Филологические науки/ 4.
Синтаксис: структура, семантика, функция.
К.филол.наук, доц. Казачук И.Г., Николаева В.Л.,
Челябинский государственный
педагогический университет, Россия
Синтаксическая и семантическая
валентность фразеологических единиц «прибирать/прибрать к рукам» и
«сбывать/сбыть с рук»
Изучение валентности языковых единиц имеет
большое значение для синтаксических исследований в области словосочетания и
простого предложения. По мнению Ю.С.Долгова, теория валентности «квалифицирует
словосочетание как одну из основных единиц
синтаксиса». [1, 19].
Под валентностью понимается
«подразумеваемое значением слова или имплицитно содержащееся в нем указание на
необходимость восполнения его словами определенных типов в предложении» [3,
20].
Понятие валентности используется для
описания семантико-синтаксических свойств процессуальных единиц (глаголов и
процессуальных фразеологизмов), так как именно они, «обозначая действия и
состояния, в большей мере чем другие классы слов, предполагают наличие ситуаций
с определенным набором «участников» [2, 16]. С.М.Панкратова считает, что
валентностью «обладают только те единицы, в семантической структуре значения
которых содержатся релятивные семы» [5, 9].
Фразеологические единицы прибирать/прибрать к рукам кого-, что-либо и сбывать/сбыть с рук кого-,что-либо принадлежат к семантической категории отношения,
являются объектными единицами, словами
с высокой степенью регулярности или предсказуемости тех или иных связей;
«таковы слова, называющие действие (или состояние, представленное как действие,
процесс), которое обязательно предполагает предмет своего непосредственного
приложения; эти слова регулярно распространяются формой, специально
предназначенной для обозначения такого предмета» [6: т.2, 17]. В структуре
значений названных фразеологизмов обязательной является сема объектности (в
более широком смысле релятивности). Она включается во все групповые и
индивидуальные значения и органично связана с вещественным значением
процессуальной единицы.
Основой для определения понятий синтаксическая и семантическая (по С.Д.Кацнельсону формальная и синтаксическая) валентность являются философско-языковые
категории план выражения и план содержания. Семантическая
валентность отражает количество участников (актантов) обозначаемой глаголом или
процессуальным фразеологизмом ситуации и их роли. Каждая семантическая
валентность имеет свое содержание: субъект действия, объект действия, адресат,
инструмент, место и др.
Синтаксическая валентность – это
заполнение существующих позиций участников ситуации конкретными синтаксемами,
«это морфолого-синтаксические структуры, реализующие семантические валентности
в плане выражения, т.е. на поверхностном уровне, …падежные формы зависимых
существительных» [7, 14−15].
Семантическая и синтаксическая валентности
могут совпадать и не совпадать, в последнем случае потому, что: во-первых,
единица может быть многозначной и обладать
разным набором участников события и их ролей; во-вторых, не всегда все
актанты оказываются синтаксически выраженными.
Сложность семантической квалификации и
анализа содержательной и формальной структуры единиц прибирать/прибрать к рукам кого-,
что-либо и сбывать/сбыть с рук кого-,что-либо связана с их
многозначностью. Относясь, как уже было сказано выше, к семантической категории
отношения, внутри нее эти единицы относятся к разным субкатегориям и группам.
Фразеологизм прибирать/прибрать к рукам относится:
1) в первом значении ’подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках,
действиях и т.п.)’ [8, 353] относится к семантической субкатегории социальных
отношений, внутри нее – к группе подчинения. Сама императрица легкомысленна, ее нетрудно прибрать к рукам, главное препятствие – ненавистный Бестужев,
первым делом нужно свалить его (Н.Дубов); 2) во втором значении
’присваивать, захватывать что-либо, завладевать чем-либо’ [8, 353] к
семантической субкатегории владения, к группе с семантикой присвоения. Жадно прибирали
к рукам рудные земли Демидовы (Е.Федоров). Синтаксическая валентность
фразеологизма в разных его значениях одинакова: левая валентность (субъектная)
представлена именительным падежом, правая (объектная) – винительным падежом без
предлога. Семантическая же валентность имеет следующее содержание: а) в первом
значении субъект-лицо и объект-лицо; б) во втором значении субъект-лицо и
объект-предмет.
Фразеологизм сбывать/сбыть с рук относится: 1) в первом значении ’продавать’ [8,
409] к семантической субкатегории
владения, внутри нее – к группе передачи. Он
говорил, что его там приняли очень хорошо, но товары свои сбыл с рук с большим трудом, хотя ему со стороны Буэнос-Айресского
правления не было никаких препятствий (Ф.Матюшкин); 2) во втором значении
’избавляться, отделываться от кого-либо или от чего-либо’ [8, 410] к
семантической субкатегории межличностных отношений, далее к группе с семантикой
контакта и к подгруппе со значением разобщения, утраты контакта. Девчонку, по крайней мере, сбыл с рук, да и концы в воду
(И.Панаев). Семантическая валентность этого фразеологизма в первом значении
предполагает следующих участников события: субъект-лицо, объект-предмет,
объект-адресат; во втором значении – субъект-лицо и объект-лицо. Синтаксическая
валентность в разных значениях совпадает, но в первом значении возможна еще
и форма дательного падежа, соответствующая роли адресата, которая, по нашим
наблюдениям, не всегда получает синтаксическое выражение в речевой практике: сбывать/сбыть с рук что-либо кому-либо. Он его продал какому-то собирателю картин,
да и тот не вынес его и тоже кому-то сбыл с рук (Н.Гоголь). Увидя, что мужик, трудяся над дугами, Их прибыльно
сбывает с рук (А дуги гнут с терпеньем и не вдруг),
Медведь задумал жить такими же трудами (И.Крылов).
Многозначные фразеологизмы, как это видно
на примере единиц прибирать/прибрать к
рукам, сбывать/сбыть с рук, связаны с
разными семантическими актантами. Исследуемые фразеологизмы различаются
по характеру объекта. Субъект в обоих
фразеологических единицах – одушевленное существительное (лицо), тип объекта
как члена процессуального отношения различается, прежде всего, в семантике языкового признака
одушевленности и неодушевленности: объект-лицо, объект-предмет. То
самовольщики, беглые с Руси. Погоди, вот мы их приберем к рукам
(Е.Федоров). У Иоганны Елизаветы голова
идет кругом от блеска, роскоши и предвкушения ослепительного будущего, когда
она приберет к рукам простоватую императрицу (Н.Дубов). Дедовский
потомок весь удался в деда: тянуло его строить, жадно прибирать к рукам богатейший край, изобильный рудами, пушниной,
лесами и плодородными землями (Е.Федоров). Ежели бы Дашкин капитал к рукам прибрать, можно такое дело поставить, что все Зауралье ахнет (Н.Глебов). В это время Половодов вернулся, и по его
лицу можно было заметить, что он очень доволен, что сбыл жену с рук (Д.Мамин-Сибиряк).Не лучше ли заранее
такого ненадежного работника уволить,
сбыть с рук? (С.Залыгин). Грабители, почувствовав за собой «хвост», решили
побыстрее отделаться от похищенного. Они бросили работу Пикассо с моста в реку,
а вторую скульптуру сбыли с рук всего за пятьдесят долларов (Чел.рабочий). Нашу ленту сбыли с рук какой-то захудалой фирме, которая возвратила Лаурентисам их затраты, но организовать
прокат, заказать рекламу картины ей было не по плечу (Э.Рязанов).
Таким образом, наличие объекта, выраженного одушевленным
существительным, свидетельствует о том, что в контексте реализуется одно из
значений многозначной фразеологической единицы, а именно значения, связанного с передачей отношений «лицо –
лицо»; наличие объекта, выраженного неодушевленным существительным, – о
передаваемых отношениях «лицо – предмет».
Валентность фразеологической единицы и ее
семантика находятся в тесной взаимосвязи: от семантики фразеологизма зависит
его валентность, а через валентность проявляется, конкретизируется семантика
ФЕ.
Основательное и детальное изучение многозначных
единиц позволит глубже проникнуть в категориальную сущность фразеологизмов,
специфику формы и содержания, особенности
их употребления.
Литература:
1.
Долгов, Ю.С.
Словосочетание как грамматическая категория – тип валентности / Ю.С. Долгов. – Могилев, 1993. – 81 с.
2.
Дубровина, Л. Вариативное глагольное управление в русском языке
первой трети XIX века / Larisa Dubrovina.
− Uppsala: Uppsala univ.,
2002 – 232 с.
3. Кацнельсон, С.Д. К понятию типов валентности /
С.Д.Кацнельсон // Вопросы языкознания. – 1987. – № 3. – С. 20 – 32.
4. Панкратова, С.М. Валентность и управление / С.М. Панкратова // Вестник Ленингр. ун-та.
– Сер.2. – Вып. 3. – 1986. – С. 53−58.
5. Панкратова, С.М. Проблемы валентности лексических и
фразеологических единиц (на материале немецкого языка): автореф. дис. …докт.
филол. наук / С.М. Панкратова. – Л., 1988. – 44 с.
6. Русская грамматика: В 2-х т. – М. : Наука, 1980. –
т. 1−2.
7. Ферм, Л. Вариативное
беспредложное управление в русском языке XVIII века/ Людмила Ферм. − Muddinge: Södertöms hogskola, 2005. − 371 с.
8. Фразеологический словарь русского языка / Л.А.
Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И.Федоров; под ред. А.И. Молоткова. 4-е
изд. – М. : Русский язык, 1987. – 543 с.