Секция методики
преподавания
языка и литературы
Анисимова И.Н.
Приднепровская государственная академия строительства и
архитектуры
Основные этапы научно-технического перевода
При обучении переводу научно-технических текстов
преподаватель знакомит студентов с употреблением некоторых технических терминов
и выражений и их переводом на родной язык, учит делать построчный перевод
текста. Важным этапом здесь является чтение и перевод научно-технической
документации, так как этот вид работы расширяет профессиональные знания и дает
возможность на практике использовать свои знания. Необходимым условием
выполнения научно-технического перевода является определенный объем знаний по
будущей специальности. Преподаватель просит подготовить сообщение и выявляет
уровень знаний по заданной теме. Первичное чтение текста помогает ознакомиться
с содержанием. Затем следует самостоятельная работа со словарем над каждым предложением. В подборе текстов для
технического перевода рекомендуется ориентироваться на техническую
специальность и профессиональную подготовку будущего специалиста. При выполнении
научно-технических переводов студенты знакомятся с особенностями иностранной
технической речи, образцами наиболее употребительных грамматических
конструкций, изучают синтаксис и правила словообразования. При контроле выполненных переводов можно использовать возможность
сравнить их с образцами профессиональных технических переводов и высказать свое
мнение. Здесь же можно провести работу над исправлением допущенных ошибок. Обучение отдельным видам перевода ведется на примере базового
текста, где необходимо учитывать навыки пользования источником информации, специальными
словарями и другими источниками специальной информации. На этом этапе важно
научить студентов умению самостоятельно работать с книгой. При проверке
письменных видов технического перевода преподаватель делает разбор перевода и
выявляет неточности. На начальном этапе обучения студенты имеют словарный
запас, достаточный для чтения несложных научно-технических текстов и владеют
навыками пользования словарем научно-технической литературы для работы над
более сложным материалом. На этом этапе обучения студенты уже знакомы
практически со всеми грамматическими конструкциями, встречающимися в
специальной литературе.
На начальном этапе обучения материал для перевода подбираем
по принципу возрастания трудностей. Постепенно увеличивается сложность заданий,
специализация текстов постоянно углубляется. При переводе научно-технических
текстов мы используем различные
источники информации, такие как
справочники, специальные словари, энциклопедии. Эти источники очень
важны для работы над переводом. Студенты учатся быстро находить и практически
использовать специальные знания. Информация полученная в специальных текстах
может дать возможность разобраться в принципах работы двигателя, использования
той или иной машины, системах автоматического и дистанционного управления, в
быстродействующих работающих устройствах.
Основным видом
технического перевода является письменный перевод. Составление реферата требует пересмотра и вывода
избыточной информации. Работа над рефератом включает в себя чтение основного
текста, просмотр специальной литературы, изучение терминов. Полный письменный
перевод сокращается и должен представлять собой связный текст, построенный по
тому же плану, что и оригинал. На заключительном этапе работы над переводом
научно-технических текстов следует проводить работу по реферированию текста.
Задание прочитать заголовок и определить
о чем пойдет речь в тексте; просмотреть начало текста и постараться
догадаться чем закончится текст. Прочесть текст до конца и узнать, совпала ли
дальнейшая информация с вашим предположением. Такие задания можно дополнить
просмотром текста и определением, о чем в нем идет речь.
При работе с терминологическим словарем
не следует выписывать всех форм и всех элементов данного слова или
словосочетания. Достаточно выбрать только один эквивалент, соответствующий
контексту. Также можно обойтись без переписывания новых слов, значение которых
совершенно ясно из контекста. Для продуктивной
работы над переводом следует разделить текст на простые части, так
называемые самостоятельные смысловые части, каждая из которых представляет
собой целое.
Основная часть работы над переводом
предполагает составление плана, что поможет восстановить текст. Составляя план,
мы рассматриваем подробно все содержание текста. Продумывая план мы анализируем
строение и все части текста. Каждый пункт такого плана содержит название определенной части текста. Все пункты плана
логически связаны между собой. Для
составления плана целесообразно пользоваться текстом оригинала, а не формально
составленным планом. Прежде всего, необходимо внимательно и, может быть, не
один раз прочитать весь текст. Весь текст
нужно читать перед переводом и потому, что слова и отдельные предложения
имеют определенный смысл только в контексте. Если при чтении текста студент
встретится с незнакомым материалом, то он должен обратиться к соответствующим
источникам информации.
Перед началом работы над переводом
необходимо ознакомиться со специальной литературой, научиться пользоваться
источниками информации. Переводя части текста необходимо все время помнить не
только о содержании предыдущих частей, но и о форме изложения. На этом этапе
работы нужно следить за тем, чтобы между частями перевода текста была
логическая связь.