Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Пименова З.П.

Иркутский государственный лингвистический университет, Россия

 

Цитация в рекламном туристическом дискурсе

 

Проблема цитирования привлекает внимание исследователей, поскольку она связана с такими важными аспектами описания языка, как теории и концепции текста, межтекстовые связи, взаимосвязь языка и культуры и т.д. Цитации представляют собой неотъемлемую составляющую категории интертекстуальности, так как могут быть представлены как интертекстуальные включения и отсылки.

Различные подходы к проблеме цитирования обуславливают и многообразие трактовок такого неоднозначного явления как цитата. Так, согласно И.В. Алещановой,  цитация – это функциональный элемент системы принимающего текста, предназначенный для реализации определенной коммуникативной интенции и характеризующийся рядом инвариантных конвенционально установленных формально-содержательных характеристик. В число главных дифференцирующих признаков цитации входят эксплицитная маркированность, структурно-семантическое тождество с текстом-источником, указание авторства (Алещанова 2000).

Как отмечает А.Д. Бакина, в соответствии с различным пониманием цитаты как единицы особого плана, она представляет собой (разноструктурный) воспроизводимый словесный комплекс, одну из форм проявления категории интертекстуальности, факт соотношения языка и культуры (лингвокультурологическую единицу), часть некоторого текста, воспроизводимую в новом тексте (Бакина 2007).

Цитата может быть выделена из ряда воспроизводимых единиц языка (пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, фразеологические единицы и т.п.) уровневой вариантностью плана выражения (она может быть представлена словом, словосочетанием, предложением) и спецификой в плане содержания (свойством «цитатности»). Цитата характеризуется наличием общего смысла, который закрепился за ней в исходном тексте и сохраняется (с возможными модификациями) в новых текстовых окружениях. Семантически значимым оказывается сам факт того, что слово-цитата, словосочетание-цитата и предложение-цитата воспроизводятся как части некоторого текста (Бакина 2007).

Одной из основных характеристик текстовых включений  в целом является их очевидная направленность на получателя текста, в связи с чем все включения выполняют в тексте определенные функции.  Исследователи выделяют такие функции цитации, как оценочную, игровую, эстетическую, функцию отсылки к претексту, обзорно-фоновую, функцию ссылки на авторитет, функцию смыслопорождения, тематическую, функцию реализации идейно-тематического содержания,  экспрессивную, персуазивную, аргументативную, декоративную, композиционную и другие.

Цитация и способы ее выражения характеризуются разносторонними связями и отношениями, которые в рекламном туристическом дискурсе представлены структурными, семантическими и прагматическими характеристиками.

С точки зрения формы и объема можно выделить такие структурные типы цитации в рекламном туристическом дискурсе, как:

– полная: отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении и взятый без сокращений, дословно: Спешите увидеть мир! «Путешествие, как самая великая и серьезная наука, помогает нам вновь обрести себя» (А.  Камю)… Получить такие впечатление, которые ты запомнишь надолго, взять из этого путешествия по максимуму, как в физическом, так и в духовном плане, зарядиться энергией, почерпнуть вдохновения, и конечно же открыть для  себя  новые грани, познать новые развлечения… и, безусловно, чему-то научиться и  мы  готовы вам в этом  помогать. Мы сделаем Ваш  отдых  приятным и увлекательным (turplaza.com.ua); Если Вы знаете поговорку «Турист живет дольше человека», то Вы – наш клиент. Наша основная задача - предоставить Вам возможность познания мира. Ведь еще Леонардо да Винчи говорил: «Познание стран мира – украшение и пища человеческих умов» (travel.novgorod.ru);

– редуцированная: отрезок текста-источника в сокращенной форме с логическим завершением в окружающем контексте: Если вы отправляетесь на отдых во Францию, город Эз подарит много чудесных открытий. Жорж Санд описывала Эз как «наиболее живописное место, встречающееся на пути, наиболее полное по своему строению и расположению» (TravelsPortal.ru);

С точки зрения семантики и в соответствии с выполняемой функцией можно выделить в рекламном туристическом дискурсе:

– цитацию-мнение, выражающую результат осмысления фактов реальной действительности: Когда приходится держать в голове много разных вопросов, которые надо решать и копится огромная масса информации, а также множество обязанностей и постоянно надо быть в собранном состоянии и напряжении, очень важно уметь расслабляться, отдыхать и отключаться от всех дел. Как заметил Б.Франклин: «Тот, кто может отдохнуть, превосходит того, кто может брать города» (haifainter.com).

– цитацию-пример, служащую средством пояснения или доказательства мысли: «Чтобы хорошо работать, надо хорошо отдыхать» - так говорят японцы. Вернувшись с отпуска, поверьте, что вы обнаружите, что вас больше не раздражает ваша работа, начальник не так уж плох, а вы сами готовы для новых свершений и подвигов, ваши силы будут вас радовать, а работоспособность достигнет небывалых высот (haifainter.com).

С точки зрения коммуникативной значимости заключенной в цитации информации и целевой установки можно выделить такие характерные для рекламного туристического дискурса прагматические типы цитации, как:

– оценочно-экспрессивная: закрепление определенных социальных ценностей: «Жизнь во время путешествия - это мечта в чистом виде» – Агата Кристи. Согласитесь – яркая, насыщенная впечатлениями и путешествиями жизнь намного лучше жизни серой, неинтересной, полной проблем и страданий. Превратить Ваши мечты в феерию приятных воспоминаний – наша работа! (premier-tour.ru);

– суггестивная: выражение предупреждения или совета: Если вдаль зовет дорога… «Когда путешествуешь, главное - не забывать, что смысл - в самом путешествии, а не в его конце. Если ты будешь чересчур спешить, то упустишь цель, ради которой путешествуешь»  Ф. Ламенне. Каждая минута тура – это познание истории, традиций и самой жизни тех мест, которые были знакомы только «заочно», или не были знакомы вообще. Время отдыха не тратится «на дорогу» - сама дорога является и отдыхом, и приключением (bluebird.by).

– персуазивно-аргументативная: воздействие на модель мира адресата и процесс принятия решений: «Путешествия учат больше, чем что бы то ни было. Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома» (А. Франс). Отправиться в путешествие, отдохнуть и набраться сил для новых свершений, сменить обстановку, познакомиться с чем-то новым - такое желание возникает всегда и у каждого. Глобус.ру готово помочь Вам реализовать ваше желание (old.globusvrn.ru).

Таким образом, рассмотренные выше лишь некоторые особенности и типы цитации в рекламном туристическом дискурсе свидетельствуют о том, что цитируемые фрагменты являются способом актуализации эмоциональных и рациональных представлений, ассоциаций, опыта, предпочтений и выступают языковым и композиционным средством выражения доминирующей функции рекламного туристического дискурса – функции информирования и воздействия.

Литература:

1.     Алшанова И.В. Цитация в газетном тексте: На материале современной английской и российской прессы: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 18 с.

2.     Бакина А.Д. Специфика семантики цитаты: на материале русского и английского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2007. – 23 с.