Филологические
науки/ 6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Карпухина В.Н.
Алтайский государственный университет, Россия
Особенности перевода
текстов художественной литературы: лингвокогнитивный аспект
Объектом исследования в данной статье является
художественный текст в ситуации перевода. Предмет анализа – особенности
художественного перевода как вида переводческой деятельности. Основной задачей
статьи выступает необходимость упорядочения теоретических знаний о
художественном переводе с лингвокогнитивных позиций. Материалом для
исследования послужили тексты художественной литературы, переведенные с
английского языка на русский.
Выделяя художественный перевод в качестве
особого вида перевода, исследователи противопоставляют ему информативный [7, с. 97], специальный [12, с. 6],
общественно-политический и специальный [1, с. 26] перевод. Спорность позиции
В.Н. Комиссарова не раз упоминалась в работах по теории и практике перевода,
поскольку художественный перевод является не менее информативным, чем, например,
научный или технический, к тому же к области информативного перевода
исследователь относит перевод детективов и описания путешествий, очерков и т.п.
[7, с. 97], которые вполне могут быть отнесены к периферийным областям
художественной литературы. Противопоставляя художественный перевод
нехудожественному, в качестве основной характеристики художественного перевода
переводоведы обозначают особую, эстетическую направленность информации текстов
переводимой художественной литературы. Не вызывает возражений рассмотрение
художественного перевода в качестве одного из подразделов гуманитарного
перевода, который «по-прежнему стоит как бы особняком, поскольку требует от переводчика
особого дарования» [9, с. 8]. Однако разграничение литературного и
художественного перевода, которое отстаивает во многих своих работах Т.А.
Казакова [4], представляется нам «умножением терминов». Под литературным
переводом она понимает «перевод, выполненный с учетом общих стилистических норм
переводящего языка» [4, с. 6], а выражение «художественный перевод» не считает
термином в строгом смысле слова. Для термина «нехудожественный перевод»,
используемого Казаковой, уже существует термин «подстрочный перевод», широко и
активно используемый в теории и практике перевода вне зависимости от положительного
[2; 13] или отрицательного [8] к нему отношения. Термин «литературный перевод»
чаще всего дублирует термин «художественный перевод», в особенности если речь
идет о литературоведческих исследованиях в области критики перевода или
литературоведческой компаративистики [15].
Особенности художественного перевода задаются самим его объектом –
художественным текстом. Постулируемая в современной плюралистической и
антропоцентрической лингвистике множественность интерпретаций художественного
текста воспринимается как множественность «возможных миров» текстовых смыслов [3,
с. 12]. Интерпретационное пространство любого художественного текста
значительно расширяется в ситуации межкультурной коммуникации, поскольку здесь
в сферу действия интерпретатора включаются семиообразовательные процессы
нескольких разных семиосфер (см.: [10, с. 262]). Можно утверждать, что именно
этот процесс (и результат) переводческой деятельности, в особенности если речь
идет о нескольких переводах одного и того же художественного текста,
опредмечивает, овеществляет идею возможности существования разных интерпретаций
текста. Таким образом, подтверждается мысль, высказанная У. Эко еще в 60-е годы
прошлого столетия и связанная с общей устремленностью нашей культуры к таким
процессам, где «вместо однозначной и необходимой последовательности событий в
качестве вероятностного поля утверждается определенная «неоднозначность»
ситуации, стимулируя оперативный или интерпретативный выбор, всякий раз другой»
[16, с. 137]. Особенности художественного текста
как
открытого
для
интерпретации
объекта
обозначены
в
одной
из
самых
известных
работ
У. Эко: «A work of art, therefore, is a complete and closed form in its uniqueness as a balanced organic whole, while at
the same time constituting an open
product on account of its susceptibility to countless different interpretations
which do not impinge on its unadulterable specificity» [17, p. 4].
Лингвокогнитивная позиция переводчика как
интерпретатора текстов художественной литературы в идеале должна приближаться к
позиции литературного критика или «проницательного читателя». Именно от
переводчика зависит, насколько понятной для читателя станет интертекстуальная
авторская игра. Элементы интертекста оказываются необходимыми фрагментами
фонового (пресуппозитивного) знания, которое нужно определенным образом
передать в тексте перевода. Интертекстуальные элементы не всегда улавливаются
даже «сведущим читателем» текста оригинала, а для текста перевода передача
интертекстуальных отсылок – чаще всего сверхзадача. «Порою интертекстуальная
отсылка настолько незаметна, что, если некоторое ехидство в тексте и есть, за
него целиком отвечает эмпирический автор, хотя при этом можно сказать, что сам
текст ничего не предпринимает для того, чтобы быть понятым (даже если апеллируют
к ехидству образцового читателя, который должен был бы опознать отсылку к
топосу предшествующей литературы)» [16, c. 256-257].
Например, в постмодернистском переводе повести
А. А. Милна о Винни-Пухе, который был выполнен В.П. Рудневым, лингвокогнитивная
стратегия передачи элементов языковой игры ближе к опущению или выведению
«проблемных моментов» в переводческий комментарий, как в научной литературе [14,
с. 291-313]. Ситуации передачи элементов языковой игры (там, где эти элементы
не выпущены из текста) наглядно демонстрируют применение на практике тезисов
рудневской теории «аналитического перевода».
Записка Кристофера Робина GON OUT. BACKSON. BISY BACKSON. C. R. переводится как УШОЛ БЭКСОН. ЗАНЯТ БЭКСОН. К.Р. [14, с. 221], и в комментарии
Руднев объясняет ошибки правописания Кристофера Робина (back soon – backson, что воспринимается как
фамилия Бэксон [14, с. 305]). Юмористический эффект сохраняется, но без
филологического переводческого комментария он был бы неполон. Руднев создает замечательную
параллельную версию заходеровскому «Посторонним
В». Сменив инициалы «дедушки Пятачка», он обыгрывает их не менее удачно,
чем Заходер: «Нарушитель Г/ Нарушитель Гарри/ Генрих Нарушитель» [14,
с. 79]. В ситуацию с обыгрыванием интертекстуального фрагмента детской песенки в
тексте повести Милна Руднев привносит немного больше сарказма, чем Заходер в
своем традиционном переводе: “That’s right”, said Eeyore. “Sing. Umty-tiddly, umpty-too. Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself”. – «Вот-вот», говорит
тогда И-Ё. «Пойте. Амти-тидли, ампти-ту! Трали-вали. Много в ней лесов, полей и
рек. Тешьте себя»
[14, c. 105] (ср. у Заходера: «Вот-вот,
правильно, - сказал Иа-Иа. – Пой-пой. Трум-тум-тум-тирим-бум-бум. В лесу
родилась палочка, в лесу она росла. И много-много радостей детишкам принесла.
Веселись и развлекайся»). Лингвокогнитивная стратегия переводчика
объясняется рудневским пониманием характера персонажа: характерология как
раздел психологии была базой для интерпретации всех персонажей текста Милна,
И-Ё с этой точки зрения мрачен и агрессивен, напоминая своим характером Ф.М.
Достоевского [14, с. 31]. Именно поэтому для его номинации в тексте Руднева
было выбрано звукоподражание, транскрибированное как имя китайского мудреца [14,
с. 55].
В современной мультикультурной и мультиязыковой
коммуникативной ситуации переводчики художественной литературы достаточно часто
ориентируются на стратегии интерпретации текста оригинала, связанные с
модернистским и постмодернистским восприятием текста. Успешность реализации
данных стратегий в практике перевода художественного текста во многом зависит
от ориентированности текста перевода на ту аудиторию, которой предназначен
порождаемый текст. Изменение адресата текста перевода (остранение как лингвокогнитивная
стратегия, например, работает на сужение потенциальной аудитории, что и
произошло с текстом перевода В.П. Руднева) может существенно повлиять на
изменение культурного «горизонта познания» целевой аудитории в зависимости от
адекватности применяемых переводчиком лингвокогнитивных стратегий.
Литература:
1.
Алимов
В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб.
пособие. – Изд. 4-е, испр. – М. : КомКнига, 2006. – 160 с.
2.
Гаспаров
М.Л. Избранные труды. Т.2. О стихах. – М., 1997. – 501 с.
3.
Золян
С.Т. Семантика и структура поэтического текста. – Ереван, 1991. – 316 с.
4.
Казакова
Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб. : Филол. ф-т СПбГУ;
Изд-во СПбГУ, 2006. – 224 с.
5.
Карпухина
В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста. –
Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2008. – 141 с.
6.
Карпухина
В.Н. Способы интерпретации художественного текста при его переводе в разные
семиосферы : Учебно-методическое пособие по курсу «Текст как объект перевода».
– Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2010. – 35 с.
7.
Комиссаров
В.Н. Теория перевода. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
8.
Концевич
Л.Р. Оригинал – подстрочник – художественный перевод и границы их адекватности
(из опыта переводов корейской средневековой поэзии) // Восточная классика в
русских переводах: обзоры, анализ, критика / сост. Н.И. Никулин; отв. ред. Б.Л.
Рифтин; Ин-т мировой литературы РАН. – М. : Вост. лит., 2008. – С. 346-367
9.
Крупнов
В.Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.
– М. :
Издательский центр «Академия», 2009. – 160 с.
10.
Лотман
Ю.М. Семиосфера. – СПб. : «Искусство – СПБ», 2000. – 704 с.
11.
Нелюбин
Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)
: учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с.
12.
Нелюбин
Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) :
учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Флинта : МПСИ, 2006. – 416 с.
13.
Никонова
Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной
коммуникации. – Томск : Томский государственный ун-т, 2008. – 112 с.
14.
Руднев
В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М. : Аграф, 2000. – 320 с.
15.
Селитрина
Т.Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур : учеб.
пособие. – М. : Высш. школа, 2009. – 288 с.
16.
Эко
У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. – СПб. : Симпозиум, 2006. – 574
с.
17.
Eco U. The Open Work. – Cambridge,
Massachusetts : Harvard University Press, 1989. – 285 p.