Филологические науки/3.Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
к. фил. н., доцент Л.А. Чернышова
Московский
государственный университет путей сообщения (МИИТ)
О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
В современном языкознании интерес ученых к
вопросам взаимосвязи и взаимообусловленности языка и внутреннего мира человека,
к проблемам национальных особенностей познания и их отражению в языке отличается
устойчивостью и масштабностью. Вопрос о взаимоотношениях языка и внеязыкового
знания имеет давнюю традицию семантических разысканий. Однако только в
последнее время наиболее последовательно осуществляются попытки осмыслить
отражение в языке национально-специфического видения мира на основе
антропоцентрического подхода. Антропоцентрический принцип исследования нашел
свое отражение в работах В.М. Алпатова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.А.
Багаутдиновой, А. Вежбицкой, А.А. Ворожбитовой, Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова,
Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, А.А. Уфимцевой и др.
Современное языкознание, охваченное идеей
антропоцентризма, придает большое значение понятию «языковая личность», которая
предстает в четырех своих ипостасях: мыслительной, языковой, речевой и
коммуникативной. Стимулом к формированию теории языковой личности, разработанным
в отечественной лингвистической науке (исследования А.Д. Апресяна, Г.И. Берестнева, Г.И.
Богина, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.И. Шаховского),
стало осознание приоритетности личностного начала в языке.
Сам
термин языковая личность был впервые
использован В.В. Виноградовым в работе
«О художественной прозе» [Виноградов,
1930]. Собственно разработка понятия «языковая личность» началась в 80-х
годах XX века. Основы теории языковой личности
были заложены в исследованиях Г.И.
Богина (лингводидактический
аспект) [Богин,
1984], А.А. Леонтьева
(словарь ассоциативных норм) [Леонтьев, 1977], Ю.Н. Караулова (поуровневая
разработка и формирование структуры языковой личности, методы анализа и
описания, прецедентные тексты) [Караулов, 2007].
Приоритет
в разработке целостной теории языковой личности принадлежит Ю.Н. Караулову. По определению Ю.Н. Караулова, языковая личность –
«совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих сознание и
восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью
структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения
действительности; в) определенной целевой направленностью» [Караулов,
Красильникова, 1989, с. 3].
Согласно
Ю.Н. Караулову,
целостная структура языковой личности
включает:
– вербально-семантический уровень, элементами которого
являются слова, грамматические, парадигматические, семантико-синтаксические,
ассоциативные структуры, модели словосочетаний и предложений;
– тезаурусный
уровень, отражающий картину мира, иерархию смыслов и духовных ценностей для людей, говорящих
на одном языке, определяемый
национально-культурными традициями и господствующей
в обществе идеологией;
– мотивационно-прагматический уровень, включающий устойчивые коммуникативные
потребности и коммуникативные черты, порождаемые целями и мотивами [Караулов,
2007].
В
отечественной лингвистике под языковой личностью понимаются два
феномена: 1) любой конкретный носитель того или иного языка-культуры,
охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения
специфики использования в этих текстах системных строевых средств данного языка
для отражения видения и оценки им окружающей действительности (картины мира) и
для достижения определенных целей в этом мире; 2) комплексный способ описания
языковой способности индивида, соединяющий в себе системное представление языка
с функционированием его в процессах порождения текстов [Языковая
личность …, 2006, с. 515].
Ю.Н. Караулов подчеркивает, что языковая
личность – это та сквозная идея, которая «пронизывает и все аспекты изучения
языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека,
поскольку нельзя изучать человека вне его языка» [Караулов, 2007, с. 3].
Одним из объектов
когнитивного терминоведения является профессиональная
языковая личность, в исследовании которой делаются лишь первые шаги (Е.И. Голованова,
М.Н. Панова, А.Д. Самигуллина). В центре внимания терминоведов находятся содержание,
структура, способы
репрезентации профессиональной языковой личности, ее когнитивно-коммуникативная специфика.
Е.И.
Голованова определяет профессиональную личность как совокупность интеллектуальных,
социально-культурных и морально-волевых качеств человека,
сформированных в особой профессионально-культурной среде и отраженных в
свойствах его сознания, поведения и деятельности. За любыми действиями,
поступками той или иной личности, ее отношением к другим людям стоит комплекс присущих
личности (а значит, и соответствующей профессиональной субкультуре) идей,
ценностей, взглядов, потребностей, интересов и моральных убеждений» [Голованова,
2010, с. 263].
Автор
цитируемой работы отмечает, что профессиональная
языковая личность раскрывается в особенностях производимых ею
языковых и речевых единиц и целостных текстов, в своеобразии принадлежащего личности
профессионального дискурса, подчиненного целям и задачам профессиональной
деятельности [Там же].
А.Д. Самигуллина разграничивает понятия профессионально-ориентированная языковая личность и непрофессионально-ориентированная языковая личность. Под профессионально-ориентированной языковой личностью А.Д.
Самигуллина понимает человека, говорящего на данном языке, занятого в
определенной профессиональной сфере и оперирующего всеми специализированными
лексемами данной профессиональной области.
Непрофессионально-ориентированная
языковая личность – это человек, говорящий на данном языке, занятый
в смежной, по сравнению с изучаемой, профессиональной сфере и владеющий
некоторой частью изучаемой терминологии [Самигуллина, 2009, с. 11].
Согласно
мнению Е.И.
Головановой, анализ профессиональной языковой личности можно вести по трем параметрам
(уровням):
– уровень профессионального
сознания (концепты и домены как ментальные образования, отражающие структуру
специального опыта);
– вербальный уровень (коррелирующие со структурами сознания системы и микросистемы специальных наименований —
терминов, профессионализмов,
номенклатурных знаков);
– мотивационно-прагматический уровень, проявляющийся в отборе прецедентных имен, высказываний и текстов [Голованова, 2010, с. 263].
При исследовании отраслевой терминологии в
разносистемных языках представляет интерес вопрос, проявляется ли языковая
личность переводчика в переводе в сфере профессиональной коммуникации. Если да,
то как?
Очевидно, что переводчик в сфере профессиональной
коммуникации как языковая личность должен владеть профессиональной картиной
мира своего родного языка и профессиональной картиной мира переводимого языка.
Перевод как деятельность всегда
субъективен и зависит от особенностей языковой личности. Наиболее ярко
субъективизм языковой личности проявляется там, где эквивалентность иноязычных
лексем размыта синонимией, которая может быть представлена как односторонняя
(наблюдающаяся в одном из участвующих в процессе перевода языков), так и
обоюдосторонняя (присутствующая одновременно в обоих языках-участниках
переводческого процесса). Выбор одного из синонимов зависит не столько от
контекста, сколько от особенностей характера языковой личности, от особенностей
знания языка, от наличия или отсутствия того или иного специального словаря и
т.д.
Языковая личность, работая с отраслевой
терминологией, представленной в двух языках, одновременно присутствует в двух
научных языковых картинах мира, вольно или невольно сравнивая родную научную
языковую картину с чужой, поскольку отраслевая терминология – часть
национальной языковой картины мира.
Для исследования отраслевой терминологии
важным представляется не просто понятие
«языковая личность», но языковая личность, обладающая определенным
набором профессиональных сведений в той или иной отрасли научного знания.
Справедливое утверждение Т.Г. Поповой о том, что «как языковая личность,
человек обладает индивидуальным когнитивным пространством, т.е. определенным
образом структурированной совокупностью знаний и представлений» [Попова, 2003,
с. 39], для исследования языка для специальных целей следует расширить таким
образом, чтобы указать на «профессиональное когнитивное пространство», которым
обладает профессиональная языковая личность.
Литература:
1.
Богин Г.И. Модель языковой личности и её
отношение к разновидностям текстов: автореф.
дис. … д-ра филол. наук. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. – 31 с.
2. Виноградов В.В. О художественной прозе. – М.–Л.: Изд-во ГИЗ, 1930. –
190 с.
3.
Голованова Е.И. Профессиональная языковая
личность: специфика профессиональных процессов в сфере теории и практики // Non
multum,
sed multa:
Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр.
в честь В.Ф. Новодрановой. – М.: Авторская академия, 2010. – 261–270.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - Изд. 6-е, - М.: Изд-во
ЛКИ, 2007. - 264 с.
5. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и
задачи ее изучения // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. – С. 3–11.
6.
Леонтьев А.А. Словарь ассоциативных норм
русского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1977. – 192 с.
7. Самигуллина А.Д. Особенности
становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и
русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.: Петроруш, 2009. – 22 с.
8.
Языковая личность: текст,
словарь, образ мира. К 70-летию члена-корр. РАН Ю.Н. Караулова: сб. статей. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 544 с.