Филологические науки / 7. Язык, речь,
речевая коммуникация
К.ф.н.
Пименова З.П.
Иркутский
государственный лингвистический университет, Россия
Цитация в рекламном
туристическом дискурсе
Проблема цитирования привлекает внимание исследователей, поскольку она связана с такими важными аспектами описания языка, как теории и концепции текста, межтекстовые связи, взаимосвязь языка и культуры и т.д. Цитации представляют собой неотъемлемую составляющую категории интертекстуальности, так как могут быть представлены как интертекстуальные включения и отсылки.
Различные подходы к проблеме цитирования обуславливают и многообразие трактовок такого неоднозначного явления как цитата. Так, согласно И.В. Алещановой, цитация – это функциональный элемент системы принимающего текста, предназначенный для реализации определенной коммуникативной интенции и характеризующийся рядом инвариантных конвенционально установленных формально-содержательных характеристик. В число главных дифференцирующих признаков цитации входят эксплицитная маркированность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, указание авторства (Алещанова 2000).
Как отмечает А.Д. Бакина, в соответствии с различным пониманием цитаты как единицы особого плана, она представляет собой (разноструктурный) воспроизводимый словесный комплекс, одну из форм проявления категории интертекстуальности, факт соотношения языка и культуры (лингвокультурологическую единицу), часть некоторого текста, воспроизводимую в новом тексте (Бакина 2007).
Цитата может быть выделена из ряда воспроизводимых единиц языка (пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, фразеологические единицы и т.п.) уровневой вариантностью плана выражения (она может быть представлена словом, словосочетанием, предложением) и спецификой в плане содержания (свойством «цитатности»). Цитата характеризуется наличием общего смысла, который закрепился за ней в исходном тексте и сохраняется (с возможными модификациями) в новых текстовых окружениях. Семантически значимым оказывается сам факт того, что слово-цитата, словосочетание-цитата и предложение-цитата воспроизводятся как части некоторого текста (Бакина 2007).
Одной из основных характеристик текстовых включений в целом является их очевидная направленность на получателя текста, в связи с чем все включения выполняют в тексте определенные функции. Исследователи выделяют такие функции цитации, как оценочную, игровую, эстетическую, функцию отсылки к претексту, обзорно-фоновую, функцию ссылки на авторитет, функцию смыслопорождения, тематическую, функцию реализации идейно-тематического содержания, экспрессивную, персуазивную, аргументативную, декоративную, композиционную и другие.
Цитация и способы ее выражения характеризуются разносторонними связями и отношениями, которые в рекламном туристическом дискурсе представлены структурными, семантическими и прагматическими характеристиками.
С точки зрения формы и объема можно выделить такие структурные типы цитации в рекламном туристическом дискурсе, как:
– полная: отрезок
текста-источника, законченный в смысловом отношении и взятый без сокращений,
дословно: Спешите увидеть мир! «Путешествие, как самая великая и серьезная наука, помогает нам вновь обрести себя» (А. Камю)… Получить такие
впечатление, которые ты запомнишь надолго, взять из этого путешествия по
максимуму, как в физическом, так и в духовном плане, зарядиться энергией,
почерпнуть вдохновения, и конечно же открыть для себя
новые грани, познать новые развлечения… и, безусловно, чему-то научиться и мы готовы вам в этом помогать.
Мы сделаем Ваш отдых приятным и
увлекательным (turplaza.com.ua); Если Вы знаете поговорку «Турист живет
дольше человека», то Вы – наш клиент. Наша основная задача - предоставить Вам
возможность познания мира. Ведь еще Леонардо да Винчи говорил: «Познание стран
мира – украшение и пища человеческих умов» (travel.novgorod.ru);
– редуцированная: отрезок текста-источника в сокращенной форме с логическим завершением в окружающем контексте: Если вы отправляетесь на отдых во Францию, город Эз подарит много чудесных открытий. Жорж Санд описывала Эз как «наиболее живописное место, встречающееся на пути, наиболее полное по своему строению и расположению» (TravelsPortal.ru);
С точки зрения семантики и в соответствии с выполняемой функцией можно выделить в рекламном туристическом дискурсе:
– цитацию-мнение, выражающую результат осмысления фактов реальной действительности: Когда приходится держать в голове много разных вопросов, которые надо решать и копится огромная масса информации, а также множество обязанностей и постоянно надо быть в собранном состоянии и напряжении, очень важно уметь расслабляться, отдыхать и отключаться от всех дел. Как заметил Б.Франклин: «Тот, кто может отдохнуть, превосходит того, кто может брать города» (haifainter.com).
– цитацию-пример, служащую средством пояснения или доказательства мысли: «Чтобы хорошо работать, надо хорошо отдыхать» - так говорят японцы. Вернувшись с отпуска, поверьте, что вы обнаружите, что вас больше не раздражает ваша работа, начальник не так уж плох, а вы сами готовы для новых свершений и подвигов, ваши силы будут вас радовать, а работоспособность достигнет небывалых высот (haifainter.com).
С точки зрения коммуникативной значимости заключенной в цитации информации и целевой установки можно выделить такие характерные для рекламного туристического дискурса прагматические типы цитации, как:
– оценочно-экспрессивная: закрепление определенных социальных ценностей: «Жизнь во время путешествия - это мечта в чистом виде» – Агата Кристи. Согласитесь – яркая, насыщенная впечатлениями и путешествиями жизнь намного лучше жизни серой, неинтересной, полной проблем и страданий. Превратить Ваши мечты в феерию приятных воспоминаний – наша работа! (premier-tour.ru);
– суггестивная: выражение предупреждения или совета: Если вдаль зовет дорога… «Когда путешествуешь, главное - не забывать, что смысл - в самом путешествии, а не в его конце. Если ты будешь чересчур спешить, то упустишь цель, ради которой путешествуешь» Ф. Ламенне. Каждая минута тура – это познание истории, традиций и самой жизни тех мест, которые были знакомы только «заочно», или не были знакомы вообще. Время отдыха не тратится «на дорогу» - сама дорога является и отдыхом, и приключением (bluebird.by).
– персуазивно-аргументативная: воздействие на модель мира адресата и процесс принятия решений: «Путешествия учат больше, чем что бы то ни было. Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома» (А. Франс). Отправиться в путешествие, отдохнуть и набраться сил для новых свершений, сменить обстановку, познакомиться с чем-то новым - такое желание возникает всегда и у каждого. Глобус.ру готово помочь Вам реализовать ваше желание (old.globusvrn.ru).
Таким образом, рассмотренные выше лишь некоторые особенности и типы цитации в рекламном туристическом дискурсе свидетельствуют о том, что цитируемые фрагменты являются способом актуализации эмоциональных и рациональных представлений, ассоциаций, опыта, предпочтений и выступают языковым и композиционным средством выражения доминирующей функции рекламного туристического дискурса – функции информирования и воздействия.
Литература:
1.
Алшанова
И.В. Цитация в газетном тексте: На материале современной английской и российской
прессы: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 18 с.
2.
Бакина
А.Д. Специфика семантики цитаты: на материале русского и английского языков:
автореф. дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2007. – 23 с.