Гюрджян Н.С., Джагарян М В.
ИМСТИЯ ПГЛУ
Когнитивный конфликт и средства манифестаций в английском
и русском языках.
Теория функционально-семантического поля и
категориальной грамматики А.В. Бондарко закладывает принципиальную основу
для сопоставительного исследования семантических и прагматических категорий.
Категориальная ситуация (КС) трактуется А.В. Бондарко как базирующаяся на
определенной семантической категории и соответствующем
функционально-семантическом поле типовая содержательная структура,
представляющая собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей
сигнификативной (семантической) ситуации. КС – это родовое понятие, по отношению
к которому другие ситуации являются понятиями видовыми. В понятии КС могут быть
выделены два аспекта: универсально-понятийный и конкретно-языковой. КС в первом
аспекте понятие, относящееся к области универсальных инвариантов. Речь идет о
типовых ситуациях, базирующихся на понятийных полях. Семантика КС трактуется в
отвлечении от особенностей языковой семантической интерпретации, связанной со
спецификой строя отдельных языков.
Рассматривая КогК как категориальную
ситуацию в рамках грамматики речевого взаимодействия, мы проанализировали
основные когнитивно-прагматические контексты проявления данной категории в
сопоставительном плане. В результате мы можем выделить наиболее значимые
(ядерные) средства маркирования когнитивного конфликта в английском и русском языках.
Памятуя о тесной связи всех уровней языка, мы отмечаем два основных уровня
маркирования исследуемой коммуникативно-прагматической категории:
лексико-грамматический и дискурсивно-прагматический. В основе анализа маркеров
КогК лежит функциональный принцип, определяющий значение той или
иной языковой единицы через ее употребления (значение есть назначение).
Исследование показало, что основными лексическими
маркерами КогК являются прежде всего глаголы, выражающие
определенное когнитивное состояние говорящего и оценку релевантности его
когнитивного множества (экзистенциальное, пропозициональное, референтное и.т.д.
знание).
В контекстах выражения КогК, как правило,
функционируют только те глаголы понимания и ментальных состояний, которые
выступают в роли пропозициональных предикатов: они выражают отношение
говорящего к знанию, обозначенному в пропозиции высказывания и сочетаются либо
с прямым дополнением, либо с придаточным дополнительным.
Проблемам, связанным с функционированием
пропозициональных установок, посвящено немало работ, рассматривающих различные
аспекты выражения ментальных состояний эпистемическими глаголами [см., напр.,
Арутюнова, 1993; Дмитровская, 1985; 1988; Зализняк, Падучева,1989 и др.].
В частности, было показано, что глаголы пропозициональной
установки выражают мнения-предположения, которые сильно отличаются от
мнений-оценок, тяготеющих к суждениям-фактам, и по ряду признаков обнаруживают
сходство с верифицируемыми мнениями (оценками-предположениями): в случае
мнений-предположений пропозиция имеет не субъективно-истинностную, а
вероятностную оценку, высказывание же нуждается в аргументации [Дмитровская,
1988]. Категории знания и мнения относятся не только к познанию внешнего мира,
но и характеризуют вхождение окружающей реальности в личностный мир человека.
Такие параметры, как истинностная или вероятностная оценка пропозиции, приемы
аргументации суждений, особенности употребления глаголов пропозиционального
отношения, вводящих разные типы пропозиций, являются для категорий объективного
(фактуального) и «субъективного» («личностного») знания и мнения общими. Однако
простая дихотомия знание/мнение не удовлетворяет целям описания и классификации
различных суждений, в которых отражается не только образ мира, но и образ
человека. Так, область мнений характеризуется большим разнообразием типов,
между которыми иногда трудно провести четкие границы, – это оценки,
предположения, прогнозы, гипотезы, убеждения, взгляды, установки и т.д. Многие
из указанных видов мнений имеют тенденцию к стабилизации и переходу в разряд
«личностного» знания [там же: 17], субъективность которого предполагает
альтернативный взгляд на мир и возможность противоречия.
Основными ядерными глаголами, маркирующими
когнитивный конфликт в английском языке, являются 7 глаголов: know, mean, think, understand, realize, see, believe. Семантический диапазон указанных глаголов
значительно различается, ввиду разного объема их функционально-семантических
пресуппозиций [ср.: Ветюгова, 2004;
Дмитриева, 2004; Сандиго,1991; Стаценко,1994;
2005; Швайдак, 2004; Эфтери, 1991]. Например, глагол realize отличается от глагола understand, тем, что соотносится в
большей степени с референциальным знанием, чем с пропозициональным.
В случае КогК данные глаголы
употребляются в отрицательной или вопросительной форме при указании на
отсутствие соответствующего знания, или в модальных волитивных и деонтических
контекстах с глаголами have, can и must.
Рассмотренное свойство realize
объясняет, почему в метадискурсивном акте КогК типа «Да пойми же ты
(наконец)» в английском употребляется именно realize: You must realize.., You have to realize.., Don’t .you realize..? Ср.:
(76) «CAIAPHAS:
Jesus you must realize the serious
charges facing you …». (JC: 43)
Глагол understand, как и другие глаголы
понимания, может употребляться в контексте когнитивного согласования,
без констатации когнитивного конфликта (Look, you must understand one thing),
поэтому в контексте КогК он употребляется в отрицательной, вопросительной,
вопросительно-отрицательной и волитивно-модальной форме
(констатация отсутствия знания, указание на отсутствие знания при согласовании
когнитивных программ и указание на необходимость/желательность приобретения
знания). В отличие от русского глагола, английский глагол может не иметь
приглагольного отрицания за счет контекстного (смещенного) отрицания:
(77) «JESUS: «Neither you Simon, nor the fifty thousand … Understand
what power is ...». (JC: 23)
Глаголы know, see так же, как realize, имеют
пресуппозицию истинности и поэтому обозначают когнитивное рассогласование в
отрицательной форме, либо в сослагательном наклонении при волитивной
модальности (пожелания):
(78) «If you knew all that I knew, my poor Jerusalem. You’d see the truth, but you close
your eyes». (JC: 23)
Глаголы mean, think денотативно соотносятся с пропозициональным знанием,
поэтому также употребляются в контексте когнитивного согласования в
вопросительной или вопросительно-отрицательной форме:
(79) «‘Don’t you think I might take him some picture books to
look at, William? There are some of the Holy Land. There couldn’t be anything
wrong in that.’ ‘Very well, I don’t mind.’» (MHB: 35) |
– Как ты думаешь, можно мне
отнести ему какую-нибудь книжку с картинками? У нас ведь есть книжки о
святой земле. В этом же нет ничего дурного! – Пожалуйста, я не возражаю.
(МБС: 11) |
В модальных косвенных контекстах, таких как
констатация отсутствия знания через пожелание его приобретения (You should learn not to make personal
remarks) употребляются глаголы обретения и обладания (to have, to
get, to grasp, etc.). Такие
глаголы употребляются либо с объектными дополнениями или пропозициями,
обозначающими смысловое содержание (thought, idea, perception, etc.), либо
приобретают специфицирующее значение (‘понимать’): (80) «‘Listen, do you birds
in
that
crummy
penthouse have
any
idea what it’s like out
on the field?» (AH: 8) = А вы там в своем курятнике имеете хоть какое-нибудь представление
о том, что происходит на поле? (АХ:12)
В лексико-семантическом поле КогК такие
глаголы употребляются также в трех ядерных грамматических формах:
отрицательной, отрицательно-вопросительной и сослагательно-волитивной
модальности.
В русском языке, как и в английском, в поле КогК
могут попадать все слова и значения слов, связанные с понятием мысли. В центре
поля КогК в русском языке находятся глаголы думать и понимать, которые практически
покрывают весь функционально-семантический диапазон английских глаголов
поля КогК:
(81) «I love thee, too». «Que va. Do not talk nonsense. Thou dost not know
even of what I speak». – «I know». «Que va, that you know. You are for the Ingles (EHB:187) |
– Я тебя тоже люблю. – Que va. Не болтай глупостей. Ты даже не понимаешь, о чем я
говорю. – Я понимаю. – Que va, что ты понимаешь!
Ты пара этому Ingles. (ЭХК: 88) |
||
(82) «Понимаешь ты это
теперь?» – «Теперь, – говорю, – понимаю». (ЛС: 182) |
«Now do you understand?» «Yes», I said, «I see it all right». (LW:172) |
||
(83) «‘I don’t know whether it’s perfectly delicious or
whether I’m just going to vomit,’ she said, after she had thoroughly tried
the mixture». (MHB:
221). |
«– Не могу понять, так
ли это на самом деле вкусно или же меня сейчас стошнит, – сказала она,
наевшись груш». (МБС: 87). |
|
|
Особое место среди глаголов КогК в
русском языке занимает глагол соображать,
рассматриваемый нами как
стилистический синоним глагола понимать,
частотно доминирующий в русской разговорной речи в основном в составе речевых
стереотипных формул, выражающих негативную оценку мыслительной способности
собеседника в речевом акте упрека, относящегося к поступкам (деятельностная
ситуация): «Соображать надо!», «Ты что, не соображаешь, куда прешь?!» и т.д.
Исследование показало явное частотное доминирование
глаголов to see над остальными английскими и понимать над русскими глаголами, входящими в поле КогК.
На основании этого мы приходим к выводу о том, что
глагольное ядро поля КогК семантически тяготеет к перцептивной
(сенсорной) когнитивной доминанте в английской языковой картине мира и к
рациональной (аналитической) – в русской языковой картине мира. Причем, если в
английском языке в контекстах КогК можно встретить глагол to see и в прямом и в переносном
значении, то в русском языке превалирует лишь перцептивное значение:
(84) «Listen
Jesus I don’t like what I see … Don’t you see we must keep in our
place?» (JC: 2)
(85) «А тут ставня оторвалась и бьется о наличник. Видите?
Вот и все объяснение». (ПЖ: 259).
Это соответствие ярко проявляется в речевых
автоматизмах (фразеорефлексах): Понимаешь
=You
see / Пойми = Look и
т.д., выражающих волитивную модальность когнитивного согласования.
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Введение [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.:
Наука, 1993. – С. 3-6.
2. Дмитровская, М.A.
Глaголы знaния и мнения [Текст]: aвтореф. ... кaнд. филол. нaук / Мария Алексеевна Дмитровская. – М.,1985. – 20 с.
3.
Дмитровская, М.A. Знание и мнение: образ мира,
образ человека [Текст] / М.А. Дмитровская //
Логический анализ языка. Знание и мнение: сб. науч. тр. – М.: Зализняк, A.A.,
Падучева, Е.В. Предикаты пропозициональной
установки в модальном контексте [Текст] / А.А. Зализняк,
Е.В. Падучева // Логический анализ языка:
Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Наука, 1989. –
С. 92-115. Наука, 1988. – С. 6-18.
4. Ветюгова, Л.А. Глаголы понимания
в немецком, английском и русском языках [Текст]: дис. ... канд. филол. наук /
Любовь Алексеевна Ветюгова. – – Пятигорск , 2004 – 207 с.
5.
Сандиго, Г. «Поле понимания» в современном английском
языке. Характерологическое исследование [Текст]: дис. … канд. филол. наук /
Гросс Сандиго. – Пятигорск,1991. – 151 с.
6.
Стаценко, В.И. Стрктурно-семантические и прагматические
свойства глаголов understand, realize, see. [Текст]: дис. … канд. филол. наук /
Валентина Ильинична Стаценко. – Пятигорск, 1994. – 181 с.
7.
Швайдак, В.В. Межличностное общение и процесс понимания.
Социально-философский аспект [Текст]: дис. … канд. филос. наук / Валентина
Владимировна Швайдак. – Липецк, 2004. – 170 с.
8.
Эфтери, Л. Структурно-семантические и прагматические
свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке [Текст]: дис. ...
канд. филол. наук / Лоизу Эфтери. – Пятигорск, 1991. – 169 с.
9.
Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках
Льюиса Кэрролла [Текст] / Е.В. Пaдучевa // Семиотика и информатика. – М.:
«Языки русской культуры», 1997. – Вып. 35. – С. 184-226.