Педагогические
науки /2. Проблемы подготовки
специалистов
К.п.н. Брыксина
И.Е.
Тамбовский
государственный университет, Россия
Искусственный
билингвизм как компонент профессиональной коммуникативной компетенции
студентов, изучающих иностранный язык в условиях неязыкового вуза
Усиление экономических и
культурных связей между различными странами изменило условия функционирования и
преподавания иностранных языков (ИЯ).
Одну из многообещающих возможностей интенсифицировать процесс обучения и выстроить систему предметных
(специализированных) умений и навыков представляет собой обучение на
билингвальной основе. ИЯ рассматривается как инструмент приобщения к миру
специальных знаний, а его содержание отличается совмещением предметного и
языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса. Целью
обучения является формирование профессиональной коммуникативной компетенции
студентов, которая обеспечит успех в межкультурной коммуникации.
В зависимости от механизма
усвоения билингвизма различают:
1) естественный билингвизм, который появляется в
результате усвоения ИЯ преимущественно в естественной среде параллельно с
родным языком (РЯ);
2) искусственный билингвизм, который является
возможным продуктом изучения одного или нескольких ИЯ в организованной форме в
определенном учебном заведении.
Отличительные характеристики
искусственного билингва как коммуникативной личности проявляются в более
комплексном характере его коммуникативной компетенции, в широте и свободе
выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению
с монолингвом.
Профессиональная коммуникативная
компетенция искусственного билингва, владение системой коммуникативных знаний,
умений и навыков использования лингвокультурных кодов на основе личностного
коммуникативного потенциала, предусматривает
наличие трёх компонентов:
1) языковой компонент –
basis international communication skills (BICS) - языковые средства,
необходимые для построения успешной коммуникации на общие темы;
2) предметный компонент –
cognitive academic language proficiency (CALP) - языковые средства, необходимые
для профессиональной деятельности (напр. специальные термины или стилистические
клише);
3) бикультурный компонент –
знание культуры ИЯ и РЯ [Helbig
2001:56].
Базовой составляющей языкового
компонента является искусственный билингвизм, который противопоставляется
естественному двуязычию. Билингвизм как лингвистический феномен подразумевает
владение двумя линво-культурными кодами и умение использовать освоенные системы
знаков в межкультурной коммуникации. Термин «лингвокультурный код» подчеркивает
тесную взаимосвязь и одинаковую значимость языка и культуры для успешного
общения людей. Основным фактором, определяющим успешность коммуникации,
является общность разделяемого когнитивно-культурного пространства. Студент владеет двумя
языками в разной степени, поскольку не бывает одинаковых социальных сфер
действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма
отсутствует требование абсолютно свободного владения РЯ и ИЯ.
Процесс формирования умения попеременного использования
двух лингво-культурных кодов развивается в одном и том же направлении, однако
его этапы не совпадают: в случае искусственного билингвизма развитие умений и
навыков в овладении двумя языковыми системами реализуется исходя из разных
точек: в начале учебной деятельности умения и навыки системы РЯ в большой
степени уже сформированы у обучащихся и требуют только усовершенствования, в то
время как формирование навыков и умений употребления системы ИЯ находится на
начальном этапе. Продвинутому этапу в формировании навыков и умений в РЯ
соответствует начальный этап в процессе обучения ИЯ. Процесс формирования
естественного билингвизма нельзя разделить на этапы, в отличие от
искусственного билингвизма, при котором установление определенных этапов имеет
огромное значение (рецептивная деятельность, рецептивно-репродуктивная
деятельность и продуктивная деятельность).
Таким образом, искусственный билингвизм подразумевает
владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального
обучения и характеризуется следующими признаками:
1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении
двух языковых кодов;
2) управляемый
характер становления искусственного билингвизма;
3) специфическая коммуникативная траектория становления
искусственного билингва.
С точки зрения перспективы
обучения искусственный билингвизм раскрывается через понятие «приближённой
двуязычности». Степень приближения к этой абстрактной цели определяется
следующими факторами: характером материала, умениями и навыками в рамках ИЯ и
возможностью положительной интерференции при изучении предмета.
Одним из обязательных компонентов искусственного билингвизма
является переключение с одной системы языковых кодов на другую (code
switching). Причиной
переключения могут быть как внутриязыковые (отсутствие нужного понятия в языке,
на котором идёт беседа), так и внеязыковые (присутствие разноязычных и
одноязычных собеседников) факторы.
J.Gumperz
различает два типа переключения кода в коммуникации:
1. Метафоричное
переключение кода используется внутри
разговорной ситуации, чтобы высказать что-то о взаимодействии или
речевом действии: иногда люди используют переключение кода из-за риторических
причин, приближаясь к связи обоих кодов (языков). Каждый из языков представляет
систему социальных значений и говорящий приближается к связи каждого, а также
люди используют метафоры, чтобы представить комплексные значения. Термин отражает
также тот факт, что этот вид переключения влечёт за собой риторические навыки и
обогащает коммуникацию.
2. Ситуативное
переключение кода обусловлено объективными ситуативными факторами (тема
разговора, интерактивный партнёр, интерактивное место), такое происходит у
детей, которые воспитываются в двуязычной среде и разговаривают с родителями на
различных языках. Так, в США, где проживает большое количество населения,
говорящего на испанском языке, предложения часто состоят из смеси испанских и
английских слов, названных как «смесь английского с испанским» (Spanglish).
Переключение кода в данном случае обозначает функциональное переключение одного
языка в другой в пределах одного
высказывания, с целью более точного понимания в конкретной коммуникативной ситуации [Gumperz
1964: 17].
Билингвальное обучение
подразумевает не проведение абсолютно всех занятий на ИЯ, а такую форму
изучения и преподавания, при которой, в зависимости от уровня знаний учащихся и
учебно-методических приёмов, используемых учителем, РЯ в меньшей или большей
степени сочетается с ИЯ. Следовательно, переключение языковых кодов может
использоваться как прием обучения специальным предметам на ИЯ.
Ha первом этапе обучения ИЯ доминантную роль в речи
билингва будет играть РЯ, мы можем говорить о «субординативном» билингвизме,
поскольку билингв еще не усвоил довольно прочно вторую языковую систему и его
речь подчиняется аналогичным механизмам РЯ.
На продвинутом этапе овладения ИЯ отношение между
умениями и навыками в РЯ и ИЯ уравнивается, искусственный билингвизм приближается
к координативному, однако очень редко достигает подобного уровня. Это явление
объясняется тем, что, если ИЯ изучают в чужой лингвистической среде, несмотря
на то, что билингв говорит совершенно правильно на данном языке, предупреждение
или преодоление ошибок в узусе очень трудно осуществить.
Билингвальное обучение
специальности в условиях неязыкового вуза проводится на основе взаимосвязанного
обучения различным видам речевой деятельности: использование текстов по
специальности, созданных представителями двух лингвокультур; создание вторичных
текстов на ИЯ в качестве основы для обсуждения профессиональных проблем,
предполагающих переключение с одного языкового/ культурного кода на
другой. Учет когнитивных и аффективных
факторов в обучении предполагает: задействие имеющихся знаний по специальности
на РЯ, синтезирование их с поступающими знаниями и их категоризация и
перекатегоризация; открытие новых фактов, обнаружение противоречий и их
преодоление, обсуждение моральных дилемм и других вопросов, затрагивающих
эмоционально-волевую сферу студентов.
Литература:
1.
Cook, V. Second Language Learning
and Language Teaching / V. Cook. — Melbourne : Edward Arnold Hodder Headline
Group, 2004. — 39 s.
2.
Gumperz, J. Linguistic and Social Interaction in Two Communities// American
Anthropologist. 1964. Vol. 66. N6.
3.
Größer, P. Textarbeit im bilingualen
Unterricht / Р. Größer. — Bochum, 2000. — 156 s.
4.
Helbig, B. Das bilingvale Sachfach Geschiechte eine empirische
Studie zur Arbeit mit franzoesischsprachigen Texten / B. Helbig. — Tuebingen
Stauffenburg, 2001. — 342 s.