Е.М. Масленникова

Тверской государственный университет

Художественный текст как социально-культурный феномен

Любой письменный текст включен в культуру определенного социума, являясь неотъемлемым социально-культурным феноменом жизнедеятельности и развития данного социума. На восприятие текста влияют установки реципиента / читателя, этнокультурные стереотипы, межъязыковые оценки коммуникации и коммуникативной ситуации, культурно-коммуникативные экспектации, прошлый опыт участников коммуникации; образовательный уровень как часть прошлого опыта; существующие стереотипы и предрассудки; личностное отношение к сообщаемому и предпочтения и т.д., организующие выборочный характер восприятия. Понимание предполагает активную реконструкцию смысла.

Распредмечивание текста и заложенных в нем смыслов разрешимо при выходе из текста в широкий социальный контекст, отражающий ситуацию общения, поведение и социальные характеристики коммуникантов, экстралингвистический фон коммуникации. Претерпеваемые Миром текста изменения связаны с происходящими в реальном мире процессами: в переводе шекспировского сонета фиксируются возникшие в России типы социальных отношений.

And needy nothing trimm’d in jollity...

And guilded honour shamefully misplac’d,

And maiden virtue rudely strumpeted...

And captive good attending captain ill...

W. Shakespeare. Sonnet 66

И за продажность кормят на убой,

В обмен на репутацию – карьера

И проституция – взамен любви...

И невиновных судит трибунал?

(Перевод В.Р. Поплавского, 2001)

Нахождение автора и читателя в одном временном срезе облегчает читателю установление закономерностей внутри Мира текста по отношению к его собственному Миру (как реальному, так и вымышленному), что, в свою очередь, способствует более полному читательскому «проживанию» художественного текста как смыслового континуума. Лингвокультурная кодируемость заложенных в художественном тексте личностных смыслов в значительной степени обусловлена общим контекстом культуры. Национально-культурная специфика текста проявляется в способах представления традиций, социальной ситуации и социальных функций общения, ролевых и этикетных параметров стереотипных актов общения. Эвфемизм below stairs отражает архитектуру английского городского дома, где под кухню, комнаты прислуги и подсобные помещения отводился подвальный этаж. В комедии В. Шекспира камеристка не собирается век сидеть под лестницей, но мечтает об изменении своего статуса:

MARG. To have no man come over me? Why, shall I always keep below stairs?

 W. Shakespeare. Much Ado about Nothing

Маргарита. Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей?

В. Шекспир. Много шума из ничего

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Если перевод одновременно средство и условие протекания межъязыковой опосредованной текстовой коммуникации, то деятельность переводчика как первичного читателя оригинала и «автора» текста для вторичного читателя из системы переводящего языка находится под влиянием языковых и конситуативных составляющих процесса коммуникации. В шекспировском сонете 125 репрезентируется смысл искушения человека властью и почестями (bore the canopy – балдахин носят над властелином; form and favour), бессмертьем и вечностью (laid great bases for eternity), благополучием (for compound sweet forgoing simple savour). Ср.: притча об искушении (Евангелие от Матфея, IV: 1-11). Переводчики расщепляют смысл сонета и ориентируются, в основном, на тематические слова – отличия и чины (Н.В. Гербель), венец над троном властелина (С.Я. Маршак), жалкий приживал, пестрый пир (В. Орел), бегство за миражом (А.М. Федоров), посмертной славы лесть (А.М. Финкель). В переводах исчезают параллельные смыслы, что дух не зависит от тела, которое смертно (proves more short than waste). В добровольном служении подразумевается власть, а в добровольном рабстве и уничижении – свобода и величие души (let me be obsequious in thy heart, and take thou my oblation, poor but free, which is not mixt with seconds, knows no art). Ценностная амбивалентность выражает двойственность и противоречивость: отказ от земного дает радость к жизни; происходит мистическое разделение божественного и человеческих критериев земного счастья. Невоспроизведение смыслов привело к тому, что заключительное двустишие становится «непонятным»: почему же душа выдерживает все испытания (a true soul, when most impeachd, stands least in thy control).

Ценностные противоречия между двумя культурами могут быть вызваны противоречиями на уровне «закрепленных» в культурах моделей поведения и / или несовпадением картин мира. В английском языке степень (не)формальности канонической ситуации общения «лицом к лицу» определяется с помощью выбранной формы обращения (вокатива) и / или титулования адресата. Итак, в детстве дочь лорда и четвёртый сын сельского викария из романа А. Кристи часто играли вместе, поэтому, став взрослыми, они обращаются друг к другу неформально (used Christian names). Естественно, переводчик предпочитает культурную дистанцию через привычную форму «ты»:

When they did, they still used Christian names… There may have been a trace of constraint in spite of the Christian names. A. Christie. Why Didnt They Ask Evans? « … хотя при встречах всё еще называли друг друга по именам. … Возможно, они испытывали некоторую неловкость, обращаясь друг к другу на «ты». А. Кристи. Почему не Эванс? (Перевод В.В. Тирдатова)

Полноценная текстовая коммуникация предусматривает вовлеченность читателя в постоянный и активный диалог с текстом. В случае двуязычной текстовой коммуникации переводчику отводится особая роль, поскольку именно он в идеале должен способствовать поддержанию диалога «текст « читатель». Авиация сухопутных войск / Flying Corps была создана в Англии в 1912 году, а в 1918 году реорганизована в ВВС Великобритании. Для англоязычного читателя в тексте содержится косвенное указание на время описываемых событий.

At that moment Mayor Norman returned, accompanied by a young officer in the uniform of the Flying Corps. A Christie. The Kidnapped Prime-Minister « Торопливо возвратился майор Норман. Вместе с ним был молодой офицер в форме ВВС Великобритании. А. Кристи. Похищение премьер-министра (Перевод П.В. Рубцова)

В отличие от обычной коммуникации «лицом к лицу», «текстовые» конвенции основываются не только на ситуативных шаблонах и стереотипных событиях, но и на культурологических правилах предписания, запрещения и разрешения, присущих для конкретного социума, в котором текст порождается.

Переводчик обнаруживает себя сразу в двух культурах – в «своей», внутри которой он существует в текущий момент, и в «чужой», внутри которой существуют автор и его текст.