnic
sphere. In other words, it is the usage of two languages in the process of
communication by the same nation” [Golovin B.N., 1980].
We hold to the following classification based on a level
of language mastering (especially of the second). According to this position we
can determine two types of bilingualism:
1. Subordinated bilingualism
(mixed, imperfective). In this case a person can’t speak the second language
perfectly, that is why we can find mistakes in the speech of the learned
language, i.e. practical interference is on hand.
2. Coordinated bilingualism
(clear, perfect; autonomous – the term of L.V. Shcherba). In this case a person
can speak a foreign language as a native one, and we can’t find mistakes in his
speech, i.e. interference is absent.
The final aim of the bilingualism
formation is an achievement of the coordinated type of bilingualism (clear,
perfect, autonomous).
Literature:
1. Aitmatov Ch.
Co-authorship with ground and water. – Frunze, 1979. – p. 406.
2. Desheriyev Yu.D.,
Protchenko I.F. Principal aspects of bilingualism investigation. The problems
of bilingualism and multilingualism. – Moscow, 1972. – p. 325.
3. Dzhunusov M.S. Social
aspects of bilingualism in the USSR. // Sociology and ideology. – Moscow, 1989.
– p. 450.
4. Golovin B.N. The
basis of speech culture. – Moscow: Higher education, 1980. – p. 256.
5. Khanazarov K.Kh.
Solving of national-lingual problems in the USSR. – Moscow, 1982. – p. 257.
6. Khasanov B. Kazakh –
Russian artistic and literal bilingualism. – Almaty: Rauan, 1990. – p. 125.
7. Paustovsky K. Budagov
R.A. Review. // The problems of linguistics. ¹4, 1981. – p. 132-135.
8. Shaimerdenova N.G.
Lingual situation in Kazakhstan and translation problems. // Lingual
translation problems. – Almaty, 1996. – p. 86-87.
9. Siguan M., Makki U.F.
Education and bilingualism. – Moscow: Pedagogic, 1990. – p. 75.
10. Nyyazbekova K.S. Development
of the mental abilities of the students bilinguals. – XXV International
scientific-practical conference «Problems
of modern philology and psychology», II stage of the championship on the pedagogical and psychological
science, I stage of the championship in philology, The event was held in
absentia, an interactive form in London 16.05-21.05.2012. – p. 195-197.