Филологические
науки/ 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка.
К.ф.н.
Степанова З.М., доцент Булатова А.О., к.ф.н. Хомяков Е.А.
Пензенский
государственный университет
Национально-культурная специфика немецких фразеологизмов с опорным
компонентом фитонимом
Современный этап развития научной мысли характеризуется
важнейшим методологическим сдвигом в сторону гуманитарного знания. Для
лингвистики этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку
как феномену человеческой культуры. Внутри лингвистики вычленяются дисциплины,
занимающиеся изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека,
культурой и духовной жизнью народов. В рамках указанной тенденции изучение
лингвокультурной проблематики становится все более актуальным. В этой связи
вполне понятен возрастающий интерес современных лингвистов к такому
своеобразному пласту языка, как фразеология.
Мы исходим из общепринятого в настоящее
время положения о том, что фразеология тесно связана с историей, культурой и
бытом народа. В ней воплощены его дух, психология и способ мышления. Национальная культурная информация хранится во
внутренней форме фразеологической единицы (ФЕ), которая, являясь образным представлением
о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. Все сказанное
позволяет рассматривать фразеологию как
один из важнейших элементов, составляющих национальную языковую картину мира
(В. фон Гумбольдт, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др.).
Многие авторы подчеркивают такую важную
черту фразеологизмов, как антропоцентричность, т. е. их способность в образной
форме характеризовать человека. Сказанное еще более усиливает ценность
фразеологии для современных лингвистических исследований.
Задача настоящей работы – рассмотреть на
конкретных примерах национально-культурное своеобразие ФЕ немецкого языка,
содержащих в качестве опорного компонента наименования различных растений
(фразеологизмы с опорным компонентом фитонимом, или «фитофразеологизмы»).
Фактический материал (60 ФЕ) был извлечен из различных словарей.
Природно-географический фактор играет в
истории и культуре любого народа значительную роль. В каждом языке в основе
многих ФЕ лежат названия растений, животных, птиц, явлений природы и т.п.
Создавая такие фразеологизмы, люди уподобляли себя природным объектам, в
окружении которых они жили. Так формировались отдельные фрагменты «наивной»
языковой картины мира.
Географическое положение Германии,
особенности климата, почв, ведения сельского хозяйства нашли своё отражение в
целом ряде ФЕ, образность которых уходит корнями в историю народа, в историю
его образа жизни.
Как известно, леса – наиболее
распространённый тип растительности в европейских странах. Лес играл
большую роль в жизни немецких крестьян. Лес был источником корма для сельского
населения, он давал топливо и являлся естественным пастбищем для стад свиней.
Старинная немецкая пословица гласит: Wo der Wald stirbt, stirbt das Volk. – Букв. Где умирает лес, там
умирает народ. Данная пословица подчёркивает значение леса в жизни немецкого
народа.
Ведущей культурой в Северной Германии, где
почвы не отличаются плодородием, была рожь. Выращивание пшеницы,
требующей хорошей земли, было связано со значительными трудностями, и хороший
урожай этой культуры считался в народе большой удачей. Поэтому пшеница
считалась у немцев символом материального благополучия, что отражено в
следующих ФЕ: Sein Weizen blüht – Его
дела идут хорошо, он процветает. – Букв. Его пшеница цветёт; Er hat Weizen feil. – Букв. У него есть пшеница на продажу.
Капуста
была долгое время ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту
немцев. В современном немецком языке есть целая группа ФЕ со словом Kohl (капуста),
например, Unser Kohl schmeckt wohl. Экв. Всяк
кулик своё болото хвалит. – Букв. Наша капуста очень вкусная.
Квашеная капуста давно считалась у немцев
целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет
весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят: Leb wohl, iss Kohl! – Букв. Живи хорошо, ешь капусту! (о других ФЕ,
отражающих особенности природно-географической среды (флоры) Германии, см. Д.Г.
Мальцева1991: 29-40).
Абсолютное большинство собранных нами
фразеологизмов антропоцентричны, и в этом состоит их особая ценность для
лингвокультурологии.
По признаку антропоцентричности все
«растительные» фразеологизмы были разделены на три группы. Это ФЕ, отражающие:
1)
внешние данные и
физическое состояние человека;
2)
интеллект,
наследственность, жизненный опыт;
3)
черты характера и
взаимоотношения между людьми.
Анализируя эти группы ФЕ, мы заметили
следующее.
В первой группе встречаются ФЕ, которые отражают внешность и
физическое состояние человека как со знаком «+» (положительная коннотация), так
и со знаком «-» (отрицательная коннотация).
Со знаком «+»: дерево,
дуб в немецкой лингвокультуре ассоциируются с физической силой,
здоровьем; роза – с цветущей молодостью; мимоза – с хрупкостью и
нежностью:
- groß und stark wie ein Baum, stark (fest) wie eine
Eiche; Sie blüht wie eine Rose; zart wie eine Mimose.
Со знаком «-»: хмель
и фасоль шутливо-иронично характеризуют очень высоких и излишне худых
людей:
- eine lange Hopfenstange (Bohnenstange) – Букв. Длинная подпорка для хмеля (фасоли). – Экв.
пожарная каланча.
Интересна история
возникновения последнего фразеологизма (в двух его вариантах). В немецких
деревнях с давних пор выращивали хмель (der Hopfen) и фасоль
(die Bohnen).
Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки (die Stangen).
Эта «картинка» и легла в основу образного наименования очень высокого и
чрезмерно худого человека.
Отметим ещё одну ФЕ
этой группы с выраженной отрицательной коннотацией: Er beißt ins Gras. – Он умирает. Букв. Он
кусает траву.
Вторая группа проанализированных ФЕ характеризует человека со
стороны его интеллекта, наследственности, жизненного опыта.
По всей видимости, в
немецком языке отсутствуют фразеологизмы, которые бы говорили о высоком
интеллекте человека. Напротив, в нашей картотеке нашлось несколько ФЕ,
употребляющихся для характеристики человека тупого или глупого. Например, eine weiche Birne haben. – Букв. иметь мягкую грушу. Этот фразеологизм
имеет фамильярный грубоватый оттенок. Образная основа данной ФЕ понятна: голова
глупца уподобляется мягкой груше.
С глупостью
ассоциируются в немецком языке также капуста и фасоль: Kohl machen – делать глупости; Kohl redden – городить чепуху; dumm wie Bohnenstroh – экв. глуп как пробка,
дурак дураком. – Букв. глуп как солома из фасоли.
Следующие пословицы
«намекают» на плохую наследственность: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm/ - Экв.
Яблочко от яблоньки недалеко падает; Wie der Baum, so die Frucht. – Букв. Каково дерево, таков и плод; Schlechtes Korn gibt niemals gutes Brot. Экв. От дурного семени не
жди доброго племени. – Букв. Плохое зерно никогда не даст хорошего хлеба.
Имеются ФЕ, которые
говорят об отсутствии жизненного опыта у молодых людей: junges Gemüse – зелёная молодёжь. – Букв.
молодые овощи; Die ersten Pflaumen sin dimmer madig. – Экв. Первый блин комом. – Букв. Первые сливы
всегда червивые.
Из приведённого обзора
второй группы ФЕ видно, что все они обладают отрицательными коннотациями и
имеют более или менее выраженный грубый (иногда – шутливо-ироничный) оттенок.
В третьей группе ФЕ
отражаются некоторые типичные (преимущественно отрицательные) черты характера,
такие как:
- лень: hinter dem Ofen sitzen und Äpfel
braten. Экв. бить баклуши. – Букв.
сидеть за печкой и жарить яблоки;
- хвастовство,
самомнение: den Spargel quer essen können. Экв. быть
хвастуном. – Букв. есть спаржу поперёк; das Gras
wachsen hören. Экв. считать себя умнее всех. – Букв. слышать как трава
растёт;
- грубость: grob wie Bohnenstroh. Экв. грубый как солома из фасоли
(сухая фасоль ассоциируется с грубостью и тупостью);
- недальновидность: den Wald
vor Bäumen nicht sehen. Экв.
за деревьями не видеть леса;
- смирение, слабоволие: in den sauren Apfel beißen. Экв. смириться с горькой участью. – Букв. кусать
кислое яблоко.
Нам известен лишь один
«растительный» фразеологизм, отражающий положительную черту характера: sich kein Gras unter den Füßen wachsen lassen. Экв.
быть деятельным, активным. – Букв. не позволять траве расти под ногами.
В эту же группу мы
включили ФЕ, которые характеризуют взаимоотношения между людьми.
О людях навязчивых,
надоедливых говорят: Er ist wie eine Klette (die Klette – репей)
или Was hängst du (an ihm) wie eine Klette? – Букв. Висишь (на нём) как репей. Ср. Die beiden halten
zusammen wie die Kletten. Экв. Их водой не
разольёшь. – Букв. Оба держатся вместе как репьи (о неразлучных друзьях).
Ненадёжность,
непорядочность в отношениях отражены в пословице: Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. Экв.
С ним лучше дела не иметь. – Букв. С ним лучше вишню не есть.
Недоброжелательность в
отношениях подчёркивается в целом ряде фразеологизмов: j-m eine Pflaume an den Kopf werfen. Экв.
бросить камень в чей-либо огород. – Букв. бросить кому-л. на голову сливу;
j-n mit faulen Äpfeln bewerfen.
Экв. осмеять, осрамить кого-л. – Букв. бросать в кого-л. ленивые яблоки;
j-m die Petersilie verhageln.
Экв. насолить кому-л. – Букв. у кого-л. петрушку побило градом; j-n ins Pfefferland wünschen. Экв. посылать кого-л. подальше (букв. – в страну
перца – намёк на то, что перец, как и другие пряности, в древние времена
привозили в Германию из очень далёких стран).
Неодобрительная
ироничная оценка содержится во фразеологизме: eine nette
Pflanze! Экв. Хорош гусь! Ну и фрукт! – Букв. милое растение.
Таким образом,
семантический и лингвокультурологический анализ немецких ФЕ с опорным
компонентом фитонимом позволяет утверждать, что данные фразеологизмы обладают
выраженной национально-культурной спецификой, и в силу этого они являются
важнейшим элементом национальной языковой картины мира.
Литература:
1.
Мальцева Д.Г.
Страноведение через фразеологизмы: пособие по
немецкому
языку. М.: Высшая школа, 1991. 172 с.
2.
Солодуб Ю.П. Путешествие
в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981. 64 с.