Филологические
науки / 7. Этно-, социо- и психолингвистика
Д.филол.н.,
проф. Хуако Ф.Н.
Майкопский государственный технологический
университет, Россия
Разнообразие языковых
средств при формировании имиджа полиэтничной Адыгеи
Речевая деятельность всех видов
– сложный процесс, в котором участвуют особые психологические и речевые
механизмы. В соответствии с теми задачами, которые решает человек в процессе
общения, приоритетными целями являются эффективное получение и передача
информации; достижение поставленной цели путем убеждения собеседника и
побуждение его к действию; получение дополнительной информации о собеседнике;
позитивная самопрезентация. Практика использования психологических факторов в
производственной и социальной сферах с каждым годом расширяется. Общеизвестно,
что отношения между людьми неоднозначны: есть отношения равноправные,
неравноправные, родственные, дружеские, приятельские, теплые, холодные,
высокомерные, легкие, тяжелые, натянутые, напряженные. Все оттенки человеческих
отношений находят свое отражение, в частности, в речевом этикете. Поэтому в той
или иной этно- лексике существуют языковые средства, как соответствующие, так и
категорически не соответствующие духовным
нормам жизни и деятельности данной этнической группы.
Причем в условиях
многонационального мирового сообщества все более актуальным предстает изучение
специфики, ограниченной этикетом речевой коммуникации именно применительно к
тому или иному этносу. Россия – многонациональная страна, уникальность которой
состоит в том, что в ней сосуществуют, взаимодействуют, взаимопроникают культуры
разных народов. То же можно сказать и о республике Адыгея. И потому целью
проведенного исследования стало
изучение особенностей речевого этикета, сложившегося в условиях местного
двуязычия (адыги и русские), а также выявление роли речевого этикета каждого из
народов в межнациональном общении. Исследование, посвященное роли речевого
адыгского этикета («адыгэ нэмыс») в деловой жизни республики Адыгея,
проводилось с опорой на существующие в северокавказской науке труды
Б.Х.Бгажнокова, Т.Р.Биштовой, Р.А.Мамхеговой с учетом возможных для сферы
туристического сервиса речевых ситуаций и в плане одновременного сопоставления
с русским речевым этикетом.
Сложившиеся реалии
диктуют необходимость знать, уважать и считаться с обычаями, традициями и
этикетом проживающих в Адыгее народов. Существуя в многонациональном
федеративном государстве, адыгская культура, как и культуры других (малочисленных
для этой территории) этносов, развиваясь, прежде всего, на собственной основе,
функционирует в русской культурной среде и взаимодействует с ней. Однако не
всегда данные сферы взаимодействия оказываются реально «культурными» (в
значении «воспитанными»). Так, достаточно активную «ненормированность»
проявляют нередко неофициальные Интернет-ресурсы, примером чему можно считать
размещенную на одном из сайтов заметку «Адыгея, она же Солнечная Адыгея,
Помидорная Республика» ([Электронный ресурс] // www.Lurkmore..to). Эта публикация является наглядным
примером возможной сегодня в сети вседозволенности. Но для нас она стала ярким
образцом текста, содержащего неизбежные в полиэтничном пространстве
заимствования, языковые (как семантические, так и звуковые) пересечения.
«Работающие» на оскорбление и
унижение замечания аноним начинает уже с топонимики. Что касается описаний
географической специфики расселения адыгского (черкесского) этноса, то
используемые автором физиологические ассоциации («прямая кишка») при описании очертаний карты адыгов несут явный
унижающе-оскорбительный оттенок. Уже в первом абзаце автор создает предикат,
географически рисуя республику в образе грязного пятна в центре Краснодарского
края, – пятно, которое (косвенно) нуждается в удалении и потому априори опасно
для всех. При этом приводимое в первом же абзаце применительно к республике
словосочетание («гордая независимая») посредством
перечеркивания приставки «не» подсознательно
меняет смысл на обратный и вызывает ассоциацию с характером глупого и
агрессивного подростка, что может спровоцировать ненависть. Также весьма частым
можно считать авторское стремление исказить упоминаемые им этнонимы и топонимы
(«Агыдея», «с Краснодырскаго краю»,
«Яблоновка» – «Еблановка», «Понежукай –
Пониже-Шукай» и др.), – термины, подобная транскрипция которых не может не
возмутить представителя адыгской (черкесской) нации, для которого эти
населенные пункты являются родиной.
Комментируя
религиозную принадлежность адыгов автор использует сленговую приставку «труъ» (от англ. true – настоящий, истинный) в слове «труъмусульмане», т.е. «истинные»
мусульмане, что воспринимается как сарказм, оскорбляющий религиозные чувства
верующих. Пренебрежительно называя неверующих адыгов «небыдло-атеисты», всех верующих адыгов автор тем самым косвенно
относит к категории «быдло», что
является оскорбляющим определением, способном вызвать ненависть между
представителями разных конфессий.
В тексте анонима высмеиваются фонетические, орфографические и
грамматические особенности адыгского языка – от заимствований (кстати,
характерных для всех языков эпохи всеобщей глобализации) до неподвластных
автору и потому обижающих его трудностей произношения («Другая особенность – множество заимствований из русского (и через
русский), которые позволяют любому радиослушателю понимать тему новостей на
адыгейском»; «Алсо, есть мнение, что существует иной способ говорить на
адыгейском языке: нужно набить рот горячей картошкой и произносить слова из
любого другого языка», <…> «…
пишется согласно местным вырвиглазным правилам грамматики и т.д.). Развитие
языка всегда детерминировано уровнем развития всего общества, поэтому из
подобных высказываний можно сделать вывод о том, что носители данного языка
имеют соответствующее мышление.
Оскорбление родного языка является значимым фактором возбуждения ненависти.
Раздел «Лулзы», содержащий в
своем составе так называемый пародийный словарь, полностью построен на
издевательстве над адыгейским языком; по развитию (структуре, морфологии,
объеме, сложности) языка судят о развитии этноса, следовательно, уничижительная
оценка языка в данном случае косвенно, действуя на эмоционально-бессознательные
уровни психики, формирует образ недоразвитого народа; в «пародийном словаре»
есть пары, указывающие на якобы террористические наклонности адыгов (черкесов):
«свой – нашь, чужой – рэжь, баня – дющь,
банщик – дющман, квартира – блындажЬ». В числе других средств привлечения
внимания автор активно использует и такой нелегальный способ, как умышленное
приведение слов с ошибками. Это способствует формированию имиджа, делающих
усиленный акцент на изображаемых им нюансах («заводоми», «третим», «Нянка по вызаву», «Савсем Пахожъ»
и др). Таким образом, в публикации неоднократно излагается прямая ложь,
которую можно легко опровергнуть. В целом, используемые автором приемы
целенаправленно способствуют созданию социально-политической напряженности. Все
содержание статьи можно расценивать как материал, формирующий в коллективном
сознании негативное отношение к конкретному этносу (адыгам).
Однако изучение языка, овладение неродной речью,
другими словами, овладение двумя или более языками, особо значимо в настоящее
время, когда осуществляются ускоренными темпами интеграционные процессы, когда
возникает необходимость постоянного общения для реализации экономических,
социальных и культурных связей, что обусловливает обязательность знания
неродного речевого этикета. В адыгском речевом этикете существует большое
количество приветственных слов и устойчивых словосочетаний, приуроченных к различным
ситуациям. К примеру, в русском языке на месте многих ситуативно
регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется
многофункциональное слово «Здравствуйте!». В адыгском языке ситуативно
обусловленных форм достаточно много, все они условно разделяются на две группы:
1) приветствия, обусловленные временем суток («Уипчэдыжь шIу!» («Доброе утро!»), «Уимафэ шIу!» («Добрый день!»), «Уипчыхьэ шIу!» («Добрый вечер!»)); 2) приветствия,
обусловленные видом выполняемой деятельности («УиIоф шIу!» («Доброй работы!»), «Гухахъо ошх!»
(«Приятного аппетита!»), «Гъэбэжъу огъот!» («Плодородия вам!»)).
Что касается адыгского
речевого этикета в ситуации обращения, то здесь следует заметить, что в отличие
от русского он более «демократичен» – в нем отсутствует обращение «Вы», ему не
свойственны этикетные формулы широко употребляющиеся в русском: «Господин!»,
«Гражданин!», «Девушка!», а тем более часто распространенные речевые этикетные
формулы типа: «Мужчина в шляпе!», «Девушка в клетку!» и т.д. В соответствующих
ситуациях адыги используют следующие речевые формулы: «Сик1ал» («Мой мальчик»),
«Сипшъэшъэ ц1ык1у» («Моя маленькая девочка»), «Сидах» («Моя красавица»).
Обращаясь к пожилым людям, пусть чужим, неродным и даже незнакомым, адыги чаще
скажут: «Тян» («Наша мать»), «Тят» («Наш отец»). Существует еще огромное количество
самых разных речевых этикетных норм, таких как комплимент, поздравление,
соболезнование, извинение, а также правила ведения разговора по телефону. Все
они заслуживают особого внимания. Знание и применение каждой из нашедших свое
отражение как в русском, так и в адыгском языках форм речевой вежливости не
только обеспечивают успех в разрешении серьезных вопросов, но и являются
залогом взаимопонимания, дружбы и согласия между представителями самых разных
этносов в столь частых сегодня ситуациях межнационального общения.