Педагогические науки / 5. Современные методы преподавания

К.пед.н., проф. Жумашева А.Ш.

 

(Республика Казахстан, г. Павлодар,

Павлодарский государственный педагогический институт)

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

КАК СЛЕДСТВИЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

  

Следствием диалога культур, характеризующего политическую обстановку современного Казахстана, является возникновение различных культурологических процессов, проявляющихся как в речи, так и языке: интерференция, интеркаляция, трансференция, транскаляция и др. [1, 8-15].       В этих условиях особый интерес вызывает изучение лингвокультурной интерференции, возникающей в результате языковых контактов представителей различных культур.     

В настоящее время проблема интерференции является довольно разработанной областью изучения различных наук: психологии, лингводидактики, различных разделов внешней и внутренней лингвистики - социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, теории билингвизма, теории языковых контактов  и т.д. Данная проблема  рассматривалась как в ряде научных исследований концептуального характера, так и в более узких, специфических аспектах /Вайнрайх У.В., Хауген Э., Вильдомек В., Розенцвейг В.Ю., Карлинский А.Е., Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф., Жлуктенко Ю.А., Залевская А.А. Верещагин Е.М., Блягоз З.У., Китросская И.И., Копыленко М.М., Ахметжанова З.К., Исаев М.К., Джусупов М.Д., Закирьянов К.З., Байбульсинова К.М. и др./.

В первую очередь, проблема интерференции является предметом теории языковых контактов и двуязычия, в лингвистическую науку этот термин в современном его значении был введен У.Вайнрайхом, который заимствовал его у представителей Пражской лингвистической  школы [2, 61-80].

Причины интерференции зависят от различных факторов, среди которых основными являются: языковая норма, билингв, отношения между родным и изучаемым языком, социальные условия. В зависимости от этих факторов интерференцию можно  классифицировать по четырем аспектам: по характеру отклонения от языковой нормы (лингвистический аспект); по специфике речевой деятельности билингва (психологический /психолингвистический/ аспект); по характеру диалингвистических отношений между родным и изучаемым языками (интерлингвистический аспект); по специфике общественной ситуации (социо- и этнолингвистический аспект) [3, 10]. 

 С психологической точки зрения трактовка интерференции основана на данных исследований проблемы взаимодействия навыков в любом виде человеческой деятельности  «Интерференция – это тормозящее взаимодействие навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых, либо снижают их эффективность» [4, 559].

С психолингвистической точки зрения понятие интерференции связано с отношением «человек – речевая деятельность», оно предполагает процесс переноса речевого навыка.

Причинами действия переноса речевых навыков являются: универсальность речевой способности человека /Выготский Л.С., Колшанский Г.В., Ажеж К./; психологические законы межъязыковой идентификации /Карлинский А.Е., Блягоз З.У., Уиддоусон Х.Г./; эпилингвистическая /сверхязыковая/ интуиция /Байи Д./; совместная локализация речевых механизмов в коре головного мозга /Щерба Л.В., Вайнрайх У.В., Эрвин С. и Осгуд Ч., Лэмберт У., Кросби С., Колерс П., Горелов И.Н., Верещагин Е.М./; наличие единого фонда семантических, грамматических и прочих  представлений при дифференцированной локализации разных составляющих лингвистических систем известных человеку языков  /Биалисток Э./.

Проявление интерференции в психолингвистическом аспекте связано со следующими моментами:

а) с двумя основными видами речевой деятельности – восприятием речи /декодирование, понимание/ и порождением ее /кодирование/;

б) с двумя видами переноса навыков: фацилитацией положительным переносом, при котором навыки деятельности на родном и изучаемом языках абсолютно схожи, что  способствует успешному овладению новым языком, новой деятельностью; интерференцией - отрицательным переносом, при котором речевые навыки на родном и изучаемом языках схожи частично, следовательно, имеющиеся навыки затрудняют создание новых навыков или снижают их эффективность. Если же сходств в речевых навыках родного и изучаемого языков не наблюдается, то перенос навыков невозможен, в этом случае необходимо формирование новых еще неизвестных навыков.

С лингвистической точки зрения термин “интерференция” используется в связи с изучением проблемы контактирования языков для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи билингвов как результат взаимодействия различных языковых систем. Под этими видоизменениями подразумеваются, вероятно, «случаи отклонения от языковой нормы, проявляющиеся в речи билингва в результате владения им более чем одним языком, т.е. вследствие языковых контактов» [5, 25-60]. Однако среди лингвистов в определении понятия языковой интерференции нет полного единства: одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие – с лингвистическим переплетением (наложением); одни трактуют это понятие широко, другие – узко.  Сравним: вторжение норм языковой системы в пределы другой [4, 27]; изменение в структуре или элементе структуры одного языка под влиянием другого [6,88-98; 88]; нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от нормы [7, 4]; внутренне ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи в “зримых отклонениях” от норм одного или обоих языков [8, 103]; все изменения структурных элементов языка в речи – в значениях, свойствах, в сочетаемости и “поведении” языковых единиц, - появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем, следует назвать интерференцией [9,  375].

Наиболее универсальным и распространенным является определение, согласно которому интерференция, по замечанию У.В.Вайнрайха, есть не что иное, как “вторжение норм языковой системы в пределы другой”, то есть интерференция объясняется как отрицательный результат взаимодействия языков, что проявляется в виде нарушений системы и нормы изучаемого языка в процессе использования его билингвом  [10, 22]. На наш взгляд, все другие определения, употребляющиеся в лингвистической литературе, в той или иной степени дополняют, развивают, конкретизируют данное положение /Виноградов В.В., Рознецвейг В.Ю., Швейцер А.Д., Блягоз З.У., Дешериев Ю.Д. и др./.

Анализ интерференции с лингвистической точки зрения позволяет определить ее основные признаки, к которым относятся:

-              отклонение от нормы, связанное с особенностями речевой деятельности билингва на втором языке;

-              особенности отношений между системами взаимодействующих языков;

-              интерференция возникает в процессе коммуникации в условиях билингвизма.

Указанные признаки интерференции, наиболее полно характеризующие ее с лингвистической точки зрения, могут быть положены в основу типологии данного явления, в которой выделяются следующие типы интерференции:

-              в зависимости от характера отклонения от нормы в речи на вторичном языке  - сигнативная, контенсивная (семантическая); уровневая (фонетическая, лексическая, грамматическая); парадигматическая, синтагматическая;

-              от отношений между элементами контактирующих языков: на парадигматическом уровне - недодифференциация, сверхдифференциация, переразложение (реинтерпретация); на синтагматическом уровне – плюссегментация, минуссегментация и т.д.;

-              от специфики речевой деятельности билингва на вторичном языке (Я2): экспрессивная, импрессивная;

-              с точки зрения коммуникации: коммуникативно-релевантная и коммуникативно-нерелевантная интерференция [1, 101].

В научной литературе принято различать следующие виды интерференции:

1)                по происхождению – внешнюю и внутреннюю;

2)                по характеру переноса навыков родного языка – прямая и косвенная;

3)                по характеру проявления – явная и скрытая;

4)                по лингвистической природе – уровневая: фонетическая, лексическая (семантическая), грамматическая и т.д.

5)                уровневая интерференция непосредственно связана с парадигматикой (набор единиц конкретного уровня) и синтагматикой (правила сочетаемости этих единиц) языка, следовательно, выделяют парадигматическую и синтагматическую интерференции.

Внешняя и внутренняя интерференции противопоставляются по источнику происхождения: внешняя интерференция представляет собой проникновение в речь на русском языке нетипичных явлений из родного языка (межъязыковая интерференция); внутренняя интерференция появляется по внутриязыковой аналогии (внутриязыковая интерференция). Нас интересует, прежде всего,  проявление интерференции в условиях диалога, контакта, взаимовлияния культур, следовательно, в понятие интерференции мы вкладываем только внешнюю (межъязыковую) интерференцию. Соответственно, все другие виды интерференции будут выделены внутри внешней (межъязыковой) интерференции.

На наш взгляд, помимо указанных аспектов, в изучении интерференции можно обозначить еще один аспект – культурологический, вызванный экстралингвистическими факторами. Изучение интерференции в этом аспекте особенно актуально сейчас, в условиях диалога культур, когда в мире все отчетливей осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере коммуникации.

Выделение культурологического аспекта в изучении интерференции позволит определить данный вид интерференции как лингвокультурную, так как культурный фон слова наглядно демонстрируется на материале лингвокультурологии как науки, исследующей взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Данный вид интерференции связан даже не с лексическими и грамматическими трудностями, а с незнанием русского лингвокультурного феномена во взаимодействии со знанием лингвокультурных явлений казахского народа. Прогнозирование такого вида интерференции должно быть направлено на формирование лингвокультурологической компетенции, предполагающей владение всем комплексом коммуникативного поведения как совокупностью норм и традиций общения народа, той или иной лингвокультурной общности и способствующей формированию бикультурной личности билингва в условиях диалога культур.

Лингвокультурологическая интерференция связана со всеми видами интерференции, более тесно - с лексико-семантической и стилистической, так как лингвокультурема представляет собой сложную комплексную единицу, рассматриваемую с точки зрения  семиотической модели языка Ч.Морриса [11]. Согласно данной модели, в  современной семиотике выделяют 3 уровня исследования знаковых систем: синтактика - отношения между знаками и способами их употребления; семантика - отношения между знаком и смыслом, их содержанием; прагматика - отношения между знаковыми системами и теми, кто пользуется ими. Кроме того, немецкий философ, логик и семиотик Г. Клаус выделил еще один аспект семиотики, имплицитно присутствующий  в семантике: отношение «знак (единица) – предмет». Эти отношения называются сигматическими, а дисциплина, их изучающая, - сигматикой.

Выделение сигматики открывает выход в предметно-понятийный, внеязыковой мир, сигматические отношения характеризуются национально-культурной значимостью. Таким образом, с позиции современной семиотики лингвокультурема, объединяя в себе языковое значение и культурный смысл, является сложной комплексной единицей, состоящей из четырех различных аспектов, затрагивающих практически все уровни языка: синтактики, семантики, прагматики и сигматики.

Таким образом, лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания. Объединяя в себе языковое значение и культурный смысл, лингвокультурема отличается от знака (слова как собственно языковой единицы) по содержанию, но совпадает с ним по форме; она представляет собой целое инокультурное (иноэтническое) явление. Следовательно, как комплексная межуровневая единица, лингвокультурема может быть охарактеризована комплексно, с различных сторон, в рамках семиотической модели языка, что предполагает обращение к различным уровням языка.

Соответственно, и лингвокультурная интерференция носит комплексный, межуровневый характер: объединяя в себе все уровни языка, она является следствием диалога культур и предполагает воздействие навыков, сформированных в русле родной национальной культуры реципиента, на восприятие и освоение нового для него инокультурного (иноэтнического) явления, индуцирующего реакцию, которая способна осложнить или нарушить межкультурный контакт [12]. Можно привести немало примеров, подтверждающих факт лингвокультурологической интерференции, особенно в области безэквивалентной лексики. Например, казах может понять смысл слова ушанка как «нечто для уха», а не как головной убор; носитель же русского языка может понять смысл слова бөрік как вообще головной убор, а не его разновидность; слово пальто казах воспринимает как зимнюю верхнюю одежду, хотя в русском языке это слово представляет собой разновидность верхней зимней одежды, наряду со словами шуба,дубленка, кожух,телогрейка, ватник,фуфайка и т.д. Смысл же многих слов-реалий, представляющих русскую или казахскую культуру, может быть и вовсе не понятным для носителя той или иной культуры: например, для носителя казахской культуры - армяк, башлык, бекеша, бешмет, буденовка, бурка, бушлат, епанча, ермолка, зипун, ряса, скуфья, сутана, кафтан, капор, кацавейка, картуз, чекмень, чеботы  и т.д.. Носитель русской культуры может воспринимать лингвокультурему шапан просто как просторный длинный халат, а не как вид престижной верхней одежды, который дарили или которым награждали почетных, уважаемых людей и т.д. Еще пример: носитель русской культуры под лингвокультуремой тон, обозначающей обычную зимнюю одежду казахов, подразумевает все виды шуб, хотя в казахском языке существует множество наименований для обозначения разных видов этой зимней одежды: ішік, тайжақ, тақыр жарғақ,  кебенек,  шалақ,  сары,  қалқы тон и т.д.

Таким образом, в исследовании интерференции, наряду с существующей типологией, можно выделить лингвокультурный  аспект, выявление которого возможно на материале лингвокультурологии как науки, изучающей взаимодействие культуры и языка в его функционированиии, и представляющий несомненный интерес в условиях современного диалога культур. Такой вид интерференции  возникает в речевой деятельности билингвов на вторичном языке под влиянием ошибок первичного, родного языка в связи с их принадлежностью к двум разным лингвокультурным общностям и в связи со слабым знанием языковой картины мира неродного языка. Речевые отклонения от нормы, связанные с незнанием культуры русского народа, воплощенной в языковых сущностях (лингвокультуремах), мешают взаимопониманию и отрицательно влияют на осуществление коммуникации.

Являясь следствием диалога культур, лингвокультурологическая интерференция возникает тогда, когда каждый участник коммуникации ведет ее на базе собственной культуры с использованием общего языка общения. В условиях межкультурной коммуникации как диалога культур отчетливо проявляется противопоставление своего чужому, когда собеседники являются представителями разных культур. В этом случае участники диалога понимают друг друга с позиций собственных культур, которые существенно отличаются друг от друга. Основные причины неудач лежат в культурных различиях, в различиях мироощущения, то есть в ином отношении к миру и другим людям. Восприятие другой культуры под углом своей культуры зачастую становится причиной интерференции. Предвзятое отношение к другой культуре как «неправильной» мешает межкультурной коммуникации, оно является бессознательным процессом, который трудно распознать.

Факторами, способствующими возникновению лингвокультурной  интерференции, являются:

1.              Национальное своеобразие народов и их культур;

2.              Культурные различия коммуникантов вследствие их принадлежности к разным национальным культурам;

3.              Неполная общность языковых сознаний коммуникантов, при которой чужая культура воспринимается как «отклонение от нормы», при этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры, и чужая культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей культуры.

4.              Взаимодействие /взаимное влияние/ разных культур, в результате которого возникают различные культурологические явления /культурная конфронтация, аккультурация, культурная экспансия, культурная диффузия, культурный конфликт и др./.

Прогнозирование лингвокультурологической интерференции направлено на создание условий для такого взаимодействия культур, при котором возникает гармоничный диалог культур, предполагающий равноправие участников, толерантность, согласие, гармонию, взаимопонимание, сближение, единение, баланс, взаимообогащение. Основой такого диалога культур является отношение культуры к культуре как к «равноправной, равноценной при всех ее отличиях и интересной, нужной, желанной именно в ее непохожести, в ее уникальности [13, 213]. В противном случае возникают другие формы межкультурной коммуникации, прямо противоположные диалогу, так называемый антидиалог, в виде конфликта, спора культур, появлении стереотипов поведения, противопоставленных по культуре /например, оппозиции «свое – чужое»/, так называемой «культурной чужеродности», или инаковости, которые появляются тогда, когда собеседники, являясь представителями разных языков, культур, противопоставляют свое чужому, то есть по-разному декодируют высказывания. Для достижения взаимопонимания и осуществления тем или иным языком его коммуникативной функции в ходе межкультурной коммуникации коммуникантам необходимо знать и учитывать  систему ценностей как своей, так и другой культуры.  Для решения этой задачи необходимо как осознание собственной культурной принадлежности, так и культурологическое описание лексики того или иного языка. Решить эту задачу возможно на базе лингвокультурологии как комплексной науки, наиболее ярко отражающей взаимосвязь языка и культуры, а единицей описания будет являться лингвокультурема, включающая в себя сегменты не только языкового значения, но и внеязыкового культурного смысла.     В условиях межкультурной коммуникации как диалога культур прогнозирование лингвокультурной интерференции направлено на формирование умений адекватно вербально и невербально реагировать на ситуацию общения, что предполагает в целом формирование лингвокультурологической компетенции в аспекте усвоения лингвокультурологических знаний, умений и навыков в изучаемых сферах коммуникации.

 

Литература:

1.Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. – Алма-Ата, 1990 – 181 с.

2. Хауген У. Языковой контакт //Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. – М., 1972. – С. 61-80.

3. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции. – Алма-Ата, 1972. – С. 10.

4. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1964. – 704 с., с. 559.

5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. – С. 25-60. 

6. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления //Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – с. 88-98.

7. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. – М.: Наука, 1972. – 80 с.

8. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе. – В кн.: ин. яз.в высшей школе. Вып. 4. – М., 1968. – С. 103.

9. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. – Дис…. докт. филол. наук. – Майкоп, 1980.   

10. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. – Киев: Выща школа. 1979. – С. 22.

11. Моррис Ч.У. Основы теории знаков. Семиотика. – М., 1983.

12. Шейман Л.А. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе. Дисс. д-ра пед. наук в форме научн. докл. – Бишкек, 1994. – 86 с.

13. Каган М.С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений. – М.: Политиздат, 1988. – 315 с., с. 213.