Филологические науки/ 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка.

Микрюков А.А.

Восточноевропейский университет экономики и менеджмента, Черкассы, Украина

О понятии «профессиональная лексика» (к проблеме классификации специальной лексики)

 

Описание структуры и основных классов специальной лексики вызывает в настоящее время значительный интерес. Важными для проблемы классификации специальной лексики в сфере науки, техники, производства являются две часто затрагиваемых в литературе оппозиции: «терминология – профессиональная лексика», во-первых, и «терминология – номенклатура», во-вторых. В настоящей работе представлен обзор точек зрения на первое из этих отношений. Историографическая часть статьи не претендует на полноту, а лишь пытается наметить основные, наиболее принятые точки зрения. Принципиальными в принятом изложении являются вопросы о совпадении или несовпадении класса профессиональной лексики с классом терминов.

Основной подход представлен в работах М.Д. Степановой, И.И. Чернышовой, а также В.Н. Портянниковой. По мнению В.Н. Портянниковой, «терминология – это специальная лексика современной науки и техники. Профессиональная лексика – это лексика, достигшая расцвета в период ремесленного производства». В числе занятий, вызывающих к жизни профессиональную лексику (в ее понимании) называют плотницкое дело, морское ело, горнорудный промысел; часто сюда добавляется охота, рыболовство. Большую роль в формировании взгляда на профессиональную лексику старых ремесел и специальных занятий сыграл Ф. Клуге (1856 - 1926), изучавший специальную лексику немецкого языка периода феодальной раздробленности Германии. В этой связи и термин «профессиональная лексика» приобретает целый ряд социально-исторических ассоциаций, вызванных цеховой замкнутостью и ограниченностью производства при феодализме. Однако попытки приписать этому классу лексики и некоторые внутриязыковые характеристики, отличающие его от терминологии (большая метафоричность, меньшая точность) нельзя признать удачными: ср. например, колено, дапа в современной технике.

Много неясного оставляет такое разграничение и в историческом отношении. Так, остается нерешенным вопрос о том, какие именно ремесла и занятия исторического прошлого обслуживались профессиональной лексикой, а не терминологией, и почему. Более того, имеются исторические и лингвистические свидетельства того, что терминология некоторых древних занятий (например, ткачества у славян) существовала до того, как соответствующее производство стало ремеслом, т.е. превратилось производство на заказ (Б.А. Рыбаков, О.Н. Трубачев).  Следовательно, терминология может и предшествовать специализации производства и появлению соответствующей профессии, а, следовательно, и «профессиональной лексики». В этом смысле терминология может быть не новее, но, напротив, архаичнее профессиональной лексики. Поэтому обсуждаемое противопоставление имеет смысл только как исторически сложившаяся характеристика лексики определенной исторической эпохи и определенного региона, в связи с чем и сфера этого противопоставления остается весьма ограниченной.

Другая линия размежевания терминологии и профессиональной лексика, намечена в работах А.В. Калинина, Н.Н. Медведевой, В.Н. Прохоровой, Н.И. Фоминой. Здесь решающим предстает фактор «официальности», «узаконенности» первой и «неофициальности» («полуофициальности»), «неузаконенности» второй. В качестве примеров профессионализмов А.В. Калинин приводит специальную лексику полиграфии и корректорского дела типа висячая строка, вожжи, коридор, форточка. В словарно-справочных изданиях и в текстах на специальные темы профессионализмы (в отличии от терминов) часто помечаются кавычками.

Анализ этой группы точек зрения и привлекаемого для их иллюстрации материала позволяет наметить следующие оппозиции между профессиональной лексикой и терминологией:

1)       Большее или меньшее отклонение от нормы профессионального словоупотребления – соответствие норме профессионального словоупотребления;

2)       Ограниченность разговорным стилем – неограниченность разговорным стилем;

3)       Присутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций и образности – отсутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций и образности.

Такая характеристика профессиональной лексики делает весьма правдоподобной гипотезу о том, что она является частью профессионального просторечия или промежуточного между профессиональным просторечием и собственно терминологией лексического пласта. Наиболее отчетливо взаимоотношения между термином и профессионализмом выступают в синонимической паре, один член которой бесспорно является термином, а другой, не удовлетворяя требованиям нормы, принадлежит профессиональному просторечию (рулевое колесо – баранка, опечатка – ляп, синхрофазотрон – кастрюля). Когда терминологический эквивалент профессионализма отсутствует, сам профессионализм претендует на то, чтобы занять «смысловую нишу» и стать термином.

Границы между профессиональной лексикой и терминологией очень подвижны и неопределенны не в силу «плохих» критериев их разграничения, но в силу гибкости самого языкового узуса, в силу постоянного и сложного взаимодействия профессионального просторечия и профессиональной нормы.

Таковы, на наш взгляд, два основных подхода к соотношению «профессиональная лексика – терминология». Первый подход разделяет профессиональную лексику и терминологию некоторой историко-тематической чертой. Второй, констатируя наличие значительной общей части этих лексических пластов, может объяснить и существование несовпадающих частей.