Филология/ Русский язык и
литература
К.ф.н. Дишкант Е.В.
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.
Аммосова, Россия
Интертекстуальные элементы и
межтекстовые связи в современной поэзии Якутии
В
произведениях современных поэтов Якутии интертекстуальность является одним из
основных художественных приемов, через который реализуется концептуальность
текста. В соответствии с классификацией межтекстовых взаимодействий [1, с. 121]
отчетливо выделяются два основных типа взаимодействия текстов.
1.
Собственно интертекстуальность, образующая конструкции «текст в тексте».
1.1.
Использование цитации – воспроизведение двух и более компонентов текста-донора
с собственной предикацией. Например, в стихотворении С. Осипова использована
точная цитата с целью ее узнавания читателем: И в воздухе роятся голоса другие,
/И на мои летят уста:/ Я только повторяю строки дорогие,/ Не дай мне бог сойти с ума! А. Михайлов также прибегает к
цитированию отдельных поэтических строк из произведений В. Высоцкого («Мы
впереди планеты всей…»), А. Твардовского («Пусть будет слог не пышен и не
куц…»), пословиц и поговорок русского фольклора («На чужом несчастье счастья не
построить»).
1.2.
Аллюзии - заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит
их узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация. Так, в
стихотворение И. Дмитриевой «У меня сегодня много дела…» вписана часть строки
А. Ахматовой «У меня сегодня много дела…/ Надо снова научиться жить». Здесь
заимствованные элементы оказываются узлами сцепления семантико-композиционной
структуры нового текста. И. Дмитриева, трансформируя строки А. Ахматовой, предлагает
иную модель поведения лирической героини в сходной ситуации, исходя из своих
духовных установок. Сравните: У меня сегодня много дела: /Надо память до конца
убить, /Надо чтоб душа окаменела, /Надо снова научиться жить… (А. Ахматова) и У меня сегодня много дела:/ Надо снова
научиться жить. /Слабое измученное тело /Словом каменным не сокрушить. /Нет, я память убивать не стану: /Буду
помнить все – и боль, и стыд, /То, о чем молиться не устану - /Может быть,
Господь меня простит (И. Дмитриева). Безусловно влияние поэтов серебряного века
на творчество И. Дмитриевой. В ряде стихов автор прямо и косвенно указывает на
преемственность их традиций: Не Анна, не Марина - /их ток: /дождем аквамарино-
/вых строк. / Не тело состоялось,
/спеша… /На боли настоялась /Душа, /на горечи отрину- /тых лет. /Не Анна, не
Марина - /их след…
В
творчестве поэтов – модернистов, в частности С. Осипова, аллюзия чаще всего используется для выражения
иронии. Например, в стихотворении С. Осипова «Мне с тобою» претекстом явилась строка Н. Асеева «Мне без тебя и
Москва – глушь»: Мне с тобою /И тундра - /Москва! /Мне с тобою /Все звери -
/Ручные! / Мне с тобою /Приятней мошка, /Чем в толпе / Горожане чумные! Часто
встречается и трансформированная цитата с исходной предикацией из произведений А.С. Пушкина. Сравните: Вот
север, тучи нагоняя, /Дохнул, завыл – и вот сама /Идет волшебница – зима (А. Пушкин) и С заиндевелыми рогами /И задубелыми глазами /Идет якутская зима (С. Осипов). Вариацией на хрестоматийную тему
становится образ «морозного хана»: Зима!.. /Крестьянин, торжествуя, /На дровнях
обновляет путь… (А. Пушкин) и Якут, окутанный туманом, /Где дым растаял с
балаганом, /Ведет быка морозным ханом /И дровни нехотя скрипят (С. Осипов). В
описании коренного жителя тайги сплетаются традиционные подробности
патриархального быта якутов, их традиций и обычаев («пир у камелька», «дух огня
и дух жилья», «пестровышитый ысех») с явной ориентацией на стихотворения А.
Пушкина.
Ощутимы
пушкинские мотивы и в стихах С. Осипова на вечную тему «поэта и поэзии»: Я
миновал Тверской бульвар /И юность миновал /Прощай, пора лицейских свар /С
пирами наповал. /И движет мной не
скорбный труд, /А скорбная любовь. /Во
глубине сибирских руд /Я верю в силу слов. Автор здесь не только цитирует известные строки А. Пушкина, но и
вызывает в памяти читателя образ великого поэта. Пушкин незримо присутствует на
Тверском бульваре, где стоял раньше его памятник и где находится теперь
Литературный институт.
Моменту
окончания Литинститута С. Осипов посвятил стихотворение «Вот мой Лицей – из
чугуна», где само упоминание Лицея в заглавии стихотворения уже настраивает
читателя на восприятие стихотворения в ключе пушкинской традиции: Вот я, к
груди прижав диплом /О том, что я почти поэт, /Иду в Гоморру и Содом /С
бессменной вывеской «мест нет». Поэтические строки русских классиков органично
«вписываются» в ткань стиха, несут в себе определенный подтекст, отсылают к
исконному смыслу цитируемого фрагмента, регистрируя общность «своего» и «чужого»
текстов. Контраст с претекстом оборачивается связью, в результате которой
интертекстуальные элементы приобретают характер каламбура, гиперболы или их
взаимоналожения. Читатель без труда узнает известные строки И.А. Крылова, В.В.
Маяковского, А.С. Пушкина и др.: Окна – что рыбьи глаза – свернулись. /Лебедью, щукой и раком – углы…; Верно,
холод сродни маразму - /Все крепчает… А я иду / Облаком без штанов то по льду, /То по снегу, по непролазному…;
Товарищи! Моя печаль светла – все это было бы /смешно, когда бы не было так
грустно, как в стихах… / И долго буду тем
любезен я /Любой забытой пишущей машинке, /Что я в бессмертие войду, звеня
/ «Москвой» с компьютерами в поединке.
Аллюзии,
представляющие собой имена собственные – имена героев произведений, обладают
повышенной узнаваемостью. Так, поэт литературного объединения «Белая лошадь» В.
Оросутцев в стихотворении «Компьютерные вариации» обращается к мировому образу
Мефистофеля, перефразировав сакраментальную фразу «Остановись, мгновение, ты
прекрасно!» и обыграв классический сюжет с позиций нового времени: Пока наши
дыхания слиты /Давай обратимся к Мефистофелю… /Мы станем стоп-кадром в забеге
/Или выпавшим из цепи звеном /И окажется что во всех проявленьях / Зрела
необходимость государства душ / Спрягающих глагол «любовь»…
1.3.
Центонные тексты. Стихотворение С. Осипова «Ода на призыв в армию» - яркий
пример центонного текста, построенного на целом комплексе аллюзий, цель которых
состоит в организации заимствованных элементов таким образом, чтобы они
оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста:
…В стальной щетине руки-ноги. /А за тобою эх дороги /пыль да туман… /Давай отвальную, вояка! /Как Бурцов, ера, забияка, /лети вперед, /разя и порохом и пуншем, /и передай привет Катюшам: /рот – фронт!
2.
Паратекстуальность, или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу.
2.1.
Цитаты-заглавия представляют собой заимствование чужих заглавных формул, конденсирующих
художественный потенциал стоящего за ними текста, и наслаивание на них нового
образного смысла. Так, уже само заглавие стихотворения С. Осипова «Якутск
кабацкий» предопределяет идейную основу произведения, связанную с циклом С.
Есенина «Москва кабацкая», где определение «кабацкая» является образом –
символом «дна жизни», пороков общества: Гулять ты – Моцарт, драться –
Дартаньян, / Но знаешь, братец: / дом твой – ресторан.
Художественные
образы мировой литературы нередко становятся поводом для философских
размышлений, примером является стихотворение А. Михайлова «Истлели кости
Одиссея».
2.2.
Эпиграфы, через которые автор открывает внешнюю границу текста для
интертекстуальных связей и литературно-языковых веяний разных направлений и
эпох, тем самым наполняя и раскрывая внутренний мир своего текста. В
программном стихотворении «Сад» интертекстуальная связь обозначена самим
автором с помощью эпиграфа из стихотворения А. Ахматовой. Именная аллюзия
выступает здесь как реминисценция. «Неолетний сад» вызывает ассоциации с
«Летним садом» А. Ахматовой. Другое время – иной взгляд на мир, все проходит,
все меняется, вечна только настоящая поэзия: И я иду, послушный и влюбленный, /
К Ахматовой сквозь Неолетний сад!
Тема
смерти, утраты надежд, гибели души, расплаты за дружбу и любовь становятся
основным лейтмотивом многих стихотворений сборника А. Мурана «В переулках
судьбы», что обусловлено уже самим эпиграфом к книге, строкой А. Ахматовой:
Переулочек, переул…/ Горло петелькой затянул. У А. Мурана: Ангел смерти крылья
раскрыл, / Ибо нет у меня больше сил, / Ибо нет у меня больше дней / Думать
только и только о ней. Те же чувства безмерного одиночества, бесприютности и
сиротливости в стихах поэта, живущего в переходное время, на стыке веков:
Одиночества привкус не сладок, / Для меня он пока не горек. / Незначительных
ссоры и взгляда / Слишком мало, чтоб выродить горе.
Определенное
сходство с поэзией А. Ахматовой наблюдается не только в идейно-тематическом, но
и в жанрово-стилевом плане: сюжетность лирических произведений, сильная
сконцентрированность мысли, проникающий психологизм, погруженность в мельчайшие
оттенки человеческой души: Не простясь, умерла надежда / У меня на руках вчера.
/ Это было по времени между… / Было с полночи до утра. / На плечах проклятья
повисли. / Словно после набега гостей. / Торопясь за клубком своей мысли, / Я
сказал бы, наверное, ей: / Ничего не вернуть сначала / Из того, во что верили
мы. / Не боюсь я теперь ни вокзала, / Ни молвы, ни тюрьмы, ни сумы!
Являясь
цитатой-импульсом стихотворения, эпиграф в большинстве случаев подтверждается
автором текста. Так, тема стихотворения В. Федорова задана строкой А. Куприна
из рассказа «Гранатовый браслет»: «Ив эту секунду она поняла…» и раскрывается
содержанием стихотворного текста: …Я браслет из гранатовых строчек / С синим
ветром отправлю тебе. / И твое обожжет он запястье, / И бесчувствия рухнет
скала. / И поймешь ты, что главное счастье / Ты сама стороной обошла.
3.
Заимствование приема или структурная цитация. С. Осипов в стихотворении
«Переулок, компания луж, полумрак, одинокий фонарь, перекличка собак»
заимствует стилистическую манеру и ритмический строй стихотворения А. Блока
«Ночь. Улица. Фонарь. Аптека…». А ранние стихотворения С. Осипова
(«Посвящение», «Пульс улиц»), полные юношеского максимализма,
бескомпромиссности, бравады, близки динамичному, чеканному стиху В.
Маяковского: Я / На стихи / Все утро угробил - / Но не рифмуется. / Подремать
бы / Под урчание урбаутробы, / Окно раскрыв на весеннюю улицу. В стихотворении
«Пустота» интертекстуальность проявляется как в тематическом плане: в изображении
вулканической силы «громады-любви», так и в самом ритмическом строе
стихотворения. Сравните: Мария! / Имя твое я боюсь забыть, / Как поэт боится
забыть / Какое-то / В муках ночей рожденное слово, / Величием равное богу…
/ Мария - / Не хочешь? / Не хочешь! /
Значит – опять / Темно и понуро / Сердце возьму, / Слезами окапав, / Нести, /
Как собака, / Которая в конуру / Несет / Перееханную поездом лапу (В.
Маяковский «Облако в штанах») и Святая! / Ты для сердца дороже аорты. / Мучишь,
мучишь меня до сих порт ты. / Вырвал из сердца, а боль осталась - / Так болит
на руке оторванный палец! (С. Осипов «Пустота»).
А.
Михайлов, отталкиваясь от характерного для романтизма жанра элегии, создает
стихотворение «Времена года». Новаторство поэта заключается здесь в органичном
соединении в лирической структуре стиха русских народно-поэтических приемов и
якутских образов. В основе композиции стихотворения – традиционный в русском
фольклоре прием образного параллелизма: смена времен года и грусть героя без
любимой: Нет, не январь расколол дрова во дворе, / Нет, не туман белой плывет
кобылицей, / Просто грущу, благодарный далекой поре / Той, где есть ты и
которая не повторится. Это стихотворение служит ярким примером того, как
происходит процесс творческого взаимодействия двух национальных культур.
В
творчестве поэтов литературного объединения «Белая лошадь» интертекстуальность
проявляется в использовании стилизованного подражания. Заметное влияние на
молодых авторов оказали поэты «лианозовской школы» (Е. Кропивницкий, И. Холин,
Г. Сапгир, В. Некрасов), кардинально изменившие художественную точку зрения,
сам эстетический ракурс: абсурд окружающей действительности, быт стали
самоценными, самодовлеющими, а поэтическими средствами выражения явились
стилистическое «косноязычие», гротеск, игровая полиметрия. Сравните: Зимою /
разные-разные превращения / например / гостю не скажешь / «замерз почтальон»
(К. Алексеев).
Примеры
филиации обнаруживаются в стихотворных «фрагментах» К. Алексеева, М.
Григорьевой, А. Абрамовой, М. Савинова, состоящих из одной фразы или двух-шести
строк. Этот жанр имеет давнюю традицию:
с одной стороны, он содержит опыт народного юмора с анекдотично-нравоучительным характером, с другой - как жанр типичный для восточной поэзии,
вмещает в себя представления о кратковременности человеческого бытия и
фрагментарности, мимолетности человеческих впечатлений об окружающем. Так, у А.
Абрамовой: Жизнь – это скрипка Страдивари / А я ее поломанный смычок. У М.
Савинова: Старый актер примеряющий маски одну за другой / Что видишь ты в
отражениях зеркал гримерной / Новый провал или восторг бутафорный / Старый
актер срывающий маски одну за другой.
Таким
образом, в творчестве современных русских поэтов Якутии интертекстуальность
находит свое яркое воплощение и как способ порождения собственного текста, и
как утверждение своей творческой индивидуальности через выстраивание сложной
системы отношений с текстами других авторов.
Литература:
1. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов.
Контрапункт интертекстуальности. М., 2006.