Филологические науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функция.

 

канд. филол. наук Чугунекова А.Н.

 

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, Россия

 

Формально-семантическая модель простого предложения, построенная по структурной N=1 N=3/8 V=дв.

(на материале хакасского языка)[1]

 

Общая семантика предложений данной структуры содержит указание на направленное движение активного субъекта к определенной точке пространства (или к объекту) как к конечной цели движения без конкретизации исходной точки движения. Модель понимается нами в соответствии с тем, как это понятие трактуется в работах новосибирской синтаксической школы: план выражения модели есть структурная схема, план ее содержания есть пропозиция [1, с. 7].

Структурная схема описываемой модели движения имеет следующий вид: {N=1 N=3/8 V=дв}.

Семантическая структура данной конструкции состоит из субъекта движения, предиката движения и, в зависимости от лексического наполнения позиции локализатора, локатива конечной точки.

Позиция субъекта замещается словами, обозначающими существа и предметы, способные к передвижению – имена людей, названия животных, птиц, пресмыкающихся, механизмов движения. Эта позиция в семантической структуре передается символом N=1, которой соответствует в хакасском языке форма неопределенного падежа (=0).

Позицию локализатора в дательном падеже (N=3) (с показателем - га/ге, -ха/-ке) занимают слова с пространственной семантикой, указывая на цель/финиш – стремление достичь точку ориентира и проникнуть внутрь.

Позицию локализатора в направительном падеже (N=8) (с показателем -зар/зер, -сар/-сер) падеже занимают слова с пространственной или с объектной семантикой.

В хакасском языке основным критерием выбора падежной формы при обозначении директива-финиша является семантический. При выражении контакта объекта с локумом используется дательный падеж, при отсутствии контакта – направительный падеж. При предикатах, позволяющих обе трактовки, отмечается варьирование форм дательного и направительного падежей. Формой направительного падежа выражается значение направления движения, которое реализуется при глаголах направленного движения. Форма дательного падежа дополнительно выражает запланированность достижения конечного пункта, а форма направительного падежа – отсутствие такой запланированности [2, 4-15].

Позицию локализатора могут занимать также имена в сочетании с послелогами, наречия, совмещающие в своем значении и пространственную, и процессную семантику, выражая одновременно и локатив конечной точки, и конкретизатор цели.

Позицию предиката (V=дв.) занимают глаголы направленного движения в спрягаемой форме. В зависимости от своих семантических характеристик в данной модели предикаты движения подразделяются на следующие разновидности:

1)                предикаты удаления, выраженные глаголами пар= ‘уходить, уезжать’, тарас=‘расходиться’;

2)                предикаты приближения, выраженные глаголами кил= ‘приходить, приезжать’, чагда= ‘приближаться’, чит= ‘доходить, доезжать’;

3)                предикаты движения наружу, выраженные глаголом сых= ‘выходить, выезжать’.

4)                предикаты движения внутрь, выраженные глаголом кiр= ‘входить, въезжать’;

5)                предикаты движения вверх, выраженные глаголами сых= ‘взбираться, подниматься’, пах= ‘взбираться’;

6)                предикаты движения вниз, выраженные глаголами тус= ‘спускаться’, ин= ‘спускаться, сплавляться вниз’.

Конструкции, построенные по схеме {N=1 N=3 Vдв.}, выражают направленное движение активного субъекта к точке пространства как цели движения без конкретизации конечной точки движения, и передают следующие семантические характеристики данного движения: 1) отбытие в точку пространства/приближение к локуму. 2) движение наружу/внутрь локума; 3) движение вверх по локуму/вниз по направлению к локуму/объекту.

1)                отбытие в точку пространства/приближение к локуму. Предикатами этой модели выступают следующие глаголы движения: пар=, чит=: Олғаннар школа=ға парчалар ‘Дети идут в школу’; Улуғ хараада ла аалға читкебiс (МТ, ПТ, 81) ‘Только в глубокую ночь мы дошли до деревни’; Олған-узах вокзал=ға иртох чидiскен (ХЧ, 4) ‘Дети рано дошли до вокзала’; Город=ха Татый пулес полыбысханда читкен (АТ, 50) ‘Татый добрался до города только когда уже стало смеркаться’; Асхыс районыдағы Паза аал=ға читкебiс (АТ, 3) ‘Мы добрались до деревни База Аскизского района’; Олғаннар город=ха пазағы кeн читкеннер (НТ, КК, 64) ‘Дети доехали до города на следующий день’.

2)               движение наружу/внутрь локума. Предикатами выступают глаголы  кiр=, сых=: Оркечек, пiстi кöр салып, iнi=не кiрiбiскен ‘Увидев нас, суслик вбежал в нору.’; Машина гараж=ха кiр парыбысхан ‘Машина въехала в гараж’; Ол тасхар сых парыбысхан ‘Он вышел на улицу’.

Направленность движения «вовнутрь» в глаголе кiр= настолько сильна, что она реализуется в устойчивых сочетаниях: кöнiме кiр ‘понравиться’ (букв.: входить в настроение), чöпке кiр ‘соглашаться’ (букв.: входить в согласие), iскее кiр ’стать пьяницей (букв.: входить в водку).

Примеры: Кöстiгес той соонан тын арағаа кiрiбiскен (КН, КХ, 176) ’Костигес после свадьбы сильно спилась’; Пу кöгенек минiн кöннiме тын кiрче ‘Это платье мне очень нравится’; Каврис чöпке табырах кiрген (ЧТ, 26) ‘Каврис быстро согласился.’

3)               движение вверх/вниз по локуму по направлению к локуму/объекту. Предикатами выступают глагол сых=, тус=:

Примеры: Альпинисттер Эльбрус тағ=а сыхханнар (ХРС, 542) ‘Альпинисты взбирались на гору Эльбрус’; Тозын тигiр=ге сыхты ‘Пыль поднялась к небу’.

Следует отметить, что в хакасском языке, как и в других тюркских языках в зависимости от характера лексического наполнения синтаксических позиций предложения проявляются различные лексико-семантические свойства глагола: «один и тот же глагол может выражать разные по семантике предикаты, сохраняя основную сему пространственной локализации» [3, 12]. Например, глагол сых= в значении «выходить» входит в группу предикатов движения наружу, а в значении «подниматься, взойти» - в группу предикатов движения снизу вверх по локуму. Например: Прайзы тасхар сыгыбысхан ‘Все вышли на улицу’; Хыр=зар мин прайзынан пурнада сыххам (ФБ ТО, 130) ‘На горочку я взобрался раньше всех’.

Конструкции, построенные по схеме {N=1 N=8 Vдв.} описывают движение:

1) направленное в сторону точки ориентира (опорному локуму): Арыг=зар парчам ‘(Я) иду к роще’; Игорь Болганов иртен институт=сар парган (АТ, 45) ‘Игорь Болганов утром пошел в институт’; Олар Когiм Хорымнар=зар чагдабысханнар (КН КХ, 154) ‘Они приближались к Синим Утесам’;

2) проникновение внутрь: Прайзы тура=зар кiрiбiскеннер ‘Все вошли в дом’; Палалар магазин=зер кiр парыбысханар ‘Дети вошли в магазин’;

3) предел направленного движения: Пабам вокзал=зар орайда ла чидiскен ‘(Мой) отец поздно добрался до вокзала’; Паскирнен Галя Добрынко аал=зар айланганнар (ИК ЧХ, 229) ‘Паскир с Галей вернулись в деревню Добрынко’.

Состав наречий в позиции локализатора в данной модели невелик.

Пеер ‘сюда’ обозначает пространство, в которое включает себя говорящий: Олар пеер чалан килгеннер (ФБ ТО, 121) ‘Они приехали сюда верхом’; Кiзiлер прай пеер тисклееннер (МТ ПТ, 84) ‘Люди все сюда сбежали’.

Тiгзер ‘туда’ указывает на то место, на которое можно непосредственно указать из точки, где находится субъект речи (с указательным жестом), но в которое он себя не включает: Хароолах, адынан тузiре сегiрiбiзiп, тiгзер паза халган ‘Хароолах, спрыгнув с коня, ушел туда’.

Андар ‘туда’ обозначает пространство более удаленное, возможно за пределами видимости: Аркас андар парыбысхан ‘Аркас туда ушел’; Люда андар чугурген (ГК ПАО, 66) ‘Люда туда помчалась’.

Ырах ‘далеко’ обозначает более удаленное пространство: Пiс ырах парирбыс ‘Мы далеко пошли’; Най ла ырах пари пу кiзi (ЧЧ, 22) ‘Этот человек очень далеко пошел’.

Нандыра ‘обратно’ указывает на исходную точку (когда речь идет о возвратном движении домой или туда, где мыслится начало движения): Пiреелерi нандыра килгеннер (АТ, 22) ‘Некоторые пришли обратно’.

Индiре ‘вниз’ указывает на то, что движение направлено сверху вниз или по течению реки: Ухчылар, хамчы хагып, индiре чорiбiскен (ЧТ, 22) ‘Стрелки, закручивая веревки, ушли вниз’.

Чогар ‘вверх’ указывает на то, что движение направлено снизу вверх или по течению реки: Кавристiн iчезi чогар чугур парир (КК, 13) ‘Мама Кавриса побежала вверх (по течению реки)’.

В позиции локализатора также выступают сочетания имен существительных в дательном падеже с послелогами читiре ‘до’, теере ‘до’, кире ‘до’, удур ‘навстречу’ и сочетание имен существительных в направительном падеже с послелогом алдыра ‘в сторону’.

Послелоги читiре, теере, кире употребляются в тех случаях, когда нужно передать достижение указанного предела (опорного локума): Пiс иб=ге читiре чазаг килiбiскебiс (АХ А, 23) ‘Мы до дома дошли пешком’; Парачах таг идегiнде турган iкi тыт=ха теере чазаг читкен ‘Парачах пешком дошел до двух лиственниц, стоящих у подножия горы’; Пiс=ке удур пiр оолагас тусчеткен (ИТ, 102) ‘Нам навстречу спускался один мальчик’; Олганнар клуб=сар алдыра парчалар ‘Дети идут в сторону клуба’; Кiзiлер анын соонча арыг=зар алдыра субалысчалар (НТ ТКО, 26) ‘Люди вслед за ним тянутся в сторону клуба’.

Таким образом, анализ фактического материала показал, что при определенном лексическом наполнении синтаксических позиций предложения проявляются различные лексико-семантические свойства глаголов движения. Существуют закономерные соотношения между лексико-семантическими признаками глаголов и формально-семантической структурой предложений, формируемых глаголами движения. Само значение глагола по существу может быть определено только в составе синтаксической конструкции, во взаимодействии предикатной лексемы с ее лексическим окружением.

Выбор того или иного пространственного обстоятельства при одном и том же глаголе иногда зависит от внеязыковой ситуации, от задач коммуникативного акта.

Конкретная семантика пространственного компонента предложения в некоторых случаях уточняется валентной направленностью глагола движения, выступающего в роли предиката предложения.

 

Литература:

1.                 Серээдар Н.Ч., Скрибник Е.К., Черемисина М.И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири / Новосиб. ун-т. Новосибирск, 1996. – С. 7.

2.                 Хертек А.Б. Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках. – Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Новосибирск, 2008.

3.                 Додуева А.Т. Формально-семантические модели простых предложений с предикатами движения в карачаево-балкарском языке. – Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Махачкала, 1997.

4.                 Хакасско-русский словарь=Хакас-орыс состiк. – Новосибирск: Наука, 2006.

 

Список текстовых обозначений:

АТ - Ах тасхыл, альманах.

ИТ - Иртенгi тан, Абакан, 1986

ИТ Т - Топоев И., Туганнар, чоохтар, Абакан, 1992

КК - Тиников Н., Кавристiy коглерi, Абакан, 1977

КН КХ - Нербышев К., Когiм хорымнарда, роман, Агбан, 1983

НТ ТКJ - Тиников Н., Тiрiг кiзi олбечен, Агбан, 1982

ФБ ТО - Бурнаков Ф., Тигiр оды, Абакан, 1977

ХЧ – Хакас чирi, газета

ЧТ – Чирiм тамырлары, Агбан, 1982.

 

 



[1] Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ (проект № 12-04-00245)