Секция методики
преподавания
языка и литературы
Анисимова И.Н.
Приднепровская государственная академия строительства и
архитектуры
Обучение переводу неличных форм глагола
Основная трудность
понимания значения герундиальных оборотов для студентов, изучающих английский язык
заключается в том, что в русском языке нет формы, которая одновременно была бы
именем существительным и глаголом,
выражающим различия во времени и
в залоге. Если взять менее сложную форму, а именно инфинитив, который в обоих
языках воспринимается только как глагол, то мы увидим, что категорию залога он
отражает как и в английском, так и в
родном языке: “to
ask”
спрашивать, “to be asked”
быть спрошенным. Категорию же
времени русский инфинитив уже не выражает. С этой точки зрении герундий
несравненно труднее. Ведь существительное в родном языке не может выражать ни
оттенка времени, ни различия в залоге и не имеет прямого дополнения. Совершенно
необычной нам кажется форма, подобная “my seeing him” (“мое видение его“). Но здесь
буквальный перевод, пусть безобразный и
недопустимый с точки зрения родного зыка, правильно вскрывает основное
значение этой формы, хотя должна она переводиться придаточным предложением типа
“то, что я вижу его”.
Но уже герундиальные
обороты типа “my
having
been
seen
by
him”
совершенно не поддаются даже буквальному осмыслению, так как он выражает и
различие во времени и в залоге. Обороты этого типа могут быть переданы только
придаточным предложением типа “то, что он меня видел”. Таким образом, только
самые простые герундиальные обороты
могут передаваться на русский язык наиболее простыми и близкими им по значению
формами, то есть существительными (часто отглагольными) или инфинитивом. Для
большинства герундиальных оборотов следует подыскивать другие средства
осмысления и их передачи на родном языке – разнообразные придаточные
предложения. Например, в предложении “I know of his having finished this work” предложный герундиальный оборот (Perfect Gerund действительного залога) заключает в себе
одновременно ряд таких признаков, сочетание которых в русском языке в одной грамматической форме невозможно.
Предлог “of”
и местоимение “his”
создают представление о том, что последующая форма – имя существительное;
однако форма “ having finished ” аналогично с
временами группы Perfect, Infinitive
Perfect
и сложным причастием, вызывает у нас представление о глаголе, выражающем
законченное действие в действительном залоге; глагольная форма усиливается
прямым дополнением “this
work”.
Этот оборот является
предложным дополнением к сказуемому “know” (знаю), с предлогом of (о, об). Следовательно, основная мысль
этого предложения “ Я знаю, о…” (том, что выражено этим оборотом). Местоимение “his” в сочетании с формой “having finished”, выражающей
действительный залог, указывает на то, что лицо, чье действие выражено
герундием, то есть на подлежащее придаточного предложения. “Having finished” показывает нам, что
это действие закончилось раньше действия, выраженного сказуемым, то есть на
родном языке должно быть выражено прошедшим временем : “Я знаю о том, что
определенное лицо совершило определенное действие”. Подставим теперь конкретное
значение и переведем : “ Я знаю о том, что он закончил эту работу”. Оказалось,
что придаточное предложение явилось средством, не только точно передающим
многообразные оттенки значения, выраженные этим герундиальным оборотом, но и
правильным с точки зрения родного языка. Перевод “ Я знаю об окончании им этой
работы” неудачен со стилистической точки зрения и не отражает точно всего
содержания этого предложного герундиального оборота. В предложении “ I
know
of
his
having
been
offered
this
post”
форма герундия “having
been
offered”
выражает страдательный залог и,
следовательно, показывает, что действие это не исходит от него и что “он”
является объектом чьего-то действия. “Я знаю о том, что ему предложили эту
должность”. Необходимо учитывать
не только грамматический тип данного герундиального оборота, но и соотношение
всех лексических элементов предложения с
лексико-грамматическими средствами родного языка, подходящими для
выражения данной мысли. Часто два герундиальных оборота, совершенно идентичные
с точки зрения лексико-грамматических средств английского языка, на родной язык
переводим совершенно различными способами. Для предложения “He had much difficulty in solving this problem” возможны следующие
основные варианты перевода герундиального оборота: а) при помощи
существительного «Он испытал большие трудности при решении этой проблемы» ; б)
при помощи деепричастия: «Он испытал большие трудности, решая эту проблему»; в)
при помощи инфинитива: «Ему было очень трудно решить это проблему»; г) при
помощи придаточного предложения: «Он испытал большие трудности, когда решал эту
проблему». Здесь можно заметить, как изменяется перевод “he had much difficulty” в зависимости от
перевода герундиального оборота. В
предложении
“He had much difficulty in solving this problem in time” появился новый
элемент
“ in time”. Этот элемент не меняет ни общей структуры
предложения, ни сущности герундиального оборота. Но он вносит такое изменение
оттенка значения всего предложения, которое при переводе на родной язык не
требует добавления слов «вовремя» к основному переводу и предполагает поиск
другого способа передачи герундиального оборота. При переводе добавление
элемента «вовремя» в предложении меняет взаимодействие всех других членов
предложения. Остановимся на переводе «Ему было очень трудно решить эту проблему
вовремя». Более близкий вариант перевода: «Он испытал большие затруднения в
том, чтобы решить эту проблему вовремя». Герундиальный оборот “ in solving” возможно передать
только при помощи инфинитива.
Многообразные герундиальные
обороты переводятся на родной язык следующими способами:1)именем
существительным; 2)инфинитивными союзными выражениями типа «в том, чтобы», «для
того, чтобы», «о том, чтобы»; 3) деепричастиями несовершенного и совершенного
вида; 4) различными придаточными предложениями.