Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

к.ф.н. Кадырова К.А.

Дагестанский государственный университет, Россия

Художественный перевод автора и подстрочник

Малоизученным, потому и недооцененным в структуре билингвизма остается перевод — художественный и подстрочный.

Широкая известность творчества классиков дагестанской поэзии С.Стальского и Г.Цадасы обусловлена подлинно профессиональной работой мастеров стиха С.Липкина, Н.Ушакова, В.Державина, С.Обрадовича, Я.Хелемского. Переводческие традиции, у истоков которых стояли Д.Бедный, Н.Тихонов, Я.Смеляков и др., продолжаются и обогащаются новыми поколениями, которые сознают важность упрочения русско-дагестанских творческих контактов. (5.)

 Важный аспект этой проблемы— авторский перевод или самоперевод. Исследовательница прозы Ч.Айтматова Ч.Джолдашева, в частности, пришла к выводу, что переводы автора собственных произведений с киргизского на русский и наоборот — напряженная поисковая работа, которая нацелена на самосовершенствование. Проанализировав тексты, она приходит к убеждению, что в процессе этих лабораторных экспериментов происходят заметные сюжетно-композиционные и стилевые трансформации. "Баллада о народном учителе" стала "Первым учителем". Повести "Материнское поле" в киргизском варианте называлась "Млечный путь". Но замена названия, естественно, влечет за собой перестройку всей сложной системы поэтики произведения.

Ч.Гусейнов, который перевел свой роман "Фатальный Фатали" с русского на азербайджанский делает вывод: "и лишь по окончании работы я понял: какую непростительную ошибку совершил бы, если бы роман был переведен кем-то, — это и было бы переводом с русского, а не оригиналом". (3.399)

В литературах народов Дагестана и Северного Кавказа известны самопереводы кабардинцев А.Шогенцукова, А.Кешокова, балкарца А.Теппеева, ногайца И.Капаева, даргинцев А.Абу-Бакара, Магомед-Расула, кумыка К.Абукова и др.

Не менее важны переводы русской литературы на языки народов Дагестана, которые являются  школой профессионального мастерства. "Я по очереди влюблялся в разных поэтов: то в Блока, то в Маяковского, то в Есенина, то в Пастернака, то в Цветаеву, то в Багрицкого, то в аварца Махмуда и немца Гейне, — признается Р.Гамзатов, — но любовь к Пушкину, Лермонтову, Некрасову осталась навсегда неизменной". (1.198)

Следует добавить что подлинные художники относятся к переводу с высокой ответственностью : "Я когда перевожу стихи с русского языка на башкирский, то сначала обязательно переписываю русские стихотворения по-башкирски прозой... это нужно, чтоб войти в смысл и общую атмосферу произведения...". (4.240)

Перевод автором собственного творения на другой язык, часто на русский или же с русского на родной, шире — вообще сам процесс самоперевода — акт не мертвого копирования оригинала, а творчество и его результаты зависят от степени талантливости создателя.

Преимущества самоперевода заключаются в том, что автор знает не только стихию национальной жизни и стихию обоих языков, но знает (должен знать), чувствует (должен чувствовать) и внутреннюю взаимообусловленность, соотносимость двух миров. "И как тела разных рас и народов адекватны местной природе, как этнос — по космосу, — так ли уж алогично предположить, что и звуки, которые образуют плоть — тело языка, в резонансе находятся со складом национальной природы?» (2.354-355)

Сложную гамму чувств и настроений, семантический и эмоциональный спектр, заключенные в языке любого народа, и составляет тот лингвистический барьер, преодолеть который под силу не всем переводчикам — даже владеющим языком.

 Русские переводчики  вынуждены пользоваться подстрочниками, которые имеют длительную историю.  Подстрочниками пользовались  Б.Пастернак, Н.Заболоцкий, М.Цветаева, Н.Тихонов, П.Антокольский, пользуются и переводчики современного поколения поэтов. Думается, прав Г.Митин, когда пишет: "Опыт нашей многонациональная страны практически выявил это незамечаемое прежде важнейшее звено творческого процесса. Вот почему я считаю, что мы, литераторы, имеем право сказать: мы живем в Эпоху Великого Подстрочника". (6.362).

  Практика переводческой работы выработала две разновидности подстрочников: подстрочник — осуществленный другим лицом (естественно, знающим язык оригинала) и автоподстрочник.

Некоторые исследователи полагают, что в качестве подстрочника вспомогательную роль могут сыграть и авторские черновики.

Подстрочный перевод — не буквальное воспроизведение оригинала, а его контекстное прочтение и на этой основе -стремление передать дух, атмосферу произведения.

В этой связи теперь все острее осознается целесообразность авторских подстрочников. Авторский подстрочник точно также как авторский перевод неизбежно носит творческий характер. Это подтверждают подстрочные переводы А.Абу-Бакара, Магомед-Расула, З.Айдамирова, К.Мазаева, Расима Хаджи и др.

В национальных литературах Дагестана и Северного Кавказа широко распространен и авторизированный подстрочник. По свидетельству Камала Абукова, многие годы работавшего рядом с Расулом Гамзатовым, выдающийся аварский поэт доверял подстрочные переводы — О.-Г.Шахтаманову и С.Хайбуллаеву, но всегда их лично прочитывал, вносил необходимые, на свой взгляд, изменения, дополнения и т.д.

Таким образом, и здесь проделывалась определенная авторская работа, главное — подстрочники доводились до авторской кондиции.

 Вошла в творческий обиход и другая разновидность русскоязычного представления национального писателя в "центре" — свое произведение (частно-прозаическое, драматургическое) автор сразу создает на русском языке. При целостном одобрительном отношении текст соответственно редактируется и в результате на свет выходит книга с припиской "перевод (условно — с лакского) автора" или же "перевод (условно — с аварского) Л.Абрамовой и автора".

В итоге весь комплекс форм и способов воссоздания, пересоздания, переображения национальных литератур приводит к билингвизму — полному, или частичному. В этом процессе приоритетную роль играют, естественно, самоперевод, авторизированный перевод, собственные подстрочники и перевод при участии второго лица.

Литература:

1. Гамзатов Р. По-земному беспокоясь... Махачкала: Дагучпедгиз, 1987.

2.Гачев Г.Д. Национальные образы мира.  М.: Сов.пис., 1988.

3.Гусейнов Ч. Этот живой феномен. М.: Сов.пис., 1988.

4. Карим М. Отбирать только лучшее // Дружба народов,  1976.  N 12.

5.См. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала, 1994.

6. Митин Г. Памятник неизвестному подстрочнику // Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986.