Арсениевич Я.
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина , Россия
Морфологическое освоение экономических терминов в
современном русском и
сербском языках
Одним из самых сложных процессов, происходящих в языке, является
процесс словообразования, так как он пронизывает все уровни языка. Всякое
производимое слово и всякое вновь образованное становится элементом
морфологической системы языка, и тогда предметом изучения являются его
принадлежность к определенной части речи и морфологической категории,
представленные в системе его форм и значений.
Как правило, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента
вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое
грамматическое значение. Данный вид адаптации заимствованных слов заключается в
подчинении их действующим грамматическим категориям заимствующего языка: категориям
рода, числа, падежа, а также склонения существительных и спряжения глаголов
«Это обусловливает предсказуемость их структурно-семантической организации, что
важно для терминологии, имеющей ярко выраженный системный характер» [Зарипова 2004: 71].
Категория рода. В русском и близкородственном сербском языках для
каждого имени существительного обязательная родовая классификация. Категория
рода, как и другие грамматические категории, представляет собой некое единство
планов содержания и выражения. План выражения реализуется в основном путем
согласования по роду, то есть на грамматическом и синтаксических уровнях.
Что же касается плана содержания, то здесь
связь между родовой отнесенностью существительных и их предметным значением
является неодинаковый для разных категорий существительных. Отнесение
одушевленных имен существительных к одному из трех родов семантически
прозрачно, для неодушевленных такая связь представляется немотивированной,
зависит от двух факторов: конца слова и наличия родовой отнесенности в
языке-источнике (Кимягорова 1989).
Отметим что, в проанализированном материале обращают
на себя внимание следующие факты: новые экономические термины представлены
тремя частями речи - существительными, прилагательными и
глаголами. Около 80% всех слов представлены именами
существительными; почти 15% — это имена
прилагательные, и остальные — глаголы. Это
вполне закономерно, поскольку специфика терминологической системы предполагает
в первую очередь появление и закрепление в языке слов, предназначенных для номинации
предметов, процессов и явлений.
При заимствовании из английского языка
слова, относящиеся к герундивным образованиям в языке-источнике, в русском
языке становятся именами существительными. Например: кластер – новое слово, которое за последние несколько лет вошло в
наш обиход. Смысл его прост – объединение, союз. – «Совсем рядом с нами, в подмосковном Долгопрудном, на базе мосеовского
физико-технического института сегодня создаётся биофармацевтический кластер
«Северный» (Аргументы и факты, № 43, 2011); дженерик - препараты под
родовыми названиями, которые не защищены патентами, - «Сначала планируется разработка дженериков. Их быстрее сделать, легче
вывести на рынок.» (АИФ, № 43, 2011). Данный
термин используется в основном в области маркетинга фармпрепаратов.
Если же в русский язык для обозначения процесса
переходят английские имена существительные иной сферы функционирования, они по
аналогии с существующей парадигмой становятся именами существительными женского
рода. Так : трансакция — закупка акций
для перепродажи третьей организации;
рекапитализация — усиление государственного
сектора экономики или поддержка государственных банков; монетизация — перевод социальных льгот в денеэюное выражение;
Сербские и русские экономические термины-интернационализмы,
отличающиеся в роде, имеют одинаково или в большой степени графическое
оформление. В большинстве случаев русским заимствованным терминам соответствуют
сербские термины женского рода (арбитраж
– арбитража, дивиденд – дивиденда). Очень редко встречаются случаи, когда
русским заимствованным терминам женского рода соответствуют сербские термины
мужского рода (монополия – монопол,
полиполия – полипол, опцион – опциjа, марджин –
маржа, бенефит – бенефициjа и др.).
В английском языке грамматическая
категория рода из-за отсутствия не тождественна русской и сербской гендерных
триад.
Наблюдаются и случаи в русском языке, в
которых наличествуют колебания в грамматическом оформлении, когда английский
термин имеет в русском языке два аналога – существительное мужского рода и
существительное женского рода: букинг
нот/букинг нота (booking-note) в
сербском языке этот термин является именем существительным женского рода – букинг-нота; ковернот/ковернота (covernote).
Например: «Различают следующие виды договора морской перевозки: рейсовый чартер,
коносамент, букинг-нот, берс-нот, фиксчур-нот, генеральный контракт»
(Профиль, 9. 2005).
«В
качестве первого шага на пути решения транспортных проблем мы предлагаем
подготовить и отправить в наш адрес первичную заявку (букинг-ноту
стандартного образца), указав в ней следующую информацию о планируемом заказе
…» (Консультант, 5. 2005).
Русский и сербский языки являются
близкородственными и поэтому во многом сходятся по отношении к грамматической
категории рода англоязычных заимствованных терминов. Например: русск. агенда (ж.р.) – серб. агенда (ж.р.); русск. актуарий (м.р.) – серб. актуар (м.р.); русск. апостиль (м.р.) – серб. апостил (м.р.); русск. бар-код (м.р.) – серб. бар код (м.р.); русск. бестселлер (м.р.) – серб. бестселер (м.р.); русск. бизнес (м.р.) – серб. бизнис (м.р.); русск. провайдер (м.р.) - серб. проваjдер (м.р.); русск. сейф
(м.р.) – серб. сеф (м.р.) и многие
другие.
Категория числа. И в английском, и в русском, и в сербском языках
отчетливо выражена категория числа. В английском языке множественное число
выражается добавлением к слову окончания «-s» или «-es», в русском
языке для образования множественного числа служат окончания «и», «ы» или «а» а в сербском
языке формы множественного числа образуются добавлением к слову окончания: «и», «а» или «е».
В силу сказанного большинство англоязычных
терминов при вхождении в русский, а также и в сербский языки, сохраняют свою
грамматическую форму единственного числа. Например: русск. брокер, серб. брокер
(англ. broker); русск. дилер,
серб. дилер (англ. dealer);
русск. холдинг, серб. холдинг (англ. holding) и
т.д. Однако наблюдаются случаи, когда корреляция числа в русском языке не
совпадает с английским протограмматическим объемом. Так, например, английские
прототипы – существительные единственного числа передаются на русский язык
существительными множественного числа: аутсайдеры
(outsider);
евродоллары (eurodollar); диспенсеры
(dispenser); «скрип»
дивиденды (scrip dividend).(Чан Хоанг
Май Ань, 2007) В сербском языке
настоящие термины являются существительными единственного числа (аутсајдер, евродолар, диспанзер, дивиденда).
Или, например, английские прототипы –
существительные множественного числа – передаются на русский язык
существительными единственного числа: Инкотермс (Incoterms), паблик-рилейшнз (public relations),
райтс (rights) и т.д. В сербском языке такие термины, если они
существуют, являются существительными единственного числа (Инкотермс, паблик рилеjшнз и т.д.).
Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного
числа, т.е. имея окончание «и»,
функционируют как лексемы единственного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэтьюрити, консоли,
просперити, роялити. Например: «Паблисити уделяет внимание нескольким ключевым темам …» (Коммерсант, 20
октября 2002); «но деливери отбивает всю охоту покупать» (Деньги, 07 марта 2003).
Отметим и тот факт, что переосмысление
английской грамматической категории числа и воспроизведение ее коррелятивными
средствами русского языка не вызывали особых затруднений в условиях
русско-английского билингвизма. Примером переосмысления формы числа
существительных могут служить случаи заимствования слов: леггинсы (leggings), слаксы (slacks), дильсы (deals), чарты (chaerts). В данном
случае английские слова даны во множественном числе и русский язык, принимая
эти слова в соответствии с русской орфографией, придает им окончание
множественного числа существительных.
Категория падежа. Русский и сербский языки являются языками флективного
строя, в котором каждое окончание выражает не только падежную форму, но
одновременно с этим число и род.
Грамматическая ассимиляция прежде всего
связана со склонением существительных. Так, вошедшие в сербский язык
существительные англоязычного происхождения мужского рода с основой на
согласный и нулевым окончанием получают все признаки этого склонения: во
множественном числе они наращивают основу (чипови,
миксови, флешбекови, баjпасови), приобретают чередования задненебных со свистящими: кастинг – кастинзи, лизинг – лизинзи,
маркетинг – маркетинзи.
Склоняется и подавляющее большинство
заимствований с основой на гласный, присоединяя соответствующие сербские
падежные окончания: мачо – мачоа, ноухау
– ноухауа, лоби – лобиjа, партии –
партиjа. Подобные англицизмы существуют и в других славянских
языках, например в русском и чешском, где они пополняют группу несклоняемых
существительных, что позволяет предположить, что сербский язык более активно
подчиняет заимствования своей системе. Примером вышеуказанного может послужить:
«На самиту (П.п.) смо доста причале о овој
теми» (Бизнис /Финансије, дец. 2008).
«На
саммите мы много разговаривали на эту тему».
«У концерну (П.п.) Агрокор не очекују да
ће криза значајније утицати на прехрамбену индустрију...»
(Бизнис/Финансије, дец. 2008).
«В
концерне Агрокор не ожидают, чтоб кризис в значительной мере повлиял на пищевую
промышленность…».
«На
аукцијама и тендерима (П.п.)до сада
је продато 1.796 предузећа» (Бизнис/Финансије, дец. 2008).
«На
аукционах и тендерах до сих пор продано
1.796 предприятий».
«Прошла
година ће остати запамћена као она у којој су забележени рекордни падови
берзанских индекса, што је уједно значило и завршетак тржишног бума (Р.п.) у последњих неколико година
» (Економист магазин, 9-15. I. 2009).
«Предыдущий
год останется в памяти годом, в котором отмечены рекордные понижения биржанских
показателей следовательно означающим
окончание рыночного бума за последних несколько лет».
В сербском языке о склонении англицизмов,
пополнявших современный лексикон данного языка, находим и такие примеры:
«Посао
може бити и место одмора: просторије Googlea (Р.п.) у
Цириху» (Економист магазин, 9-15. I. 2009).
«Работа
может быть и методом отдыха: помещения Google в Цюрихе»
(пример нами взят как подпись под фотографией).
«Сан
сваког менаџера (Р.п.)је да постане gm» (GM, Business/Lifestyle, BR. 31, 2008).
«Мечта
каждого менеджера – стать GM».
«Београдска
берза лансирала првог маркет мејкера
(В.п.) на овдашњем секундарном тржишту» (Бизнис/Финансије, дец. 2008).
«Белградская
биржа пустила первого маркет-мейкера на здешнем секундарном рынке».
Что касается аббревиатур, надо отметить,
что в сербском языке, в отличие от русского языка, как правило, они склоняются.
Однако, в современных газетах и журналах на сербском языке все чаще находим
примеры, опровергающие данный факт. Например:
«Суштина
је да Србија не узима класичан кредит од ММФ
(И.п.)» (Бизнис/Финансије, дец. 2008).
«Суть
состоит в том, что Сербия не берет классический кредит от ММФ».
Англоязычные экономические термины в
русском языке изменяются по падежам, т.е. склоняются согласно правилам
грамматики русского языка, встречаясь в разных падежных формах.
Например: »Партнерские отношения сложились между биофармкластером «Северный» и фондом «Сколково».(АИФ, № 43,
2011)
«Появление
фармкластера и юбилей как-то связаны
или зто совпадение» (АИФ, № 43, 2011).
«Из всех обещанных правительством льгот
малому бизнесу (Д.п.) пока реально
заработала только одна – новый порядок присоединения малого бизнеса (Р.п.) к энергосетям»
(Коммерсантъ, 19 мая 2009).
«Белорусские
менеджеры (Им.п.) и предприниматели
неоднократно говорили нам, что всемерное укрепление связей экономик двух стран
– непременное условие преодоления тяжелых последствий мирового финансового
кризиса» (Торгово-промышленные Ведомости, № 9 (409), май 2009).
«После
дженериков подойдет черёд и своих,
новых фармпрепаратов» (АИФ, № 43, 2011).
«По
этому вопросу ведутся переговоры и с европейскими дистрибьютерами» (Тв.п.) (Деньги, 17 ноября 2002).
«Российские
предприятия в 2001 году выдали на-гора 269,3 млн. тонн или около 5% от мировой
добычи. Это – шестой результат в мировом угольном рейтинге (пр.п.) после Китая, США, Индии, Австралии и ЮАР»
(Профиль 40/2002).
Ряд англоязычных существительных пополнил
группу морфологически несклоняемых существительных в русском языке. К таким
существительным относятся термины в форме единственного числа: паблик рилейшнз, гросстермз, промоушен,
масс медиа; а также термины в
форме множественного числа: паблисити, секьюрити, диливери, кастоди,
мэтьюрити, консоли, просперити.
Например: «Преимущество паблисити – это
низкие затраты и высокая степень доверия» (Коммерсантъ, 20 октября 2002);
«Снегоуборочные
машины выйдут часика в четыре, а пока наше время, время газетных диливери, или, по-ихнему, пейпербоев,
газетных мальчиков» (Деньги, 07 марта 2003).
В сербском языке в отличие от русского эти
термины в меньшей степени освоены, и склоняются по законам сербской грамматики.
Например: «Свест … се Србији полако поправља захваљујући сталном и упоредном раду
појединаца невладинога сектора, медија (Д.п.) а до иѕвесне и саме државе»(Бизнис/Финансије,
дец. 2008).
В итоге можно сказать что, рассмотрение
приведенного материала показывает, что сложный и многоплановый процесс
заимствования не сводится только к изучению адаптации иноязычной лексики
языком-реципиентом. Массовый наплыв заимствований, преимущественно англицизмов,
накладывает опечаток на грамматическую структуру принимающего языка, провоцируя
разного рода преобразования, например, на синтаксическом уровне, что требует
дополнительного исследования.
Проведенное исследование позволяет заключить, что все основные способы
русского словообразования широко представлены в материалах современных СМИ
экономической направленности. При этом благодаря наличию конкретных
морфологических моделей возможно создание новых экономических терминов по готовому
образцу.
Литература:
1.
Зарипова, А.Н.
Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках: дис... канд.
филол. наук / Зарипова Альфия Наилевна. - Казань, 2004, - 208 с.
2.
Кимягарова Р. С. Типы и виды заимствованной лексики в русском языке
нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Московского
университета. Серия 9. Филология. 1989.
№6. С. 69-78.
3.
Чан Хоанг Май Ань .
Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов
в русском языке на фоне въетнамских аналогов. Дис. ... канд. филолог. Наук. –
М., 2007. 232с.