Филологические науки/7. Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н., докторант Фунтова И.Л.
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского
государственного областного университета, Россия
Фонетическая культура публичной речи
(на материале английского языка)
Публичная речь (презентация, лекция, доклад), обращенная к большой аудитории, относится к хорошо подготовленной официальной
речи, написанной заранее или тщательно продуманной, поэтому явления хезитации
в ней присутствуют скорее как риторический прием, чем факт реального
обдумывания (Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко, 2006:
248).
Еще одна особенность публичной речи состоит в том,
что она требует использования максимальной громкости голоса, которая ни
в коем случае не должна понижаться в течение всего выступления (что часто происходит у русскоязычных ораторов – это так называемое явление затухания,
которое в английском языке служит
признаком усталости или скуки) (Т.И. Шевченко,
2006: 171).
Наиболее распространенной ошибкой среди
молодежи, постигающей азы публичной речи, является чтение вслух подготовленного
текста со все возрастающим темпом. Как отмечают Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко (2006: 248), чувство
времени (тайминг) – величайшее
искусство поддержания равновесия между периодами фонации и паузации, замедления
темпа перед новым словом или ключевыми словами, выдерживания паузы после риторического
вопроса, противопоставления более значимой и менее значимой информации путем
изменения темпа. Кроме того, все отведенное на выступление время должно быть
тщательно и с некоторым запасом распределено между собственно выступлением и
ответами на возможные вопросы.
Самое главное правило риторики гласит: варьируйте свой голос во время выступления.
Под голосом в первую очередь понимается высота голосового тона.
Варьирование высотного (мелодического) уровня и темпа – вот ключевые компоненты речи, живой, выразительной и интересной для
слушателя. Как же этого достичь и избежать
монотонности, поддерживая достаточно высокий уровень громкости?
Актерам, и в особенности певцам, известен
эффект мгновенного уменьшения высоты голосового тона без снижения уровня
громкости. Так как подача речевого сигнала осуществляется линейно, основным
принципом в данном случае является противопоставление, контраст по отношению к
предыдущему элементу, подобно тому как в лекции тезис противопоставляется
аргументу, концепция – примеру, ее
иллюстрирующему. Противопоставляя элементы речи при помощи высоты голосового тона,
оратор может избежать монотонности.
Другим классическим принципом риторики является структурирование речи
согласно триаде «этос – логос – пафос» (Т.И. Шевченко, 2006: 171). Первая
часть (вступление) используется для установления контакта с аудиторией и завоевания ее
доверия, создания условий для речи, введения ее темы. Эта часть называется этосом. В данной части тон голоса менее официальный, чем во всей остальной
речи. На вступление следует обращать особое внимание и заранее готовить текст обращения
к аудитории, например шутку (в США продаются книги, содержащие
контактоустанавливающие фразы, поговорки и шутки, специально составленные для
ораторов).
В основной части выступления реализуется логос – словесные средства,
используемые для воплощения замысла оратора. В ней необходимо наиболее
убедительным образом представить аудитории главную идею всей речи. Что же надо сделать, чтобы речь звучала
одновременно уверенно и компетентно? Это достигается за счет резонирующего
качества голоса, широкого диапазона высоты голосового тона и частого
использования высокого нисходящего тона на ключевых словах, что создает
впечатление доминирования. Также необходимо
соблюдение определенного уровня громкости и темпа.
В финальной части, в которой оратор
призывает аудиторию к действию, в наибольшей степени раскрывается пафос речи – намерение, замысел ее
создателя, имеющий цель развить перед получателем речи определенную тему.
Эмоциональный заряд заключительной части выступления
– самый сильный. Именно в этой части оратору уместно продемонстрировать
личный интерес к теме выступления и увлеченность дискуссией, что может помочь
завоевать аудиторию. Данная часть, как правило, готовится наиболее тщательно, и
ею ни в коем случае не следует пренебрегать. При дефиците времени наибольшему
сокращению подвергается основная часть, но не финал.
Приведем пример начала выступления
известного английского лингвиста Д. Кристала. В тексте лекции четко выделяется
момент обращения к аудитории, установления контакта и доверия, после чего
объявляется тема, за которой следует текст лекции. Эти структурные части
отмечены изменением высотного уровня, громкости, темпа, качества голоса:
– Well, ladies and gentlemen, this is
a seminar. It is informal. And I symbolize this by taking my coat off. This
means we can talk naturally. And I propose to talk about this topic for about
half an hour. And then, there’ll be time for questions and comments. And please
don’t feel shy. Come and use the microphone. And we’ll have a bit of a discussion. And if there’re no questions, I will talk
for another half an hour ... And then ask your questions. And if there’re
no questions, I will talk until we stop. And then that will be 4 o’clock.
So, the FUTURE OF ENGLISH is the theme now.
TEN years ago I could not have given a talk on the future of English. I would not
have known what to say. Thirty years ago, it was inconceivable that anybody
would want to give a talk on the future of English. Everything that we are now
alert to, in terms of the development of English as a global language, has
happened in the last thirty years. And in the past ten years in
particular. And in the past five years in a “special” particular, if you can
say that. Now, why? What has been going on? Yes, English has indeed become a
world language. What does it mean to be a world language? It means two things.
It means that a language should be given a privileged position in every country
in the world. Now, by a privileged position I mean either it is spoken as a
mother tongue or it is given status as a second language or it is the number
one foreign language, or if not number one then number two, anyway. Now, until
this moment in time, no language has ever satisfied that criterion. No
language, until English, has achieved that kind of global spread …
В английском языке «Принятое Произношение» (“Received Pronunciation”) наиболее приемлемо для ораторской речи, официальных мероприятий; оно
является символом более высокого социального статуса и высокого уровня
коммуникативной компетентности.
Как
отмечают Г.М. Богомазов (2001: 88) и A. Cruttenden (2008: 310), в официальной речи чаще употребляются
полные формы произношения, вследствие чего появляется больше сильноударных
слов. Говорящий стремится проговаривать слова более тщательно и замедленно, с
подчеркнутой артикуляцией. Ассимиляция встречается гораздо реже, чем в
неофициальной разговорной речи, где отмечается больше отклонений от
произносительных норм. Тем не менее, даже в самых официальных ситуациях
допускается сращение «йоты» с предшествующими согласными [ d ] и [ t ]: [ d ] +
[ j ] → [ G ] и
[ t ] + [ j ] → [ C ] в таких сочетаниях, как «вспомогательный / модальный глагол +
местоимение», например: “did you” [ ˈdIGu· ], “would
you” [ ˈwυGu· ], “can’t you” [ ˈkRnCu· ] (J.C. Wells, 1997: 19 – 28).
Как
известно, в английском языке взрывной согласный произносится без взрыва, если
далее снова следует взрывной согласный. В этом случае происходит потеря взрыва
или неполный взрыв первого взрывного согласного (С.Ф. Леонтьева, 2011: 189 –
190). Однако, в наиболее официальных ситуациях в настоящее время отмечается
заметное распространение случаев отсутствия потери взрыва и неполного взрыва,
т.е. оба взрывных согласных, стоящих рядом, произносятся со взрывами, например:
“I looked quizzical” [ aI ˈℓυkth `kwIzIkqℓ ]. Эта тенденция особенно заметна в произношении
женщин (A. Cruttenden,
2008: 311).
Синтагмы в публичной речи более короткие, по сравнению с неофициальной
разговорной речью. Что же касается интонационного оформления высказываний, часто
используются низкие восходящие и высокие нисходящие завершения (“low rise” и “high-wide fall”), например: “ˈIf you
ˈpull them
̗off | and ˈput them
in a ˈglass of
̗water | they ˈgrow ˈlittle `roots | and ̗then ≀ you ˈplant them in ̗soil | and they ̗grow | and ˈthen you’ve
ˈgot a`nother ˳spider ˳plant” (A.
Cruttenden, 2008: 310).
Итак, наш
голос несет большой объем значимой информации помимо сообщения, которое мы пытаемся
донести до аудитории. Правильно пользоваться всеми фонетическими средствами
можно посредством предварительного (возможно, многократного) прочтения текста
вслух, соблюдая соответствующий уровень громкости, темпа, высоты голосового
тона, модуляции качества голоса и руководствуясь чувством времени. Тогда
аудитория откликнется на наше
сообщение и сможет разделить наш
интерес к предмету.
Таким образом, искусство английской публичной
речи требует
четко структурировать три основные части выступления, имеющие разное
назначение (установление контакта, логическое убеждение и призыв к действию),
варьируя высоту голосового тона и темп, в то же время поддерживая высокий
уровень громкости и резонантное качество голоса.
Литература:
1. Богомазов Г.М. Современный русский литературный язык: Фонетика:
Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Гуманит. изд. центр
ВЛАДОС, 2001. – 352 с.
2. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского
языка. Теоретический курс: учеб. для студ. лингв. вузов и фак. – М.: Изд. центр
«Академия», 2006. – 272 с.
3. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика современного английского
языка: Уч. для студентов пед. вузов и ун-тов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.:
Изд-во «Менеджер», 2011. – 360 с.
4. Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студентов
гуманитарных ф-тов вузов. – М.: Изд. центр «Академия», 2002. – 272 с.
5. Шевченко Т.И. Теоретическая
фонетика английского языка: Учебник. – М.: Высшая школа, 2006. – 191 с.
6. Gimson’s Pronunciation of English / revised by Alan
Cruttenden. – 7-th ed. – London: Hodder Education, 2008. – 362 p.
7. Wells,
J.C. Whatever Happened to Received Pronunciation? // Jornadas de Estudios Ingleses.
– Spain: Universidad de Jaen, Medina & Soto, 1997. – P. 19 – 28.