к.ф.н. Кадырова К.А.
Дагестанский государственный университет,
Россия
Малоизученным,
потому и недооцененным в структуре билингвизма остается перевод — художественный
и подстрочный.
Широкая известность
творчества классиков дагестанской поэзии С.Стальского и Г.Цадасы обусловлена
подлинно профессиональной работой мастеров стиха С.Липкина, Н.Ушакова,
В.Державина, С.Обрадовича, Я.Хелемского. Переводческие традиции, у истоков
которых стояли Д.Бедный, Н.Тихонов, Я.Смеляков и др., продолжаются и
обогащаются новыми поколениями, которые сознают важность упрочения
русско-дагестанских творческих контактов. (5.)
Важный аспект этой проблемы— авторский
перевод или самоперевод. Исследовательница прозы Ч.Айтматова Ч.Джолдашева, в
частности, пришла к выводу, что переводы автора собственных произведений с
киргизского на русский и наоборот — напряженная поисковая работа, которая
нацелена на самосовершенствование. Проанализировав тексты, она приходит к
убеждению, что в процессе этих лабораторных экспериментов происходят заметные
сюжетно-композиционные и стилевые трансформации. "Баллада о народном
учителе" стала "Первым учителем". Повести "Материнское поле"
в киргизском варианте называлась "Млечный путь". Но замена названия,
естественно, влечет за собой перестройку всей сложной системы поэтики
произведения.
Ч.Гусейнов, который
перевел свой роман "Фатальный Фатали" с русского на азербайджанский
делает вывод: "и лишь по окончании работы я понял: какую непростительную
ошибку совершил бы, если бы роман был переведен кем-то, — это и было бы
переводом с русского, а не оригиналом". (3.399)
В литературах
народов Дагестана и Северного Кавказа известны самопереводы кабардинцев
А.Шогенцукова, А.Кешокова, балкарца А.Теппеева, ногайца И.Капаева, даргинцев
А.Абу-Бакара, Магомед-Расула, кумыка К.Абукова и др.
Не менее важны
переводы русской литературы на языки народов Дагестана, которые являются школой профессионального мастерства. "Я
по очереди влюблялся в разных поэтов: то в Блока, то в Маяковского, то в
Есенина, то в Пастернака, то в Цветаеву, то в Багрицкого, то в аварца Махмуда и
немца Гейне, — признается Р.Гамзатов, — но любовь к Пушкину, Лермонтову,
Некрасову осталась навсегда неизменной". (1.198)
Следует добавить что
подлинные художники относятся к переводу с высокой ответственностью : "Я
когда перевожу стихи с русского языка на башкирский, то сначала обязательно
переписываю русские стихотворения по-башкирски прозой... это нужно, чтоб войти в
смысл и общую атмосферу произведения...". (4.240)
Перевод автором
собственного творения на другой язык, часто на русский или же с русского на
родной, шире — вообще сам процесс самоперевода — акт не мертвого копирования
оригинала, а творчество и его результаты зависят от степени талантливости
создателя.
Преимущества
самоперевода заключаются в том, что автор знает не только стихию национальной
жизни и стихию обоих языков, но знает (должен знать), чувствует (должен
чувствовать) и внутреннюю взаимообусловленность, соотносимость двух миров.
"И как тела разных рас и народов адекватны местной природе, как этнос — по
космосу, — так ли уж алогично предположить, что и звуки, которые образуют плоть
— тело языка, в резонансе находятся со складом национальной природы?» (2.354-355)
Сложную гамму чувств
и настроений, семантический и эмоциональный спектр, заключенные в языке любого
народа, и составляет тот лингвистический барьер, преодолеть который под силу не
всем переводчикам — даже владеющим языком.
Русские переводчики вынуждены пользоваться подстрочниками, которые имеют длительную
историю. Подстрочниками
пользовались Б.Пастернак, Н.Заболоцкий,
М.Цветаева, Н.Тихонов, П.Антокольский, пользуются и переводчики современного
поколения поэтов. Думается, прав Г.Митин, когда пишет: "Опыт нашей
многонациональная страны практически выявил это незамечаемое прежде важнейшее
звено творческого процесса. Вот почему я считаю, что мы, литераторы, имеем
право сказать: мы живем в Эпоху Великого Подстрочника". (6.362).
Практика переводческой работы выработала две
разновидности подстрочников: подстрочник — осуществленный другим лицом
(естественно, знающим язык оригинала) и автоподстрочник.
Некоторые
исследователи полагают, что в качестве подстрочника вспомогательную роль могут
сыграть и авторские черновики.
Подстрочный перевод
— не буквальное воспроизведение оригинала, а его контекстное прочтение и на
этой основе -стремление передать дух, атмосферу произведения.
В этой связи теперь
все острее осознается целесообразность авторских подстрочников. Авторский
подстрочник точно также как авторский перевод неизбежно носит творческий
характер. Это подтверждают подстрочные переводы А.Абу-Бакара, Магомед-Расула,
З.Айдамирова, К.Мазаева, Расима Хаджи и др.
В национальных
литературах Дагестана и Северного Кавказа широко распространен и
авторизированный подстрочник. По свидетельству Камала Абукова, многие годы
работавшего рядом с Расулом Гамзатовым, выдающийся аварский поэт доверял
подстрочные переводы — О.-Г.Шахтаманову и С.Хайбуллаеву, но всегда их лично
прочитывал, вносил необходимые, на свой взгляд, изменения, дополнения и т.д.
Таким образом, и
здесь проделывалась определенная авторская работа, главное — подстрочники
доводились до авторской кондиции.
Вошла в творческий обиход и другая
разновидность русскоязычного представления национального писателя в
"центре" — свое произведение (частно-прозаическое, драматургическое)
автор сразу создает на русском языке. При целостном одобрительном отношении
текст соответственно редактируется и в результате на свет выходит книга с
припиской "перевод (условно — с лакского) автора" или же
"перевод (условно — с аварского) Л.Абрамовой и автора".
В итоге весь
комплекс форм и способов воссоздания, пересоздания, переображения национальных
литератур приводит к билингвизму — полному, или частичному. В этом процессе
приоритетную роль играют, естественно, самоперевод, авторизированный перевод,
собственные подстрочники и перевод при участии второго лица.
Литература:
1. Гамзатов Р.
По-земному беспокоясь... Махачкала: Дагучпедгиз, 1987.
2.Гачев Г.Д.
Национальные образы мира. М.: Сов.пис.,
1988.
3.Гусейнов Ч. Этот
живой феномен. М.: Сов.пис., 1988.
4. Карим М. Отбирать
только лучшее // Дружба народов,
1976. N 12.
5.См. Кассиев Э.Ю.
Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала, 1994.
6. Митин Г. Памятник неизвестному подстрочнику
// Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986.