Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация    

К.ф.н. Котова Л.Н.

Восточно-Казахстанский государственный университет им. С. Аманжолова, Казахстан

 

СПЕЦИФИКА РУССКОГО ДИАЛОГА «АВТОР-АДРЕСАТ»

 

Вопросы эффективности общения и поисков путей ее повышения не теряют своей актуальности. Рассмотрение под этим углом зрения диалога «автор-адресат» в системе художественной коммуникации выявляет некоторые факторы, делающие его неэффективным. Особенность их состоит в том, что они практически не осознаются реципиентом.

С позиций новой концепции культуры речи эффективность общения можно понимать как меру его «гармонизирующего воздействия» [Михальская 1990: 57] на коммуникантов.

Особенно актуальным это становится, когда нарратив включает в себя так называемые «способы вторичного информирования», «вертикальный контекст» [Ахманова, Гюббенет 1974: 47].

Способность считывать и интерпретировать вертикальный контекст сама по себе представляется критерием дифференциации читателей («наивный/искушенный»). Априори можно предположить, что быстрее «опознать» и полнее раскрыть аллюзии, обогащающие смысл воспринимаемого текста, удастся читателю «искушенному», поскольку он по определению начитан в текстах, что является необходимым условием для восприятия любого вертикального контекста и влияет на эффективность художественной коммуникации (позволяет достичь коммуникативной гармонии). Однако в ходе проведенного экспериментального исследования, в котором информантам предлагались для интерпретации предложения с аллюзиями, были получены результаты, на первый взгляд, противоречащие нашему предположению: четко обозначился один тип аллюзий, которые регулярно не прочитывались 1-ой группой информантов – «профессиональными» читателями-филологами. Информанты контрольной группы («наивные» читатели, нефилологи), не воспринимая какие-то другие аллюзии, безошибочно фиксировали и раскрывали именно этот тип. Например: Гость удалился в большой обиде, и тотчас же будто  обнаружилось,  что портвейн во всех  бутылках,  стоявших на  пиршественном  столе, превратился в воду.(Ю. Олеша. Зависть);  Дудки! Ковыляй же, Иаков, борец полночный, волоча  уязвленную ногу, напрягая  бедро  без жилы!(О. Николаева. Мода-88, или Ключи от мира)и т.п.

Была высказана гипотеза о нефилологических причинах наблюдаемого результата, о несвязанности его с традиционным делением читателей – «искушенный/наивный». В таком случае, какие параметры по преимуществу повлияли на данный результат? 

Некоторые измерения (например, возраст, пол, родной язык, уровень образования, наличие профессии, уровень жизни, круг интересов и т.д.) в группах информантов намеренно максимально выравнивались. Противопоставлены они были лишь по одному измерению. Контрольную группу составили христиане (разной этнической принадлежности). В отличие от них, 1-ую группу представляли носители постсоветской культуры, не являющиеся верующими (хотя номинально являющиеся христианами, но невоцерковленными).

Как читатели обе группы сформировались в одинаковых условиях государственного атеистического воспитания и образования, в традициях советской культуры. Советский читатель, воспитанный на литературе соцреализма, был серьезно обделен достижениями мировой философии, культуры и литературы, все содержание которой основано на религии. Они были ему недоступны, с одной стороны, по причине цензуры, стоявшей на страже советского атеистического мировоззрения, а, с другой стороны, – даже если эти достижения были доступны – советский читатель (именно в силу сформированного атеистического мировоззрения), просто не мог воспринять их во всей полноте и значимости содержания (справедливости ради стоит сказать, что он и необходимости в этом не испытывал).

Итак, единственное принципиальное различие между двумя группами информантов – факт сформированности религиозного сознания (и на его основе картины мира) у одних (2-ая группа) и отсутствие таковой у других (1-ая группа). Причем, эту картину мира следует называть именно «христианской»: не «русской» – в отличие от языковой картины мира, – и не «православной», что, кстати сказать, намеренно «поддерживалось» примерами в переводе с английского – из произведений западных христианских писателей ХХ века (протестантов и католиков: Г.К. Честертона, К.С. Льюиса, Дж. Р. Толкиена, Г.Г.Грина, И. Во и др.) и в переводе с греческого – из произведений святых отцов IV века (свт. Иоанна Златоуста и др.), один из которых является этническим сирийцем (прп. Ефрем Сирин). Ибо, как известно, духовный опыт христиан всех времен и народов аналогичен.

Читатели-христиане (2-ая группа) «считывают» аллюзии (и раскрывают соответствующие смысловые пласты) не потому, что хорошо знают Евангелия как прецедентный текст (их знают и религиоведы – в большинстве своем  атеисты). В данном случае важнее, что все, о чем говорят эти тексты, хорошо известно верующему в духовном опыте, причем, в опыте, неоднократно отрефлексированном (в личном покаянии) и вербализованном в исповеди (исповеданном). Это – качественно другой тип знания и сознания.

У 1-ой группы ощущается дефицит знаний не столько лингвистических и/или экстралингвистических (то есть фоновых, которые можно так или иначе восполнить при помощи культурно-исторического комментария), сколько знаний, формирующих мировоззрение, и при этом – опытных знаний, в отсутствие которых необходимо будет пояснять каждую деталь, метафору, символ. Следствием этого для таких читателей является необходимость постоянных интеллектуальных усилий при восприятии не только текстов Священного Писания и Предания (патристики), но и художественных произведений, содержащих аллюзии на них, что весьма характерно для европейских культур – культур христианского генезиса.

Объясняется данная ситуация тем, что при восприятии подобных текстов возникают лакуны, подобные так называемым «лакунам культурного фонда»,  имеющим место в процессе межкультурной коммуникации при восприятии реципиентом инокультурного текста. В эти лакуны, образно говоря, и «проваливается» религиозное содержание, а, как известно, «в сопоставлении с любой другой информацией, могущей циркулировать в человеческом обществе, религиозное содержание обладает максимальной ценностью» [Мечковская 1998: 39].

Исследование лакун, помимо всего прочего, позволяет сделать выводы об определенном уровне и направлении сциентизации культуры того или иного социума или периода. Наш случай – не исключение: он иллюстрирует не только уровень и направление сциентизации советской культуры, но и показывает, какая именно информация оказалась в «забываемой» части культурного фонда отдельных групп реципиентов.

Обычно человек осознает факт наличия/отсутствия у него знаний, делающих внятными религиозное содержание, заключенное в тексте, и/или аллюзии (прибегнув к интроспекции, читатель может в этом убедиться на данных выше примерах). Но иногда можно наблюдать, как этот факт ускользает от внимания человека (имплицируется), что приводит к досадным ошибкам в интерпретации текста. Особенно досадными они становятся, когда их допускают профессионалы – литературоведы, лингвокультурологи, писатели, поэты и пр., как правило, не только сформировавшиеся как ученые в советский период, но и давшие новую «поросль» учеников (ограничимся ссылкой на уже в свое время комментированные нами [Котова 2007: 142-144] ошибочные интерпретации и теоретические положения на их основе, к примеру, из докторской диссертации литературоведа – профессора В.В. Савельевой [Савельева 1999: 84] и др.).

Поскольку отмеченные нами лакуны не включаются исследователями в список культурологических лакун (иными словами, «лакунизируются» уже для нескольких поколений исследователей, сформировавшихся в советский период) и, естественно, не рассматриваются, представляется целесообразным попытаться определить их место в имеющихся классификациях (возьмем за основу классификацию, предложенную И.Ю. Марковиной и Ю.С. Сорокиным в коллективной монографии «Текст как явление культуры») [Текст 1989: 130-145].

Любые лакуны являются либо интеркультурными, либо интракультурными. В нашем случае этот признак обладает известной амбивалентностью, и здесь возможны два подхода к его оценке в зависимости от того, какой статус мы придаем культурам-коммуникантам.

1) Интеркультурными данные лакуны можно будет признать при условии, что христианскую и атеистическую субкультуры, сейчас сосуществующие в рамках локальной русской культуры, надлежит считать двумя самостоятельными, независимыми культурами. Наличие разных групп реципиентов, сознательно принадлежащих к той и другой, дает основания так полагать: христианин находится в антагонизме к своей национальной культуре, если она нехристианская – это справедливо и для других конфессий (как это, в основном, имеет место на постсоветском пространстве). В материалистической атеистической культуре и менталитете ее носителей неизбежно формируется система негативных смысловых и семантических полей вокруг понятий, связанных с Богом, верой, храмом, добродетелями. И наоборот – этой культуре присуща завидная толерантность к тому, с чем у верующего человека связывается представление о недопустимом, греховном, нечистом. Естественно стремление верующего человека дистанцироваться от этой культуры.

2) Интракультурными данные лакуны можно признать, если актуализирована национальная составляющая культурного фонда, а два временных периода (в нашей ситуации – досоветский православно- христианский и советский атеистический) считать лишь двумя этапами развития одной и той же – русской – культуры

Какой бы подход мы ни избрали (то есть какими бы – интер- или интракультурными – не признали наши лакуны), характеристика их по остальным признакам в основном совпадает. Так данные культурологические лакуны на 1-ом уровне классификации должны быть отнесены к лакунам культурного пространства (подуровень – «лакуны культурного фонда», разновидность – «мировоззренческие»).

Следующие признаки классификации – «абсолютность», «мощность» и «глубина» лакун: по этим признакам в нашем случае имеют место абсолютные глубокие конфронтативные лакуны (в отличие от относительных, неглубоких, контрастивных). Проверка их на признак эксплицированности для читателя показывает, что они неизменно оказываются в зоне абсолютной нечувствительности – за пределами «светлого поля сознания» (И.А. Бодуэн де Куртенэ) для 1-ой группы реципиентов. Таким образом, данные лакуны имплицитны по преимуществу.

В каждом конкретном случае можно прокомментировать объем того массива информации, который при чтении оказывается лакунизированным для читателей, сформировавшихся в лоне советской культуры. Это наглядно иллюстрирует выводы о преимущественном направлении и уровне сциентизации данной культуры, о формировании менталитета нескольких поколений советских людей (а также творческой и научной интеллигенции, ученых-исследователей, авторов школьных учебников). И если бы не тот факт, что не только русская (с XI по нач. ХХ вв.), но и значительный корпус текстов мировой литературы написаны по преимуществу людьми с другим мировоззрением, то их интерпретациям вполне можно было бы доверять.

Литература:

1.     Текст как явление культуры. Антипов Г.А. и др. – Новосибирск, 1989.

2.     Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема //Вопросы языкознания.–1977.–№ 3.–С.47-54.

3.     Котова Л.Н. Нарратив в зеркале диалога «автор-адресат» – М., 2007.

4.     Мечковская Н.Б. Язык и религия. – М.,1998.

5.     Михальская А.К. К современной концепции культуры речи // ФН. – 1990. – № 5. – С. 50-60.

6.     Савельева В.В. Художественная антропология. – Алматы, 1999.