Филологические
науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.филол. н. Кулешова Н.А.
Липецкий государственный педагогический университет, Россия
СВОЕОБРАЗИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ АНГЛОМАНИИ
Выбирая немецкий язык объектом
лингвистического исследования, следует указать, что современный немецкий язык
не является единым, моносистемным образованием, носит полицентрический характер
и репрезентируется в различных экзистенциальных формах, в том числе и
национальных вариантах.
Немецкое языковое пространство, изучаемое
в данной статье, представлено тремя литературными вариантами немецкого языка:
немецким языком ФРГ, швейцарским вариантам немецкого литературного языка,
австрийским вариантом немецкого литературного языка.
Швейцарский вариант немецкого
литературного языка – литературно-нормированная языковая система, являющаяся
средством письменного общения швейцарцев-носителей немецкого языка. В качестве
устного средства общения швейцарцами используются диалекты, носителями которых
они являются
Австрийский вариант немецкого
литературного языка – литературно-нормированная языковая система, являющаяся
средством письменного и устного общения австрийцев, в основе диалектного
членения здесь лежит южнонемецкий (баварский) диалект.
Домашнев А.И. и другие исследователи
национальных вариантов указывают, что основные отличия литературной формы
немецкого языка Германии от литературных форм немецкого языка в Австрии и Швейцарии сводятся к дистрибутивным
признакам, которые репрезентируются в наличии или отсутствии определенных
языковых единиц и грамматических маркеров, не выходящих за рамки норм и правил
общеупотребительного немецкого языка [Домашнев, 1983: 67].
Следует отметить, что колебания в
национальных вариантах возникают как на фонетическом, лексическом,
грамматическом, словообразовательном уровне, так и могут проявляться в
отношении процессов заимствования и онемечивания иноязычного материала.
Актуальность нашего исследования
предопределена тем фактом, что в эпоху всеобщей глобализации и как следствие
языковой англомании, следует сосредоточить свое внимание на полинациональных
языках и их вариантах.
Следует отметить, что такие явления как - экспансии
английского языка и англизации
языка-рецептора довольно часто становятся объектом исследования в
современной филологии, однако практически не уделяется внимание национальным
вариантам языка-рецептора в условиях глобализации.
Следует подчеркнуть, что уже сам акт проникновения
англицизмов в национальные варианты отличается от тождественного процесса в полинациональном
языке (немецком языке). Для вариантов этот процесс двояк и представляет собой:
-непосредственное проникновение
англоязычного материала в национальные варианты (прямое заимствование). В
основном это характерно для англицизмов, относящихся к определенным
функциональным сферам, которые становятся повседневной реальностью носителей
национальных вариантов: торговля, реклама, бизнес, спорт:
Sport, Computer, Internet, Body, Business,
Fitness, SMS
Стоит отметить, что тематические группы
распределения англицизмов, как правило, совпадают с тенденциями в
стандартизированном литературном варианте. Более того, совпадают со многими
языками вообще.
-опосредованное проникновение
англоязычного материала в национальные варианты, вследствие освоения единиц,
функционирующих в стандартном литературном немецком языке. Прежде всего, к
единицам такого порядка относятся псевдоанглицизмы (лексемы, созданные в
языке-рецепторе по подобию моделей и при помощи элементов английского языка, но
неизвестные и не функционирующие в языке-источнике):
Handy,
Old-timer, Beamer, Evergreen, Bodybag, Longseller, Dressman, Twen, Basecap,
Bowle, Showmaster, Steadyseller, Trench, Bussy, Tussy [Wiesinger, 1990: 17].
Являясь, в первую очередь, окказионализмами
и следствием творческой мысли носителей языка, такие единицы, как правило,
образуются в стандартизированном варианте, и лишь затем интегрируются в
национальные узусы.
Различия в национальных вариантах
проявляются не только в отношении перенятия англоязычного материала, но и в
отношении его освоения.
Домашнев А.И. указывает, что при
тождественности отбора иноязычной лексики из единого языка-источника
заимствованные единицы, употребляющиеся в национальных вариантах, нередко
получают различное графическое, фонетическое, грамматическое оформление,
обнаруживают различия структурных форм при идентичности значений, по-разному проявляют свою словообразовательную
активность [Домашнев, 1983: 131].
Определенный вклад в разработку данного
вопроса внесли: Домашнев А.И., Косолапов Ю.И., Ammon U., Fischer U., Meyer K., Muhr R., Rash F., Viereck K.
Следует подчеркнуть, что отклонения при
адаптационных процессах заимствованных единиц могут быть обусловлены несколькими причинами:
-расхождением во временном интервале акта
заимствования иноязычного материала национальными вариантами,
-темпами и динамикой ассимиляционного
процесса.
Однако большинство примеров
свидетельствуют о том, что национальными вариантами используются адаптационные
модели, распространенные в стандартном литературном языке. Тем самым
подтверждается факт того, что национальные варианты – это не автономные языковые системы.
Несмотря на общность онемечивания
англицизмов в национальных вариантах наблюдаются определенные вариации, как
следствие самобытности языковых национальных подсистем.
К примеру, специфической чертой
швейцарского узуса является использование неассимилированной формы англицизма и его транскрибированной
формы, возникшей в швейцарском варианте немецкого литературного языка под влиянием
бернского диалекта.
Итак, ассимиляция иноязычных
заимствованных единиц, происходящая в национальных вариантах немецкого
литературного языка, обнаруживает отклонения, что обусловлено как использованием
различных адаптационных моделей, так и темпами ассимиляционного процесса.
Таким образом, специфика функционирования
национальных вариантов немецкого языка в условиях англомании сводиться к тому,
что для узусов полицентрического языка как субсистем характерны явления
(интеграция англицизмов), распространенные и в стандартизированном варианте.
Однако ввиду ряда причин данный процесс для узусов обнаруживает ряд специфических отклонений, которые носят
дистрибутивный характер и не выходят за рамки языковой системы «немецкий язык».
Литература:
1. Домашнев А.И.,
Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев. - Л.:
Наука, 1983. – 231 с.
2. Imhof
I., Schwiizertüütsch. Das Deutsch der Eidgenossen. – Zürich:
Reise Know-How Verlag, 1995. – 128 S.
3. Variantenwörterbuch des Deutschen. – Berlin: Walter de Gruyter,
2004. – 954 S.
4. Wiesinger P., Standardsprache und Mundarten in Österreich / P.
Wiesinger // Deutsche Gegenwartsprache. Tendenzen und Perspektiven. – Berlin:
Walter de Gruyter, 1990. – S. 218-232.