Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.
Машакова
Айнур Касымжановна
к.ф.н., ведущий научный сотрудник
Института литературы и искусства
имени М.О.Ауэзова
ИНТЕГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ И КАЗАХСКАЯ
ЛИТЕРАТУРА
Развитие казахской литературы и мирового художественного процесса в настоящее время происходит в условиях глобализации и интеграции независимой Республики Казахстан в мировое сообщество. «Современный мир переживает период глобализации – эпоху всестороннего объединения человечества в едином пространстве информации и коммуникации, превращения всей планеты в единый экономический рынок. Глобальное общество становится более открытым: свободное перемещение капитала, финансов, людей, информации стало основой современной концепции «мира без границ». ...Одним из факторов и одновременно последствий глобализации является свободное движение информации, интеллектуальной продукции и идей» [1, с.8].
Важной составляющей интеллектуальной продукции являются литература и искусство, которые получили новый импульс для развития в связи с провозглашением независимости Казахстана, и установлением демократических принципов развития общества.
Органичное вхождение казахской литературы в контекст мировой художественной культуры является сложным диалектическим процессом, набирающим все больше динамизма в последние годы. В связи с этим возникает необходимость научного исследования современной зарубежной рецепции казахской литературы. Восприятие художественного произведения в отечественной и иностранной аудитории может носить различный характер и быть показателем востребованности той или иной национальной литературы в мировом контексте.
Осмысление международных контактов казахской литературы в период
Независимости, определение роли и места
казахской литературы в мировом литературном процессе представляется значимым
для отечественных литературоведов. Системным исследованием казахской литературы
в данном ракурсе занимаются сотрудники отдела мировой литературы и
международных связей Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова. В
результате издаются коллективные и индивидуальные монографии, научные сборники
статей, материалы международных научных конференций, библиографические
указатели и т. д. В их числе недавно вышедшая в свет коллективная монография
«Интеграционные процессы и казахская литература». Подготовка данной
коллективной монографии объединила квалифицированный коллектив исследователей, включающий
и молодых ученых.
В разделе «Новая литература нового
Казахстана» проанализирована казахская литература последних двух десятилетий. Доктор
филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Шериаздан Рустемович Елеукенов
давно занимается проблемами казахского романа. В данном разделе мы видим профессионализм и мастерство опытного и талантливого
ученого-литературоведа. В центре внимания исследователя находятся исторические
романы современных казахских прозаиков Калмухана Исабаева, Булата Джандарбекова, Турсунхана
Закенова, Узакбая Доспанбетова, Жаната
Ахмади, Адама Мекебаева и др. Нельзя не согласиться с выводом Шериаздана Рустемовича,
что «новая
литература Казахстана, восстанавливая историческую правду, стоит за смысловую
определенность, объективность, адекватную действительности, бытийную истину».
Теме
Казахстана в творчестве писателей и поэтов – бывших казахстанцев, проживающих в
настоящее время за рубежом, посвящено исследование заведующей отделом мировой
литературы и международных связей Светланы Викторовны Ананьевой. Автор раздела показывает, как страна проживания может
стать родиной и оставить неизгладимый след в жизни людей, а в жизни творческих
людей, в данном случае американской писательницы Виктории Кинг и немецкого
поэта Александра Шмидта эта тема обязательно отражается в их произведениях.
С. В. Ананьева и ректор Атырауского
государственного университета им. Х.Досмухамбетова Б. Б. Мамраев в разделе «Художественный перевод поэзии Абая в
контексте полилога культур» пишут о
новых переводах поэзии Абая, которые увидели свет в период Независимости. На
русский переведено 37 стихотворений, на немецкий – 20, на корейский – 100, на
белорусский – 90. Представлена также история появления сборника избранных
стихотворений Абая на белорусском языке.
О казахско-арабских литературных контактах пишет молодой
ученый Айдос Бисенкулов. Он на конкретных примерах анализирует процесс перевода
произведений казахских авторов на арабский язык и наоборот – арабских
авторов на казахский язык. Знание А.Бисенкуловым арабского языка сыграло важную
роль в процессе подготовки данного раздела.
Участвовали в создании книги «Интеграционные
процессы и казахская литература» и зарубежные исследователи. Французский литературный
критик, почетный профессор Парижского
университета Альбер Фишлер пишет о восприятии творчества Олжаса Сулейменова и Абдижамила
Нурпеисова, обращая внимание на художественные достоинства и стилевые
особенности их произведений. Немецкий литературовед,
издатель, переводчик Лео Кошут рассказывает о собственных переводах Абая, об
издании «Казахстанской библиотеки» в Германии. Альбера Фишлера и Лео Кошута
можно по праву назвать давними друзьями Казахстана. За свой подвижнический труд в деле популяризации казахской истории, литературы, культуры в 1997 году Альбер
Фишлер был награжден премией Мира и духовного согласия Президента Республики
Казахстан. Лео Кошуту в 2003 году была вручена премия казахстанского
представительства международного ПЕН-клуба «за значительный вклад в пропаганду казахской культуры и издание литературы Казахстана на немецком языке». Обе
статьи переведены с французского и немецкого языков А. К. Машаковой.
Несомненно, данная коллективная монография
поможет углубить знания по истории казахской литературы и выявить новые
особенности развития с учетом международного опыта ее осмысления.
Литература:
1. Назарбаев Н.А. К экономике знаний – через инновации и образование. Лекция Президента РК Н.А.Назарбаева в Евразийском национальном университете имени Л.Н.Гумилева. – Астана: ЕНУ, 2006. – 28 с.