Д. филол. н. Гацалова Л.Б.
Учреждение РАН Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных
исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и
Правительства РСО-А, Россия
Принципы неографирования номинативов и трансноминативов
Необходимость описания новых слов, значений и
сочетаний как одна из задач лексикографов, создающих словари современного
языка, стимулирует поиски путей адекватного отражения языкового развития. Объективной
реальностью является то, что словари опаздывают с регистрацией новых слов или
словосочетаний или же новых значений у слов старых. Для словарей живых языков
это почти неизбежно[1].
Самостоятельным предметом описания неологизмы
становятся только в специальных словарях новых слов. В мировой лингвистике
сложилась система учета новых слов, значений и сочетаний при помощи «службы нового слова».
В настоящий момент нами ведется работа по
составлению русско-осетинского словаря, в котором при включении новаций
используются следующие основные принципы: 1) максимально возможное
использование средств осетинского языка для подбора эквивалентов, вместо
включения в словарь готовых заимствований из русского или через посредство
русского языка; 2) если в русском языке термин выражен одной лексемой, то в
осетинском это не обязательное условие: для того, чтобы избежать заимствования,
можно в качестве эквивалента использовать сочетание слов. В словник нового
словаря нами внесены следующие общественно-политические и экономические
термины: бомж – æнæхæдзар, дзæгъæл; бизнес-план – бизнес-пълан; бизнес-класс – бизнес-кълас; бракоразводный – къайад фехалыны–; бракосочетание – къайад сфидар
кæнын; взяточничество – гæртамисынад,
макроэкономика – макроэкономикæ;
макроэкономический – макроэкономикон; малоимущие – чысылмулк адæм;
маргинал; маргинальный – маргиналон,
фæрссаг; маркетинг; маркетинговый –
маркетингон; маркетология – маркетологи; масс-культура – дзыллон культурæ,
масс-культурæ; массмедиа,
масс-медиа – дзыллон прессæйы фæрæзтæ, масс-медиа; массовик – ирхæфсæг; межгосударственный
– бæстæты ’хсæн; межбанковский – банкты
’хсæн; межконфессиональный – конфесситы ’хсæн, динты
’хсæн; межрегиональный – регионты
’хсæн, æхсæнрегионалон; менеджер – менеджер;
менеджмент – менеджмент; муниципальный – муниципалон; мэр
– мэр, горæты хицау, сахархицау; мэрия – мэри,
горæты хицауад, сахарад и т.д.
Из заимствований в словарь вошли термины аудит, ауди́торон,
брифинг, дотаци и т.д.
Многие словарные статьи сильно расширены за
счет устойчивых сочетаний, например:
административный,
-ая, -ое административон; ~ аппарат административон аппарат; ~ надзор административон хъусдард; ~ работник административон кусæг; ~ режим административон уагæвæрд;
~ ресурс административон ресурс
администрация,
-и, ж. администраци; глава администрации местного самоуправления бынæттон
хиуынаффæйады администрацийы сæргълæууæг
акционерный,
-ая, -ое акционерон; ~ банк акционерон банк; ~ капитал акционерон капитал; акционерное общество акционерон
æхсæнад; акционерное общество закрытого типа (АОЗТ) æхгæд
хуызы акционерон æхсæнад (ÆХАÆ); закрытое акционерное общество (ЗАО) æхгæд акционерон
æхсæнад (ÆАÆ); акционерное
общество открытого типа (АООТ)
гом хуызы акционерон æхсæнад (ГХАÆ); открытое акционерное общество (ОАО)
гом акционерон æхсæнад (ГАÆ); акционерное предприятие акционерон куыстуат
акция1,
фин. -и, ж. акци; именная ~ номхуындон акци; пакет
акций акциты пакет (акциты фыстæвæрд); акции поднялись акцитæ фæзынаргъдæр сты, акции упали акцитæ
фæасламдæр сты ♦ акции
повышаются акцитæ зынаргъдæр кæнынц.
аренда,
-ы, ж. хаццон, аренд; сдать в аренду аренды раттын; взять в аренду аренды райсын; краткосрочная ~ цыбырæмгъуыдон аренд; долгосрочная
~ дæргъвæтин аренд; оплатить аренду помещения агъуысты
аренд бафидын; договор аренды аренды
бадзырд; аренда земли зæххы
аренд [2].
Многие
их устойчивых сочетаний интегрированы также и в поле терминосистемы социальной
работы, например: прожиточный минимум
– фæцæрыны минимум; минимальный размер оплаты труда (МРОТ) – мызд фидыны æппынкъаддæр
бæрц (МФæБ); бюро медико-социальной экспертизы –
медико-социалон экспертизæйы бюро; маятниковая
миграция – дзедзрогæнаг
миграци; охрана материнства и детства
– мадæлдзинад æмæ сабидзинады хъахъхъæд; материнский капитал – мадæлон
капитал; оказать помощь неимущим и
малоимущим – æнæмулк æмæ чысылмулк
адæмæн æххуыс бакæнын; черта бедности – мæгуырдзинады хахх; массовая безработица – дзыллон æгуыстдзинад; рост безработицы – æгуыстдзинады
рæзт; пособие по безработице – æгуыстдзинады
тыххæй æхцаххуыс; скрытая
безработица – æмбæхст æгуыстдзинад; порог бедности – мæгуырдзинады
гæрæн; адресная помощь – адрисон æххуыс; адресная программа – адрисон программæ и т. д.
Работа по поиску эквивалентов (не только
инновационного кластера терминосистем, т.е. новых терминов, вошедших в
определенную тематическую область терминосистемы, но и любого другого) должна
вестись непрерывно[3]. Только тогда, когда этим будут намеренно заниматься
языковеды, миноритарный осетинский язык будет развиваться, а его функциональные
возможности расширятся.
Литература:
1.
Гацалова Л.Б. Неология в
современной лингвистике. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.
2.
Гацалова Л.Б. Толковый
словарь новых слов осетинского языка (Ирон æвзаджы ног дзырдты
æмбарынгæнæн дзырдуат). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005.
3.
Парсиева Л.К. О лексикографической репрезентации
междометий // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные
науки. 2009. № 2