Филологические науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

К.ф.н. Степанова З.М., доцент Булатова А.О., к.ф.н. Хомяков Е.А.

Пензенский государственный университет

Национально-культурная специфика немецких фразеологизмов с опорным компонентом фитонимом

Современный этап развития научной мысли характеризуется важнейшим методологическим сдвигом в сторону гуманитарного знания. Для лингвистики этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку как феномену человеческой культуры. Внутри лингвистики вычленяются дисциплины, занимающиеся изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов. В рамках указанной тенденции изучение лингвокультурной проблематики становится все более актуальным. В этой связи вполне понятен возрастающий интерес современных лингвистов к такому своеобразному пласту языка, как фразеология.

Мы исходим из общепринятого в настоящее время положения о том, что фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом народа. В ней воплощены его дух, психология и  способ мышления. Национальная культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы (ФЕ), которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. Все сказанное позволяет рассматривать  фразеологию как один из важнейших элементов, составляющих национальную языковую картину мира (В. фон Гумбольдт, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др.).

Многие авторы подчеркивают такую важную черту фразеологизмов, как антропоцентричность, т. е. их способность в образной форме характеризовать человека. Сказанное еще более усиливает ценность фразеологии для современных лингвистических исследований.

Задача настоящей работы – рассмотреть на конкретных примерах национально-культурное своеобразие ФЕ немецкого языка, содержащих в качестве опорного компонента наименования различных растений (фразеологизмы с опорным компонентом фитонимом, или «фитофразеологизмы»). Фактический материал (60 ФЕ) был извлечен из различных словарей.

Природно-географический фактор играет в истории и культуре любого народа значительную роль. В каждом языке в основе многих ФЕ лежат названия растений, животных, птиц, явлений природы и т.п. Создавая такие фразеологизмы, люди уподобляли себя природным объектам, в окружении которых они жили. Так формировались отдельные фрагменты «наивной» языковой картины мира.

Географическое положение Германии, особенности климата, почв, ведения сельского хозяйства нашли своё отражение в целом ряде ФЕ, образность которых уходит корнями в историю народа, в историю его образа жизни.

Как известно, леса – наиболее распространённый тип растительности в европейских странах. Лес играл большую роль в жизни немецких крестьян. Лес был источником корма для сельского населения, он давал топливо и являлся естественным пастбищем для стад свиней. Старинная немецкая пословица гласит: Wo der Wald stirbt, stirbt das Volk. – Букв. Где умирает лес, там умирает народ. Данная пословица подчёркивает значение леса в жизни немецкого народа.

Ведущей культурой в Северной Германии, где почвы не отличаются плодородием, была рожь. Выращивание пшеницы, требующей хорошей земли, было связано со значительными трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе большой удачей. Поэтому пшеница считалась у немцев символом материального благополучия, что отражено в следующих ФЕ: Sein Weizen blüht – Его дела идут хорошо, он процветает. – Букв. Его пшеница цветёт; Er hat Weizen feil. – Букв. У него есть пшеница на продажу.

  Капуста была долгое время ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту немцев. В современном немецком языке есть целая группа ФЕ со словом Kohl (капуста), например, Unser Kohl schmeckt wohl. Экв. Всяк кулик своё болото хвалит. – Букв. Наша капуста очень вкусная.

Квашеная капуста давно считалась у немцев целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят: Leb wohl, iss Kohl! – Букв. Живи хорошо, ешь капусту! (о других ФЕ, отражающих особенности природно-географической среды (флоры) Германии, см. Д.Г. Мальцева1991: 29-40).

Абсолютное большинство собранных нами фразеологизмов антропоцентричны, и в этом состоит их особая ценность для лингвокультурологии.

По признаку антропоцентричности все «растительные» фразеологизмы были разделены на три группы. Это ФЕ, отражающие:

1)     внешние данные и физическое состояние человека;

2)     интеллект, наследственность, жизненный опыт;

3)     черты характера и взаимоотношения между людьми.

Анализируя эти группы ФЕ, мы заметили следующее.

В первой группе встречаются ФЕ, которые отражают внешность и физическое состояние человека как со знаком «+» (положительная коннотация), так и со знаком «-» (отрицательная коннотация).

Со знаком «+»: дерево, дуб в немецкой лингвокультуре ассоциируются с физической силой, здоровьем; роза – с цветущей молодостью; мимоза – с хрупкостью и нежностью:

- groß und stark wie ein Baum, stark (fest) wie eine Eiche; Sie blüht wie eine Rose; zart wie eine Mimose.

Со знаком «-»: хмель и фасоль шутливо-иронично характеризуют очень высоких и излишне худых людей:

- eine lange Hopfenstange (Bohnenstange) – Букв. Длинная подпорка для хмеля (фасоли). – Экв. пожарная каланча.

Интересна история возникновения последнего фразеологизма (в двух его вариантах). В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель (der Hopfen) и фасоль (die Bohnen). Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки (die Stangen). Эта «картинка» и легла в основу образного наименования очень высокого и чрезмерно худого человека.

Отметим ещё одну ФЕ этой группы с выраженной отрицательной коннотацией: Er beißt ins Gras. – Он умирает. Букв. Он кусает траву.

Вторая группа проанализированных ФЕ характеризует человека со стороны его интеллекта, наследственности, жизненного опыта.

По всей видимости, в немецком языке отсутствуют фразеологизмы, которые бы говорили о высоком интеллекте человека. Напротив, в нашей картотеке нашлось несколько ФЕ, употребляющихся для характеристики человека тупого или глупого. Например, eine weiche Birne haben. – Букв. иметь мягкую грушу. Этот фразеологизм имеет фамильярный грубоватый оттенок. Образная основа данной ФЕ понятна: голова глупца уподобляется мягкой груше.

С глупостью ассоциируются в немецком языке также капуста и фасоль: Kohl machen – делать глупости; Kohl redden – городить чепуху; dumm wie Bohnenstroh – экв. глуп как пробка, дурак дураком. – Букв. глуп как солома из фасоли.

Следующие пословицы «намекают» на плохую наследственность: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm/ - Экв. Яблочко от яблоньки недалеко падает; Wie der Baum, so die Frucht. – Букв. Каково дерево, таков и плод; Schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot. Экв. От дурного семени не жди доброго племени. – Букв. Плохое зерно никогда не даст хорошего хлеба.

Имеются ФЕ, которые говорят об отсутствии жизненного опыта у молодых людей: junges Gemüse – зелёная молодёжь. – Букв. молодые овощи; Die ersten Pflaumen sin dimmer madig. – Экв. Первый блин комом. – Букв. Первые сливы всегда червивые.

Из приведённого обзора второй группы ФЕ видно, что все они обладают отрицательными коннотациями и имеют более или менее выраженный грубый (иногда – шутливо-ироничный) оттенок.

В третьей группе ФЕ отражаются некоторые типичные (преимущественно отрицательные) черты характера, такие как:

- лень: hinter dem Ofen sitzen und Äpfel braten. Экв. бить баклуши. – Букв. сидеть за печкой и жарить яблоки;

- хвастовство, самомнение: den Spargel quer essen können. Экв. быть хвастуном. – Букв. есть спаржу поперёк; das Gras wachsen hören. Экв. считать себя умнее всех. – Букв. слышать как трава растёт;

- грубость: grob wie Bohnenstroh. Экв. грубый как солома из фасоли (сухая фасоль ассоциируется с грубостью и тупостью);

- недальновидность: den Wald vor Bäumen nicht sehen. Экв. за деревьями не видеть леса;

- смирение, слабоволие: in den sauren Apfel beißen. Экв. смириться с горькой участью. – Букв. кусать кислое яблоко.

Нам известен лишь один «растительный» фразеологизм, отражающий положительную черту характера: sich kein Gras unter den Füßen wachsen lassen. Экв. быть деятельным, активным. – Букв. не позволять траве расти под ногами.

В эту же группу мы включили ФЕ, которые характеризуют взаимоотношения между людьми.

О людях навязчивых, надоедливых говорят: Er ist wie eine Klette (die Klette – репей) или Was hängst du (an ihm) wie eine Klette? – Букв. Висишь (на нём) как репей. Ср. Die beiden  halten zusammen wie die Kletten. Экв. Их водой не разольёшь. – Букв. Оба держатся вместе как репьи (о неразлучных друзьях).

Ненадёжность, непорядочность в отношениях отражены в пословице: Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. Экв. С ним лучше дела не иметь. – Букв. С ним лучше вишню не есть.

Недоброжелательность в отношениях подчёркивается в целом ряде фразеологизмов: j-m eine Pflaume an den Kopf werfen. Экв. бросить камень в чей-либо огород. – Букв. бросить кому-л. на голову сливу; j-n mit faulen Äpfeln bewerfen. Экв. осмеять, осрамить кого-л. – Букв. бросать в кого-л. ленивые яблоки; j-m die Petersilie verhageln. Экв. насолить кому-л. – Букв. у кого-л. петрушку побило градом; j-n ins Pfefferland wünschen. Экв. посылать кого-л. подальше (букв. – в страну перца – намёк на то, что перец, как и другие пряности, в древние времена привозили в Германию из очень далёких стран).

Неодобрительная ироничная оценка содержится во фразеологизме: eine nette Pflanze! Экв. Хорош гусь! Ну и фрукт! – Букв. милое растение.

Таким образом, семантический и лингвокультурологический анализ немецких ФЕ с опорным компонентом фитонимом позволяет утверждать, что данные фразеологизмы обладают выраженной национально-культурной спецификой, и в силу этого они являются важнейшим элементом национальной языковой картины мира.

Литература:

1.     Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по

               немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. 172 с.

2.     Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981. 64 с.