Педагогические
науки./Современные методы преподавания.
К.п.н. Гутарева Н.Ю.
Национальный исследовательский
Томский политехнический университет
Анализ
требований, предъявляемых международными стандартами (представленных в
сертификационных экзаменах по иностранным языкам CAE, FCE, AILS, TOEFL),
показывает, что в них основное внимание сосредотачивается на оценке уровня
развития коммуникативных умений в области непосредственного устного и
письменного общения.
Современный
государственный стандарт, включающий требования к образовательному минимуму
содержания обучения, так же делает акцент на развитии коммуникативных умений и
навыков на одном из иностранных языков [1, c. 12].
Так,
согласно госстандарту, грамматические навыки должны обеспечить коммуникацию без
искажения смысла при письменном и устном общении в профессиональной сфере.
Навыки в аудировании должны вести к пониманию монологической и диалогической
речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Обучение говорению
предусматривает развитие монологической и диалогической речи в ситуациях
неофициального и официального общения. Обучение чтению опирается на тексты по
широкому и узкому профилю специальности. Основы публичной речи предусматривают
обучение составлению устного сообщения, доклада. Предусматривается обучение
студентов таким видам речевых произведений, как аннотация, реферат, тезисы,
частное письмо, деловое письмо, биография, резюме [2]. К сожалению, госстандарт
ограничивает рамки коммуникации использованием в речи наиболее употребительных
и относительно простых лексико-грамматических средств в основных
коммуникативных ситуациях. Это, на наш взгляд, лишает общение аутентичности, а
речь на иностранном языке — социальной корректности.
Изучение
повседневной практики преподавания иностранных языков в неязыковых вузах
свидетельствует, что в центре внимания оказывается формирование умений и
навыков, необходимых для осуществления профессионального общения, в основном, в
опосредованном виде. Особое внимание при этом уделяется чтению и переводу
профессионально-ориентированных текстов. Мало внимания уделяется знакомству с
культурой стран изучаемого языка, с существующими межкультурными различиями,
создающим трудности в межкультурной коммуникации. Не способствуют успешному
овладению иностранным языком некоторые особенности организации учебного
процесса в неязыковых вузах.
Эти
особенности следующие:
·
во-первых, ограниченная
сетка часов, отводимых на изучение иностранного языка (170 часов аудиторных
занятий и 170 часов самостоятельной работы студентов);
·
во-вторых, недостаточное
использование аудио-визуальных средств и мультимедийных технологий, позволяющих
рационально организовать учебный процесс, как в рамках аудиторных занятий, так
и в условиях самостоятельной работы студентов;
·
в-третьих, низкий
уровень мотивации студентов к изучению иностранного языка, обусловленный
отсутствием преемственности в системе “школа”—“вуз”, когда вузовская программа,
повторяя школьную, не открывает перед студентами новых перспектив и
возможностей в изучении иностранного языка, как средства приобретения новых
знаний.
Поэтому
выпускники неязыковых вузов в своем большинстве испытывают трудности при чтении
аутентичной литературы, при ведении общения на иностранном языке в
диалогической или монологической форме, не говоря уже об умении составить
деловое письмо или написать аннотацию профессиональной статьи.
Виды
самостоятельной работы ограничиваются выполнением лабораторных работ и
подготовкой внеаудиторного чтения. В качестве главных стимулов для студентов к
выполнению самостоятельной работы являются получение дополнительных баллов и
допуск к зачету, а также подготовка (тренировка и отработка пройденного материала)
к зачету. Важно определить и
эффективные формы контроля
самостоятельной работы студентов.
Но
самой большой проблемой является отток квалифицированных кадров с кафедр
иностранных языков. Финансовое положение университета не дает возможности направлять
преподавателей иностранных языков на стажировки на факультеты повышения
квалификации даже в центральные вузы России, не говоря уже о зарубежных
стажировках. За весь период профессиональной деятельности лишь немногие
преподаватели иностранных языков имели возможность повысить свою квалификацию
за рубежом. Ясно, что встает вопрос о необходимости серьезной переподготовки
преподавательских кадров, способных эффективно вести практические занятия и
продолжать научно-исследовательскую деятельность.
Литература:
1.
Кузовлев В.П., Лапа
Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. Английский язык (базовый уровень) Государственный стандарт по
иностранному языку 2004 года. — Москва: Просвещение, 2010. – 139 с.
2.
Примерные программы
обучения и официальные требования к уровню подготовки учащихся начальной,
основной и старшей школы, Астрель, 2004. —
Москва: Просвещение, 2010. – 209 с.
3.
Афанасьева О.В., Михеева
И.В. Английский язык 10, 11 класс (профильный уровень) Просвещение Программы общеобразовательных
учреждений. Английский язык. Школа с углублённым изучением ИЯ II-XI классы. — Москва:
Просвещение, 2012. – 189 с.
4.
http://www.school.edu.ru/dok_edu.asp