Т.Ф. Колчина

ФГБОУ ВПО  Волгоградская государственная академия физической культуры, Россия

 

Сюжетные трансформации в процессе экранизации художественного произведения

Экранизация литературных произведений в настоящее время -  одно из самых популярных явлений в современном кинематографе.  Этот факт можно объяснить тем, что  режиссерам не нужно искать новый сценарий,  а можно опереться на уже созданную литературу, взять готовые сюжетные линии и воплотить их на экране. Немалую роль играет также популярность исходного текста.

 «Экранизация – это интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства — прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто. Сразу же после своего возникновения искусство кинематографа использовало литературные сюжеты и образы» [5]. Толковый словарь Ефремовой определяет экранизацию как «создание кино- или телефильма на основе литературного произведения».[4: 1151]

Таким образом, экранизацией называют кинокартину, созданную на основе произведения другого вида искусства - литературы, драматургии, оперы или балета. Но чаще всего это понятие относят именно к литературному произведению, переложенному на язык кино.

Важным в экранизации является то, насколько она актуальна для современного зрителя, соответствуeт ли она первоисточнику. Основной целью многих экранизаций является перенос любимого, известного и популярного произведения в формат кино. Главные качества хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и  специфики, кинематографичность литературного произведения, спецэффекты, простота изложения. Многие зрители оценивают экранизацию по степени понятности (то есть не желают анализировать «лишние» детали фильма), легкости просмотра, качеству актерской игры. А знатоки литературы оценивают экранизацию по тому, насколько она превзошла первоисточник  или не отразила всего задуманного автором. Перенос литературного произведения на экран еще раз дает прочувствовать зрителю, знакомому с первоисточником, то, что затронуло его в книге, «визуализирует» то, что при чтении можно было бы только представить. Экранизация  может соответствовать первоисточнику или превосходить его, а может лишь частично отражать текст-оригинал, совершая открытия в сфере киноязыка.

  От того, какие цели преследует режиссер, снимая то или иное литературное произведение (как обращается с текстом, придерживается ли оригинального произведения или вольно трактует его), зависит вид экранизации.

Существует несколько  видов экранизаций:

1)                прямая экранизация (буквальное переложение). Такая экранизация повторяет основное содержание книги, отражает основные сюжетные линии. Примером буквальных киноадаптаций могут служить многочисленные фильмы, снятые по классическим произведениям (экранизации Шекспира, Толстого, Пушкина и др.).

2)                экранизация по мотивам литературного произведения. Такие экранизации делаются в том случае, когда произведение нельзя буквально перенести на экран ввиду каких-либо причин (когда действие замкнуто на описаниях или монологах, которые трудно или невозможно перенести на экран, не преобразовав их в диалоги, сократив или убрав). Экранизации такого типа строго не отражают первоисточник, однако передают основную его суть, внося что-то новое. Таких экранизаций большинство.

3)                общая киноадаптация. Целью такой экранизации является создание нового самобытного произведения, взаимосвязанного с первоисточником и дополняющего его. Такие фильмы обычно совершают открытия в сфере киноязыка и кинокультуры. Примерами могут служить такие фильмы, как «Сталкер» Тарковского, «Космическая одиссея 2001» Стенли Кубрика, «Алиса в стране чудес» Тима Бертона. [1:51]

В процессе экранизации можно наблюдать различные типы сюжетных трансформаций. С этой целью было проанализировано 6 экранизаций, созданных на основе таких литературных произведений, как «Пиковая дама» и « Евгений Онегин» А.С. Пушкина, «Анна Каренина» Л.Н. Толстого («Пиковая дама»,  Великобритания, 1949, реж. Торольд Дикинсон; «Пиковая дама» СССР, 1982, реж. Игорь Масленников; «Евгений Онегин», СССР, 1958, реж. Роман Тихомиров; «Онегин», США - Великобритания, 1999, реж. Марта Файнс;»Анна Каренина», СССР, 1953, реж. Т. Лукашевич; «Анна Каренина», Великобритания, 1948, реж. Жюльен Дювивье). На их материале были выявлены следующие типы трансформаций:

1.                устранение старых или появление новых деталей, отсутствующих в первоисточнике.

Появление новых деталей связано со стремлением создателя фильма

Ø                отразить особенности определенного народа;

Данная особенность очень часто наблюдается в экранизациях, поставленных на основе неродного языка. Так,  например, в английской версии «Пиковой дамы» (реж. Торольд Дикинсон, 1949 г) в самом начале и затем на протяжении всего фильма неоднократно в доме хозяина фигурируют цыгане, они поют и танцуют, развлекают гостей. Данный факт отсутствует в литературном произведении и в советской версии «Пиковой дамы» (реж. Игорь Масленников, 1982 г.). Это связано с тем, что любые гулянья и увеселения русской аристократии 18-19 веков  иностранцы ассоциировали с цыганами. Считалось, что без них не обходился ни один праздник.

В американской версии «Евгения Онегина» (реж. Марта Файнс, 1999 г.) Онегин видит на дворе своего дяди девушку в крестьянской одежде.  Заинтересовавшись ей, он узнает от служанки, что это соседская барышня. В самом произведении такого эпизода нет.

I saw you with the young girl yesterday. Who was she?

-                     A local girl. Your uncle used to lend the books sometimes.

-                     And you are continue  in this nodal edition?

-                     Yes.

-                     And this is a book she borrowed?

-                     Yes.

Примером может также служить сцена из  «Пиковой дамы» в английском исполнении( реж. Торольд Дикинсон), в которой графиня Р. после посещения замка Сен-Жермена молится у иконы, просит прощения: Oh the Virgin, have messy, have messy on me!” -  но свеча у иконы гаснет.  Иностранцы всегда воспринимали русских как очень набожных людей, в домах у которых всегда стоят иконы, а данный сюжет подчеркивает национальный характер русского народа.

 

Ø                сделать действие более динамичным;

В американской версии «Онегина» (реж. Марта Файнс) Евгений едет в карете к умирающему дяде и вспоминает, о своих связях с разными женщинами, которые ему наскучили, о визитах к куртизанке,которая теперь ему не по средствам: I cant afford it anymore” и думает, когда же его возьмет черт: And when will a devil come for me? And when will a devil take me?” Данные факты отсутствуют в самом литературном произведении.

В конце того же фильма Татьяна приходит домой с катка, где видела Онегина, раздевается, идет в кровать к мужу, где они занимаются любовью. Все эти факты отсутствуют в тексте - первоисточнике.

В романе «Евгений Онегин» Татьяна пишет письмо возлюбленному, внук няни относит его, про реакцию Онегина сказано лишь следующее:

«Но, получив посланье Тани,

Онегин живо тронут был;

Язык девических мечтаний

В нем думы роем возмутил;

И вспомнил он Татьяны милой

И бледный цвет и вид унылый;

И в сладостный, безгрешный сон

Душою погрузился он».[2:124]

 В советской экранизации (реж. Роман Тихомиров, 1958 г.) Онегин читает письмо Татьяны. В английской версии он читает письмо, выбрасывает его в камин, но затем успевает достать. В конце этой же экранизации уже Татьяна читает письмо Онегина, бросает в камин, хочет взять его, но оно уже сгорело. В этом же варианте в конце фильма Евгений ждет письма от Татьяны, но его нет, Онегин в одиночестве бродит по городу.

 

Ø                отразить возрастные особенности людей;

В английской версии «Пиковой дамы» графиня Р. с трепетом относится к своим собакам (одна – маленькая, одна – большая, сторожевая), маленькую она берет на руки и целует. Создатель фильма хотел показать, что большинство пожилых людей одиноки, они с удовольствием заводят в доме домашних животных, чтобы почувствовать себя более комфортно и забыть про одиночество.

 

Ø                передать и показать действительность определенного исторического периода;

В финале экранной версии «Пиковой дамы» (реж. Торольд Дикинсон)   Нарумов (в самом произведении это Чекалинский), увидев Германа, бьет его перчаткой по щеке, в отместку Герман вызывает неприятеля на карточную игру.

German – I’ll make you pay for this, prince Narumov!

Narumov – You may choose your weapon.

-                     I shall. Oh… Then I’ll make one condition.

-                     Yes.

-                     That you play a “hand of faro” with me tonight.

-                     I accept.

 Такого факта нет в литературном произведении. Однако во времена Пушкина дуэли были очень распространены (а это была карточная дуэль), а удар одного мужчины перчаткой по щеке другого был сильнейшей обидой. Режиссер таким образом хотел отобразить действительность того  исторического периода, особенности той эпохи.

2.                изменение деталей первоисточника. Режиссеры делают это для того, чтобы:

Ø                сделать фильм более популярным, необычным;

Так, например, в «Пиковой даме» английской экранизации в роли внука графини Томского выступает теперь Федор Крикулин, а друг Томского – Нарумов, который в самом произведении практически не фигурирует, здесь играет  роль главного героя-воздыхателя Лизаветы Ивановны и в конце фильма они остаются вместе.

 

Ø                создать и показать характер экранного героя (особенности речи,  профессии,  положения в обществе; характеристика одежды, взглядов, интересов);

В самом произведении «Евгений Онегин» муж Татьяны – родня и друг Онегина, В английской версии уже идет уточнение, что муж – это кузен Евгения, в советской версии эта деталь не упоминается, а муж лишь значительно старше Татьяны.

Пушкин в своем романе описывает, как Татьяна гадает на воске, а затем

«Татьяна, по совету няни

Сбираясь ночью ворожить,

Тихонько приказала в бане

На два прибора стол накрыть;

Но стало страшно вдруг Татьяне…»

«Татьяна поясок шелковый

Сняла, разделась и в постель

Легла. Над нею вьется Лель,

А под подушкою пуховой

Девичье зеркало лежит.

Утихло все. Татьяна спит». [2:146]

Данный факт отсутствует в советской версии «Евгения Онегина», в американской на нем делается акцент, но с изменением – няня сама гадает Ольге и Татьяне на воске и говорит, что они обе выйдут замуж за военных. Они не верят. Этот факт свидетельствует о том, что русские ассоциируются у американцев как народ азартный, любящий гадания, желающий заглянуть в будущее. Этому свидетельствует и произведение «Пиковая дама», где на всем его протяжении фигурируют карточные игры.

 

Ø                отразить отношения героев к окружающему миру и показать их взаимоотношения  друг с другом.

 В английской версии «Анны Карениной» (реж. Жюльен Дювивье, 1948 г.) у Анны начинаются преждевременные роды, и она рожает мертвого ребенка. Однако по тексту романа и в русской версии фильма (реж.  Т. Лукашевич, 1953 г.) ребенок рождается живым.

В сцене дуэли Онегина и Ленского в романе Онегин стреляет первым и убивает Ленского выстрелом в сердце.

«Свой пистолет тогда Евгений,

Не преставая наступать,

Стал первый тихо подымать.

Вот пять шагов еще ступили,

И Ленский, жмуря левый глаз,

Стал также целить – но как раз

Онегин выстрелил…  Пробили

Часы урочные: поэт

Роняет молча пистолет,

На грудь кладет тихонько руку

И падает. Туманный взор

Изображает смерть, не муку». [2:173-174]

В советской интерпретации (1958 г.) оба стреляют одновременно, но Онегин – цел, а Ленский убит в сердце. В современной англо-американской экранизации (1999 г.) Ленский стреляет первым и промахивается, затем стреляет Онегин и попадает Ленскому в голову.

3.                опущение (отсутствие в фильме деталей, присутствующих в произведении).

Часто – это песни (особенно в русских произведениях), описания природы (часто использовал в «Евгении Онегине»  Пушкин), предметов обихода, внешности, человеческих переживаний («Пиковая дама», «Анна Каренина»), слова автора. Данный тип трансформации встречается в связи с

Ø                ограничением во времени

Ø                невозможностью передать особенность речи автора

Ø                внутренней культурой народа (культурно-бытовые детали, понятные только носителю данной культуры)

Ø                невозможностью отразить отношение автора произведения к окружающему миру и персонажам.

Таким образом, экранизация  – это искусство воссоздания литературного произведения в другой художественной системе, на другом художественном языке. Вопрос о степени адекватности кинематографического и литературного произведений  в каждом отдельном случае решается по-своему. Неоспорим лишь факт необходимости сохранения основной идеи первоисточника. Проблема же стилистической адекватности будет зависеть от ряда разнообразных моментов.

Список литературы:

1.                Карелин А. история кино. Проблемы экранизации.// Мир фантастики: электронный журнал. - 2004. - №15. - С. 51-54. -  [электрон. ресурс]. URL:http://www.mirf.ru/Articles/art 506.htm (дата обращения: 10.09.2011).

2.                Пушкин А. С. Евгений Онегин: роман в стихах. -  переизд.  - М.: Дет. Лит, 1976. - С. 304.

3.                Садофьева Анна Юрьевна. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского): автореф. дис.… канд. филол. наук. - М.;  2009. - С.16.

4.                Ефремова Т. Ф. Толковый словарь.  – М.: АСТ, 2000. - С. 1165.

5.                Шатерникова М. С.  Большая советская энциклопедия./под ред. А.М. Прохорова, изд. 3-е: электронная энциклопедия.  – М.: Сов. энциклопедия, 1969 - 1978. - Т. 29. - [электронный ресурс]. URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/экранизация (дата обращения:05.07.2011).