Педагогические
науки/5. Современные методы преподавания
К.х.н. Михеева Л.А., к.б.н.
Брынских Г.Т.,
к.б.н. Еникеев Э.Ш, Еникеева Л.Ф.
Ульяновский государственный
университет, Россия
ПРЕПОДАВАНИЕ ХИМИИ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ: ПРАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД
По нашему мнению, приезжающим в Россию будущим
иностранным студентам чаще всего приходится решать три основные проблемы:
1.
недостаточный
уровень знания русского языка, вследствие чего затруднено общение с
преподавателем и восприятие лекционного материала;
2.
разный
начальный уровень знаний: например, в некоторых странах даже решение квадратных
уравнений считается выходящим за рамки школьного курса, не говоря уже об
основных понятиях химии;
3.
неумение
конспектировать лекции и воспринимать на слух большие объемы информации.
Первую помощь в решении этих проблем оказывают
существующие при ВУЗах ЦМО. Центр международного образования при Ульяновском
государственном университете существует уже в течение двадцати лет. Система
обучения в ЦМО выстроена таким образом, что иностранные студенты в течение
трех-шести месяцев овладевают русским языком, затем к изучению русского языка
добавляются профильные дисциплины. После окончания подготовительного отделения
Центра международного образования слушатели сдают экзамены и поступают на первый
курс выбранного ими факультета. Как правило, два первых года иностранные
студенты обучаются в отдельно сформированных группах по 8-10 человек, и только
на третьем курсе их присоединяют к российским студентам.
Успешность получения
иностранными студентами полноценного образования зависит от уровня владения
языком специальности. Поэтому здесь важен тандем в обучении: преподаватель
русского языка -
преподаватель-предметник. Совместная деятельность особенно необходима при
отборе наиболее значимых тем, слов, словосочетаний, выражений, возможно,
используемых сразу в нескольких дисциплинах. В Центре международного
образования Ульяновского государственного университета данная проблема отчасти
решена: совместными усилиями преподавателей кафедры химии и кафедры русского
языка издано учебное пособие для студентов-иностранцев подготовительного
отделения, изучающих химию [1]. Разработанное нами
пособие обеспечивает учебный процесс на начальном этапе. Его цели определены на
основе коммуникативных потребностей студентов естественнонаучных
специальностей. В структуру уроков, представляющих данные темы, включены
учебные тексты и комплекс упражнений, формирующий языковую базу, необходимую
для осуществления различных видов речевой деятельности: учебного диалога,
развёрнутого монологического высказывания, письменного ответа на вопрос,
решения задач.
В химии проблема
разночтения понятий и обозначений проявляется наиболее остро, так как нередко
одни и те же понятия или физические величины обозначаются в вузовских учебниках
по-разному. Эта проблема связана также с отсутствием единообразия в
обозначениях и определениях, принятых в национальных системах измерения.
Поэтому приходится переучивать студентов и требовать, чтобы они учитывали
международные нормы.
Одним из основных элементов в процессе обучения являются лекции. Как правило, иностранные студенты, особенно первокурсники, с трудом воспринимают материал со слуха, не успевают его записывать. С определёнными трудностями сталкивается и преподаватель, читающий лекции иностранным студентам на первом курсе: приходится больше работать на доске, тщательнее подбирать слова, точнее формулировать мысль. Значительно облегчают процесс чтения и восприятия лекций опорные конспекты, разработанные преподавателями химии для первокурсников. Термины, которые упоминаются в лекциях, заранее осваиваются студентами с помощью тезауруса по химии, содержащего более 100 терминологических единиц [2]. По истечении некоторого времени иностранные студенты овладевают навыками конспектирования устной речи преподавателя, что стимулирует развитие у самих студентов не только письменной, но и устной речи. При наличии опорных конспектов [3,4] можно использовать и мультимедийный принцип обучения.
При обучении иностранных студентов, особенно на первом
курсе, очень важна личность преподавателя: его опыт, компетентность,
грамотность, лояльность, объективность, коммуникабельность и знание им
иностранных языков (основные – английский и французский). Необходимо помнить,
что химия преподается студентам, которые за короткий срок изучили основы
русского языка и освоили азы терминологии, для них все внове и все трудно. Как
правило, иностранные студенты трудолюбивы и работоспособны. В отличие от
российских студентов большинство иностранцев, поступив в вуз, стремятся
учиться, у них высокая мотивация. Преподаватель должен научить студента не
только решать задачи, писать формулы и уравнения, но и грамотно выражать свои
мысли на русском языке, формулировать законы и описывать словесно свойства
химических соединений. Это сложно. Проще учить, используя язык символов, чем
словесный язык. Порой трудно объяснить смысл очень простых русских слов, таких
как примесь, осадок, взвесь.
Необходимо быстро подбирать синонимы к этим словам, рисовать на доске, находить
подобие в окружающей обстановке или переходить на иностранный язык. Очень важна
в характере преподавателя объективность суждения. Иностранные студенты весьма
трепетно относятся к успехам и неудачам своих товарищей. При проверке
контрольных работ приходится как никогда внимательно, до буквы и цифры,
проверять ход решения задачи. Студенты обязательно будут задавать вопросы и
требовать мотивировки причин снижения или повышения оценки. На экзамене порой
трудно ставить хорошие оценки вместо отличных. Практически у всех иностранных
студентов велико желание получить отличную отметку, хотя часто уровень знаний
ей не соответствует. Целое искусство – убедить студента в адекватности оценки
знаниям, не унизив и не обидев его при этом. Исходя из нашего опыта, мы можем
предложить следующие методические приемы для успешного обучения иностранных
студентов химическим дисциплинам:
1.
Формирование
специального учебно – методического комплекса для иностранных студентов, в
обязательном порядке включающего опорные конспекты по дисциплинам.
2.
Чтение
отдельного курса лекций. Это обусловлено разным базовым уровнем студентов.
Кроме того, например, для медицинских специальностей, необходимо учитывать
страну происхождения, так как для каждого региона характерен свой спектр
заболеваний.
3.
Создание
библиотеки зарубежных учебников и учебных пособий. Это поможет преодолеть
разницу в терминологии и даст возможность быстро и доходчиво объяснить сложный
материал.
4.
Система
словарь – тезаурус, когда термину на иностранном языке ставится в соответствие
термин на русском языке и объясняется его смысл.
Литература:
1. Измайлова Ф.А., Михеева Л.А.,
Переверзева Н.М. Химия. Введение в дисциплину: учебное пособие для
студентов-иностранцев. Ульяновск, УлГУ, 2011. 43 с.
2. Тезаурус по химии: учебное пособие.
/ Еникеев Э.Ш., Еникеева Л.Ф., Гудилова С.В., Измайлова Ф.А. Ульяновск, УлГУ,
2011. 72 с.
3. Краткий курс лекций по органической
химии для иностранных студентов I курса медицинского факультета. Часть 1. Углеводороды. /
Михеева Л.А., Миронычева Т.С., Брынских Г.Т., Еникеева Л.Ф. Ульяновск, УлГУ,
2010. 40с.
4. Михеева Л.А., Миронычева Т.С.
Краткий курс лекций по органической химии для иностранных студентов I курса медицинского факультета.
Часть 2. Замещенные углеводороды. Ульяновск, УлГУ, 2010. 44 с.