Е.М. Масленникова
Тверской государственный
университет
Художественный текст как
социально-культурный феномен
Любой письменный текст
включен в культуру определенного социума, являясь неотъемлемым
социально-культурным феноменом жизнедеятельности и развития данного социума. На
восприятие текста влияют установки реципиента / читателя, этнокультурные
стереотипы, межъязыковые оценки коммуникации и коммуникативной ситуации,
культурно-коммуникативные экспектации, прошлый опыт участников коммуникации;
образовательный уровень как часть прошлого опыта; существующие стереотипы и
предрассудки; личностное отношение к сообщаемому и предпочтения и т.д.,
организующие выборочный характер восприятия. Понимание предполагает активную
реконструкцию смысла.
Распредмечивание текста
и заложенных в нем смыслов разрешимо при выходе из текста в широкий социальный
контекст, отражающий ситуацию общения, поведение и социальные характеристики
коммуникантов, экстралингвистический фон коммуникации. Претерпеваемые Миром
текста изменения связаны с происходящими в реальном мире процессами: в переводе
шекспировского сонета фиксируются возникшие в России типы социальных отношений.
And needy nothing trimm’d in jollity... And guilded honour shamefully misplac’d, And maiden virtue rudely strumpeted... And captive good attending captain ill... W. Shakespeare. Sonnet 66 |
И за
продажность кормят на убой, В обмен
на репутацию – карьера И
проституция – взамен любви... И
невиновных судит трибунал? (Перевод В.Р.
Поплавского, 2001) |
Нахождение автора и
читателя в одном временном срезе облегчает читателю установление
закономерностей внутри Мира текста по отношению к его собственному Миру (как
реальному, так и вымышленному), что, в свою очередь, способствует более полному
читательскому «проживанию» художественного текста как смыслового континуума. Лингвокультурная
кодируемость заложенных в художественном тексте личностных смыслов в
значительной степени обусловлена общим контекстом культуры.
Национально-культурная специфика текста проявляется в способах представления
традиций, социальной ситуации и социальных функций общения, ролевых и этикетных
параметров стереотипных актов общения. Эвфемизм below stairs отражает
архитектуру английского городского дома, где под кухню, комнаты прислуги и
подсобные помещения отводился подвальный этаж. В комедии В. Шекспира камеристка не собирается век сидеть под лестницей, но мечтает об
изменении своего статуса:
MARG. To have no man come over me?
Why, shall I always keep below stairs? W. Shakespeare. Much Ado about
Nothing |
Маргарита. Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век
сидеть под лестницей? В.
Шекспир. Много шума из ничего (Перевод Т. Щепкиной-Куперник) |
Если перевод
одновременно средство и условие протекания межъязыковой опосредованной
текстовой коммуникации, то деятельность переводчика как первичного читателя
оригинала и «автора» текста для вторичного читателя из системы переводящего
языка находится под влиянием языковых и конситуативных составляющих процесса
коммуникации. В шекспировском сонете 125 репрезентируется смысл искушения человека властью и почестями (bore the canopy – балдахин
носят над властелином; form and favour),
бессмертьем и вечностью (laid great bases for eternity),
благополучием (for compound sweet forgoing simple savour). Ср.: притча
об искушении (Евангелие от Матфея, IV: 1-11).
Переводчики расщепляют смысл сонета и ориентируются, в основном, на тематические
слова – отличия и чины (Н.В.
Гербель), венец над троном властелина
(С.Я. Маршак), жалкий приживал, пестрый
пир (В. Орел), бегство за миражом
(А.М. Федоров), посмертной славы лесть
(А.М. Финкель). В переводах исчезают параллельные смыслы, что дух не зависит от тела, которое смертно
(proves more short than waste). В
добровольном служении подразумевается власть, а в добровольном рабстве и
уничижении – свобода и величие души (let me be obsequious in thy heart, and take thou my oblation, poor but free, which is not mix’t with seconds, knows no art).
Ценностная амбивалентность выражает двойственность и противоречивость: отказ от земного дает радость к жизни; происходит мистическое
разделение божественного и человеческих критериев земного счастья.
Невоспроизведение смыслов привело к тому, что заключительное двустишие
становится «непонятным»: почему же душа
выдерживает все испытания (a true soul, when most impeach’d, stands least in thy control).
Ценностные
противоречия между двумя культурами могут быть вызваны противоречиями на уровне
«закрепленных» в культурах моделей поведения и / или несовпадением картин мира.
В английском языке степень (не)формальности канонической ситуации общения
«лицом к лицу» определяется с помощью выбранной формы обращения (вокатива) и /
или титулования адресата. Итак, в детстве дочь лорда и четвёртый сын сельского викария
из романа А. Кристи часто играли вместе, поэтому, став взрослыми, они обращаются
друг к другу неформально (used Christian names). Естественно, переводчик
предпочитает культурную дистанцию через привычную форму «ты»:
When they
did, they still used Christian names… There may have been a trace of constraint
in spite of the Christian names. A. Christie. Why Didn’t They Ask Evans? « … хотя при
встречах всё еще называли друг друга по именам. … Возможно, они испытывали некоторую
неловкость, обращаясь друг к другу на «ты». А. Кристи. Почему не Эванс? (Перевод
В.В. Тирдатова)
Полноценная текстовая
коммуникация предусматривает вовлеченность читателя в постоянный и активный
диалог с текстом. В случае двуязычной текстовой коммуникации переводчику
отводится особая роль, поскольку именно он в идеале должен способствовать
поддержанию диалога «текст « читатель». Авиация
сухопутных войск / Flying Corps была создана в Англии в 1912 году, а в 1918 году
реорганизована в ВВС Великобритании. Для англоязычного читателя в тексте
содержится косвенное указание на время описываемых событий.
At that moment Mayor Norman returned, accompanied by a young officer in the
uniform of the Flying Corps. A
Christie. The Kidnapped Prime-Minister « Торопливо возвратился майор Норман. Вместе с ним был молодой офицер в форме ВВС Великобритании. А. Кристи.
Похищение премьер-министра (Перевод П.В. Рубцова)
В отличие от обычной
коммуникации «лицом к лицу», «текстовые» конвенции основываются не только на
ситуативных шаблонах и стереотипных событиях, но и на культурологических
правилах предписания, запрещения и разрешения, присущих для конкретного
социума, в котором текст порождается.
Переводчик обнаруживает
себя сразу в двух культурах – в «своей», внутри которой он существует в текущий
момент, и в «чужой», внутри которой существуют автор и его текст.