УДК – 531.717.8-003(2-каб) 833(2-черк) – 943.12

ББК – (2-адыг)

У - 58

В.Х. Унатлоков

г. Нальчик, КБГУ

КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЕ И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИЕ ИДЕОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИЗМЫ В АСПЕКТЕ НОМИНАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ

Проблемы взаимоотношений между интенсивно и долговременно контактирующими разносистемными языками интересует не только лингвистов, но также социологов, историков, психологов, этнологов, культурологов и т.д. Для отечественного языкознания, в связи с многообразием языков народов России, проблемы взаимодействия языков, различных форм развития диглоссии и полилингвизма особенно актуальны. Не является исключением в этом отношении и обширный Северо-Кавказский регион, испокон веков бывший ареной интенсивного контактирования многих и многих языков самых разнообразных систем и в силу этого являющий собой естественную лабораторию для изучения всевозможных путей взаимодействия и взаимовлияния языков как в синхронии, так и в диахронии.

Масштабы взаимодействия языков зависят от характера контактов между ними. Между кабардино-черкесским и карачаево-балкарским  языками контакты происходили как между неродственными в генетическом отношении и неблизкими в типологическом  смысле. Как правило, при скрещивании неродственных языков взаимодействие их носит глобальный характер и затрагивает все уровни. Однако оно протекает по-разному на разных ярусах языка. Наиболее интенсивно оно протекает на лексическом и фонетическом уровнях.

 Исследование особенностей процесса взаимовлияния кабардино-черкесского и карачаево-балкарского языков показало, что этот список существенно выходит за рамки лексики: особо обращали на себя внимание интересные идеосемантические параллелизмы. Само собой разумеется, что они могли быть обоюдными, т.е. результатом взаимовлияния, а не одностороннего влияния (в данном случае адыгского на карачаево-балкарский). Карачаево-балкарский материал проверялся по данным других тюркских языков, не имевших контакта с адыгскими. В интересующем нас плане карачаево-балкарский оказывается ближе к кавказским (адыгским). 

Под идеосемантическими  параллелизмами обычно принято понимать схождения в путях языкового мышления, осознания и выбора номинативных стратегий при вербализации  предметов и явлений окружающей нас действительности, обнаруживаемые в различных языках, в данном случае в языках, принадлежащих к разным семьям. Данное явление привлекло внимание лингвистов, исследовавших проблемы языковых контактов, и на настоящее время накоплен определенный опыт по их изучению [см. 1, 286-287; 2, 59-60].

При сравнительном анализе номинативных стратегий, под которыми мы  понимаем выбор из значительного числа изофункциональных средств одного средства именования какого-либо элемента действительности: субъекта (человека), предмета, отношения, процесса, признака, состояния, ситуации и т.д.,  в кабардино-черкесском и карачаево-балкарском языках наблюдаются совпадения идеосемантики   ряда карачаево-балкарских и адыгских лексем, особенно сложных. Полное структурное сходство обнаруживается в именных частях речи в основных способах образования: основосложении и суффиксальном способе образования. Ниже попытаемся продемонстрировать ряд кабардино-черкесских и карачаево-балкарских идеосемантических схождений:   

1.Для номинации растения “лисохвост луговой” (Alopecurus pratensis) в кабардино-черкесском используется лексема бажэкIэ (некоторые биологи переводят как “мышей сизый, щетинник сизый”). Карачаево-балкарский язык при вербализации данного понятия выбирает также идентичную номинативную стратегию, совпадающую не только структурно, но и содержательно: тюлкюкъуйрукъ. Анализируемые в указанных языках слова совпадают как по словообразовательной структуре, так по значению компонентов: каб.-черк.  бажэ / кар.-балк. тюлкю “лиса” и каб.-черк. к1э / кар.-балк. къуйрукъ “хвост”, что при дословном переводе означает “лисий хвост”; интересен и тот факт, что и русский язык практически строит номинативную стратегию при вербализации данного понятия на тех же структурно-морфологических принципах, что  кабардино-черкесский и карачаево-балкарский языки. Мы полагаем, что речь здесь идет прежде всего об универсальности процессов восприятия отдельных явлений окружающего нас мира у представителей разных этносов: номинация неизвестного посредством сопоставления с  известными конфигурациями, уже получившими свое наименование в родном языке. Однако мы осознаем,  что в нашем объяснении кроется только часть истины, ибо  в данном конкретном случае встает вопрос: почему же представители анализируемых языков данное растение не назвали «собачий хвост»? Ведь конфигурация хвоста собаки не столь разительно отличается от конфигурации хвоста лисы, да и сама собака человеку более знакома, чем лиса. Но эти вопросы остаются открытыми,  и на них нет однозначного ответа.

2. Лекарственное растение “молочай” (Euphorbia L.) обозначается в кабардино-черкесском лексемой блэшэ, а в карачаево-балкарском сочетанием жилян  сют. В кабардино-черкесском, в силу его структурных особенностей, данная лексема представляет собой сложное слово, состоящее из двух компонентов (блэ “змея” + шэ “молоко”), в карачаево-балкарском языке же речь идет о сочетании слов (жилян “змея” + сют “молоко”). Как видно из приведенного примера, в основе номинации понятия лежит одна и та же стратегия. Вопрос о том, какому языку изначально принадлежит данная номинативная стратегия, остается весьма спорным и потому открытым.

 Лексема блэшэ функционирует в кабардино-черкесском также в качестве зоологического термина “стрела-змея”, которая уже не имеет соответствующей параллели в карачаево-балкарском языке в данном структурном оформлении.

3. Лексемой кхъуэбанэ (Xanthium strumarium) в кабардино-черкесском обозначается “дурнишник зобовидный”, в карачаево-балкарском для данных целей используется словосочетание тонгуз чыгъана. Как показывает пример, кабардино-черкесский и карачаево-балкарский языки используют идентичную номинативную стратегию при вербализации растения «дурнишник зобовидный»: компоненты сочетаний идентичны структурно и семантически: кхъуэ, тонгуз “свинья” + банэ, чыгъана “колючка”. В кабардино-черкесском лексема кхъуэбанэ представляет собой сложное слово в силу структурных особенностей самого языка, в карачаево-балкарском же – словосочетание, что также передает структурные особенности последнего.

4. В кабардино-черкесском языке словом псыпцIэудз (Carex L.) обозначается “осока”, для передачи данного понятия в  карачаево-балкарском используется словосочетание мырды ханс. Составляющие данные лексемы компоненты в исследуемых языках в структурном и семантическом отношениях идентичны (псыпцIэ / мырды “болото” и удз / ханс “трава” – “болотная трава”), т. е. речь идет об абсолютно тождественных номинативных принципах. Здесь также наблюдается отмеченная нами выше закономерность, а именно, в кабардино-черкесском понятие “осока” передается сложным словом, а в карачаево-балкарском предпочтение отдается словосочетанию.

5. В кабардино-черкесском для номинации понятия “подорожник большой” (Plantago major) функционирует лексема хьэбзэгутхьэмпэ, в карачаево-балкарском языке же лексема ит-тили-чапыракъ. Кабардино-черкесское хьэбзэгутхьэмпэ в структурном отношении представляет собой сочетание основ хьэ “собака”, бзэгу “язык”, тхьэмпэ “лист”, в карачаево-балкарском лексема ит-тили-чапыракъ также представляет собой сочетание трех основ (ит “собака”, тил “язык”, чапрыкъ “лист”). В кабардино-черкесском и карачаево-балкарском языках для номинации понятия «подорожник большой» используется одна и та же номинативная стратегия, в основе которой лежит сочетание трех основ, состоящих из хьэ - ит “собака” + бзэгу - тил “язык” + тхьэмпэ+ чапрыкъ “лист”.

 6. Кабардино-черкесская лексема дыщэджэд используется в качестве обозначения для понятия “павлин”, в карачаево-балкарском данное понятие обозначается словом алтын тауукъ. Сложные лексемы имеют одинаковый состав компонентов: дыщэ / алтын “золото” + джэд / тауукъ “курица” – собственно “золотая курица”, т.е. при вербализации понятия «павлин» исследуемые языки прибегают к одной и той же номинативной стратегии.

7. При вербализации понятия “позолота” кабардино-черкесский и карачаево-балкарские языки используют одну и ту же модель, а именно: каб.-черк. дыщэпс – кар.-балк. алтын суу, которая членится на дыщэ / алтын “золото” + псы / суу “вода”.

8. В кабардино-черкесском лексемой дзэл обозначается “десна”, карачаево-балкарский для этих целей использует лексему тиш эт. Как в кабардино-черкесском, так и в карачаево-балкарском соответствующие лексемы представляют собой сочетание основ двух в структурном и семантическом отношениях идентичных существительных: каб.-черк. дзэ / кар.-балк. тиш “зуб” + каб.-черк. л/ы/, кар.-балк. эт “мясо”, что при дословном переводе означает “зубное мясо”, т.е. исследуемые языки используют одни и те же принципы номинации при обозначении понятия «десна». В качестве интересного наблюдения отметим также, что и в абазинском и осетинском языках  при номинации указанного понятия используется идентичная номинативная стратегия: пыцыжь (пыц “зуб” + жь/ы/  “мясо”), дæндаджы фыд (дæндаджы “зуб” + фыд “мясо”).

9. Кабардино-черкесская лексема пхъацIэ, функционирующая в качестве обозначения для понятия “клоп”, состоит из сочетания двух основ: пхъэ “дерево (древесный)” + цIэ “вошь” (дословно “древесная вошь”). При обозначении данного понятия в карачаево-балкарском используется тождественная номинативная стратегия: агъач бит “клоп” (агъач “дерево (древесный)” + бит “вошь”).

Интересный материал  в аспекте выбора номинативных стратегий представлен в лексическом пласте цветообозначения.Как известно, лексический пласт языка, представляющий цвет и цветовые гаммы представляет большой интерес в лингокультурном плане и в плане отражения особенностей языковой картины мира у определенного этноса. Так, в кабардино-черкесском яжьафэ означает “серый, пепельный”. В карачаево-балкарском для обозначения этого понятия используется лексема кюл бетли. Сопоставляемые номинации имеют одинаковый состав компонентов: каб.-черк. яжьэ, кар.-балк. кюл “зола” + каб.-черк. фэ, кбалк. бетли “цвет”. В буквальном переводе приведенные единицы означают “цвета золы”. Такая же картина в исследуемых языках наблюдается при номинации одного из оттенков зеленого цвета. Речь идет о лексемах удзыфэ и кырдык бетли. Сопостовляемые слова имеют одинаковый состав компонентов: каб.-черк. удз, кар.-балк. кырдык “трава” + каб.-черк. фэ, кар.-балк. бетли “цвет”, т.е. “цвет травы”.   Таким образом, из анализа структуры данных слов мы видим, что в основу образования выражаемых ими понятий положена одна и та же стратегия номинации, ориентированная на природные цветовые гаммы золы и травы.  

11. В исследуемых языках богато представлены идеосемантические параллели с компонентами унэ / юй “дом” и щхьэ / баш “голова”. Так, кабардино-черкесская лексема унащхьэ используется для обозначения понятия “крыша”, в карачаево-балкарском данное понятие передается лексемой юй баш. В исследуемых языках лексемы структурированы из идентичных компонентов: первые компоненты сопоставляемых основ означают “дом”: каб.-черк. унэ, кар.-балк. юй + вторые компоненты означают “голова, верх”: каб.-черк. щхьэ, кар.-балк. баш.

Лексема щхьэ / баш принимает участие и при вербализации понятия “сливки”: каб.-черк. шащхьэ / кар.-балк. сют баш. Оба названия образованы с помощью сочетания двух существительных: каб.-черк. шэ / кар.-балк. сют “молоко” + каб.-черк. щхьэ / кар.-балк. баш “голова, верх”. В буквальном переводе означают “молока верх, точнее, верхняя часть”. Идентичное наблюдается и в осетинском языке : æхсыры  сæр “сливки”.

Лексема унэ / юй “дом” используется в исследуемых языках и при обозначении понятия “домохозяйка”. По составу компонентов сопоставляемые лексемы идентичны: каб.-черк. унэ / кар.-балк. юй “дом” + каб.-черк. гуащэ / кар.-балк. бийче “княгиня”. Как и в предыдущих случаях, при вербализации анализируемого понятия в кабардино-черкесском предпочтение отдается сложному слову, а в карачаево-балкарском – словосочетанию, в исследуемых языках анализируемые лексемы имеют также идентичный, четко очерченный возвышенный стилистический статус.

Компонент щхьэ / баш “голова” функционирует и в лексемах щхьэпцIэ / джалан баш “без головного убора, с непокрытой головой”. Лексемы образованы из сочетания двух компонентов: каб.-черк. щхьэ / кар.-балк. баш “голова” + каб.-черк. пцIэ, кар.-балк. джалан “голый”. Компонент каб.-черк. пцIэ /  кар.-балк. джалан “голый” используется также в следующей параллели: каб.-черк. лъапцIэ / кар.-балк. джалан аякъ “босой”. Как показывают примеры, лексемы образованы структурно и семантически из одинаковых компонентов: каб.-черк. лъэ, кар.-балк. аякъ “нога” и каб.-черк. пцIэ, кар.-балк. джалан “голый”. Структурно-семантическое оформление анализуруемых лексем также подтверждает отмеченные нами выше закономерности.

12. Особый интерес в исследуемом аспекте представляют также названия дней недели. В кабардино-черкесском при номинации понятия “четверг” используется лексема махуэку, в карачаево-балкарском же орта кюн. Составные элементы сопоставляемых сложных слов обнаруживают полное совпадение идеосемантики: каб.-черк. махуэ / кар.-балк. кюн “день” +  каб.-черк. ку / кар.-балк. ортаcередина”. Следует отметить, что в исследуемых языках представление о середине недели существенно отличается от русского языка, где оно связано со средой, что свидетельствует об особой маркированности данного сегмента кабардино-черкесской и карачаево-балкарской картины мира.

И название понедельника (блыщхьэ / баш кюн) в исследуемых языках имеет много общего. В языковом оформлении этого понятия в кабардино-черкесском и карачаево-балкарском языках принимает участие лексема щхьэ / баш “голова”. Картина, заложенная в основу номинации данного понятия в анализируемых языках идентична. Сравните в связи с этим и осетинское къуырисæр (из къуыри “неделя” и  сæр “голова”) “понедельник”.

Идеосемантический характер в исследуемых языках носят и лексемы каб.-черк. мэзылIкар.-балк. агъач киши “леший”, каб.-черк. напэншэ – кар.-балк. бетсиз “бессовестный, нахальный”, каб.-черк. нэхъыбэ – кар.-балк. мындан кёб “больше (по количеству)”, каб.-черк. сэшхуэ – кар.-балк. уллу бычакъ “шашка, сабля”, каб.-черк. щхьэмажьэ – кар.-балк. баш таракъ “гребень, гребешок”, каб.-черк. Iэлъэ – кар.-балк. къол къап “рукавицы”, каб.-черк. Iупс – кар.-балк. аууз суу “слюна”. В перечисленных лексемах наблюдается также описанные нами выше явления.

В исследуемом аспекте важное значение имеют и некоторые метафорические трансформации, лежащие в основе идеосемантических параллелей. Многие сторонники когнитивного подхода придерживаются мнения, что основную роль в повседневных  семантических выводах личности играет аналогия, а не формализованные процедуры дедукции и индукции. А так как в основе аналогии лежит перенос знаний из одной содержательной области в другую, то метафора является отображением важных аналоговых процессов.

Одной из последних тенденций в развитии теории метафоры является «теория концептуальной метафоры». В ее основе лежит идея о том, что метафора не просто языковой феномен, но и повседневная реальность, когда мы думаем об одной сфере в терминах другой. В этой связи концептуальная метафора служит орудием осмысления и понимания какой-либо более абстрактной сферы в терминах и концептах более известной, конкретной сферы. Поэтому метафоризация в современных когнитологических исследованиях рассматривается сквозь призму общенаучной интеграции. Механизм создания метафоры принято объяснять обычно следующим образом: метафорическая операция начинается замыслом, постановкой цели, намерением человека, создающего вспомогательные понятия на основе ассоциативных комплексов – энциклопедического, рационально-культурного, личностного знания, затем возникает допущение относительно подобия, контекст осуществляет фокусировку. Результатом такой процедуры является фильтрация – соединение новых признаков со старым значением и формирование нового концепта (понятия). Если происходит сближение концептов с нечетким основанием метафоры, то при этом возможно отсутствие алгоритма переноса, что объясняет образование метафоры через диффузное объединение двух понятий, одно из которых имеет репрезентацию, другое ее использует. А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов подчеркивают основную функцию подобной метафоризации как “наведение” новой категоризации на действительность и на ее отдельные фрагменты. Средством этого является новая концептуализация абстрактной сущности, которая плохо поддается рациональному осмыслению. В этом и проявляется реактивность мышления, создающего новую информацию и называющего ее [3, 26]. Как видно из приводимых нами ниже примеров, кабардино-черкесский и карачаево-балкарский языки используют практически один и тот же набор лексем для создания метафорических трансформаций, что в результате приводит к появлению семантических (идеосемантических) параллелей:

каб.-черк. бажэ, кар.-балк. тюлкю “лиса” – “хитрый”;

каб.-черк. гуауэщхьэуэ, кар.-балк. бушуу “горе” – “печаль”

каб.-черк. джабэ, кар.-балк. къабыргъа “бок” – “склон (горы)”;

каб.-черк. кIыхь, кар.-балк. узун “длинный” – “долгий”;

каб.-черк. кIуэн, кар.-балк. барыргъа “идти” – “ехать”;

каб.-черк. къабзэ, кар.-балк. таза “чистый” – “беспримесный” – “честный”;

каб.-черк. къутэн, кар.-балк. сындырыргъа “ломать” – “разбивать”;

каб.-черк. лъэдакъэ, кар.-балк. табан “пятка” –  “каблук”;

каб.-черк. лъэпкъ, кар.-балк. тукъум “род” – “порода, вид” – “сорт, тип”;

каб.-черк. лIыхъужь, кар.-балк. жигит “герой” –  “храбрый”;

каб.-черк. лIы, кар.-балк. эр “мужчина” – “муж”;

каб.-черк. напэ, кар.-балк. бет “лицо” – “совесть”;

каб.-черк. нысэ, кар.-балк. келин “сноха” – “невестка”;

каб.-черк. мазэ, кар.-балк. ай “луна” – “месяц”;

каб.-черк. псы, кар.-балк. суу “вода” – “река”;

каб.-черк. псынщIэ, кар.-балк. женгил “легкий (на вес)” – “быстрый”;

каб.-черк. пIащIэ, кар.-балк. жукъа “жидкий” – “тонкий” – “редкий”;

каб.-черк. тIэтэн, кар.-балк. тешерге “развязывать” – “расстегивать”;

каб.-черк. ут1ыпщын, кар.-балк. иерге “отправлять” – “отпускать” – “упустить”;

каб.-черк. фэ, кар.-балк. тери “кожа” – “шкура” – “вид”;

каб.-черк. фыз, кар.-балк. къатын “жена” – “женщина”;

каб.-черк. щIалэ, кар.-балк.  жаш “парень” – “молодой”;

каб.-черк. 1энэ, кар.-балк. тепси “низкий, круглый столик” – “стол, еда, пища”;

каб.-черк. Iув, кар.-балк. къалын “густой” – “толстый”.

Результатом тесного контакта адыгов и балкарцев является появление у обоих народов пословиц идентичного содержания. Но следует отметить, с другой стороны, в данном случае причина структурного и содержательного параллелизма объясняется универсальностью человеческого мышления, идентичностью форм вербализации отдельных отрезков окружающей нас действительности, о чем свидетельствуют приводимые нами из анализируемых языков ниже примеры:

каб.-черк. анэ иIэмэ, сабийр ибэкъым, кар.-балк. анасы саугъа ёксюзлюк жетмез “если жива мать, то ребенок не сирота”;

каб.-черк. блэ зэуар аркъэным щощтэ, кар.-балк. жиляндан къоркъгъан жыжымдан къоркъур “ужаленный змеей аркана боится”;

каб.-черк. гъэмахуэм умыугъуей щ1ымахуэм бгъуэтыжыркъым, кар.-балк. жаз асырамагъанынгы  къыш табмазса “чего не собрал летом, зимой не найдешь”;

каб.-черк. делэ къуэлэн и щIасэщ, кар.-балк. тели къоланны сюер “дурак пёстрому рад”;

каб.-черк. джэдым зэрыфIагъэжыну сэр къеулъэпхъэщ, кар.-балк. тауукъ къазды да кеси боюнуна бичакъ чыгъарды “курица  выгребает нож, которым ее зарежут”;

каб.-черк. джэдум щигуф1эгъуэм, дзыгъуэм и гу1эгъуэщ, кар.-балк. киштикге оюн да чычханнга ёлюм “коту забава – мышке смерть”;

каб.-черк. жэм лъакъуэ шкIэ иукIыркъым / адыг. чэм лъакъо шк1э ыук1ырэп –  кар.-балк. ийнек аягъы бузоу ёлтюрмез “коровья нога теленка не убивает”;

каб.-черк. зи гупкIэ уисым и уэрэд жыIэ, кар.-балк. кимни арбасына минсенг, аны жырын жырла “на чьей повозке сидишь, его песню пой”;

каб.-черк. и анэ еплъи ипхъу къашэ, кар.-балк. анасына къарап, къызын ал “посмотрев на мать, женись на дочери”;

каб.-черк. лым и мэр зыщэм ахъшэ жьгъейм и (жьгъыжьгъ) макъыр къылъос, кар.-балк. этни ийисин сатхан ачханы тауушун алыр “кто продаёт запах мяса, тот получает звон денег”;

каб.-черк. насыпыншэр махъшэм тесми, хьэ къодзакъэ, кар.-балк. тюеге минсе да, жарлыны ит къабар “несчастливый, сидя на верблюде, может быть укушен собакой”;

каб.-черк. нэгъуэщIым мащэ къыхуэптIмэ, уэ уохуэж, кар.-балк. биреуге уру къазсанг, ичине кесинг тюшерсе “если яму роешь для другого, сам в нее попадешь”;

каб.-черк. хьэ банэ макъым унэм ухуешэри маф1э нэхум губгъуэм урешэ, кар.-балк. ит юрген юйге элтир, от жарыкъ тюзге элтир “лай собаки в дом заведет, свет огня в степь заманит”;

каб.-черк. хьэ здэщымыIэм бажэ щобанэ, кар.-балк. ит болмагъан жерде тюлкю юрюр “там, где нет достойного, верх берет недостойный (букв. где нет собаки, там лает лиса)”;

каб.-черк. хьэм къупщхьэкIэ уеуэкIэ гъыркъым, кар.-балк. итни сюек бла урсанг къансымаз “ударить собаку костью, она скулить не будет”;

каб.-черк. шыдым уанэ теплъхьэкIэ шы хъункъым, кар.-балк. ат жерни салгъанлыкъгъа, эшек ат болмаз “ишак от того, что оседлаешь, лошадью не станет”;

каб.-черк. щхьэм имытмэ, лъэм и мыгъуагъэщ / адыг. шъхьэм акъыл имылъымэ кар.-балк. башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч жетер “если в голове нет ума, то страдают ноги”;

каб.-черк. щхьэр псэумэ, пыIэ щыщIэркъым, кар.-балк. баш болса, бёрк табылыр “была бы голова, шапка найдется”;

каб.-черк. щIалэр щыжэкIэ, лIыжьым и лъакъуэ мэуз, кар.-балк. жаш чапса, къартны бутлары аурур “когда мальчик бежит, у старика ноги болят”;

каб.-черк. щIэм лъакъуэ ядешх, жьым щхьэ ядешх, кар.-балк. жашла бла аякъ аша, къартла бла баш аша “с молодыми молод, со старыми стар (дословно: с молодыми ноги есть, со стариками голову есть”);

каб.-черк. Iуэху мыублэм блэ хэсщ “в неначатом деле змея водится”, кар.-балк. башланмагъан ишде жилян жатар “в неначатом деле змея зарыта”.

В заключение следует отметить, что при исследовании идеосемантических параллелей все же представляется правомерным постановка вопроса о приоритете конкретного языка в оформлении структуры и семантики той или иной лексемы в аспекте идеосемантики. Но этот вопрос можно решить только на основе учета комплекса интра- и экстралингвистических факторов. В то же время очень важным, на наш взгляд, является тот факт, что носители анализируемых языков являются представителями одного культурного (в широком смысле) и географического ареала, что делает бессмысленным подобную постановку вопроса и попытку однозначного ответа на поставленный вопрос.

Вероятно, следует признать, что номинативные стратегии не только культурно специфичны и представляют эту специфику определенным образом оформленным набором языковых единиц. В отдельных сегментах языка культурная специфика номинативных стратегий нивелируется и нейтрализуется, доминантой выступают общечеловеческие критерии мировосприятия и оценки окружающих нас предметов, о чем и свидетельствует изложенный нами выше материал.

Примечание

1.В.И. Абаев. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949.

2.Б.Х. Балкаров. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик. 1991.

3.Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991