Филологические науки. Русский язык и литература.
Соискатель на степень к. ф. наук Дмитриева Надежда
Валерьевна
Московский городской педагогический университет,
Россия
Русские орнитонимы в
молодёжном сленге
Пожалуй, наиболее
интересные с точки зрения экспрессивности и яркости коннотативной окраски
лексических единиц примеры участия орнитонимических номинаций (т.е. названий
птиц) в образовании новых слов или наделении уже известных, давно
присутствующих в современном русском языке лексем новыми, дополнительными
значениями можно встретить в так называемом языке молодого поколения, или молодежном сленге русского языка.
Понятие молодёжный сленг возникло как отражение динамики развития русского
лексикона в конце XX – начале XXI века.
Само слово сленг, синонимом которого
является слово жаргон, обозначает
«социальную разновидность речи, характеризующуюся, в отличие от общенародного
языка, специфической (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и
фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств»
(определение понятия взято из труда Т.
Г. Никитиной «Молодёжный сленг: толковый словарь») [Никитина - 2007: стр. 4].
Следует отметить, что «термины жаргон и сленг различаются культурно-историческими коннотациями и традициями
употребления» [Никитина - 2007: стр. 4]. Слово сленг было заимствовано из английского языка, причём сравнительно
недавно (в период двух последних десятилетий). В английском языке оно имело
первоначальное значение – «язык молодёжи» (например, сленг хиппи, битников –
представителей молодежных течений 60-х годов XX века), либо обозначало «профессиональный жаргон
какой-либо новой, активно развивающейся сферы» [Никитина - 2007: стр. 4], куда
можно отнести бизнес-сленг, компьютерный сленг и т.д. Примечательно, что «новый
термин постепенно вытесняет слово жаргон,
которое в советский период приобрело негативную окраску» [Никитина - 2007: стр.
4]. В своём исследовании мы будем оперировать обоими этими понятиями.
Следовательно, мы понимаем, что молодёжный
сленг – «явление многоплановое, многослойное». Исследуя процессы
функционирования в нем орнитонимических производных лексем, мы рассматриваем
такие разновидности молодёжного сленга (или, иначе говоря, его узкие
«специализации»), как школьный жаргон, жаргон музыкантов, студенческий жаргон, сленг
уличных художников, работающих в стиле граффити, жаргон футбольных,
баскетбольных и т.п. болельщиков, жаргон байкеров, наркоманов, сленг
представителей различных религиозных сект и течений, действующих на территории
Российской Федерации (к примеру, кришнаитов), и, наконец, язык так называемых
«геймеров» - любителей компьютерных игр.
Итак, проанализируем роль названий птиц в
словообразовании неологизмов, относящихся сфере разновидностей молодёжного
сленга. Как и во фразеологизмах, названия птиц в общемолодёжном сленге обладают
яркой коннотативной окраской, как положительной (выражение одобрения,
восхищения), так и резко отрицательной, когда применение орнитонима в речи – это один из способов обозначить
неуважение, презрение и иные негативные эмоции по отношению к тому или иному
лицу либо предмету.
Начнём мы свое исследование с
общемолодёжного жаргона, «куда наряду с чисто молодёжными входят слова,
используемые и представителями других возрастов и социальных групп» [Никитина -
2007: стр. 4]. Так, в сферу общемолодёжного жаргона входят орнитонимы курица, куропатка со значением «глупая девушка», грач – «лицо кавказской национальности», ара – «армянин» (по сходству слов и внешнему облику), удод (а также словосочетание удод тоскливый)
– «глупый человек» (удод традиционно считается символом глупости).
«Как известно, граница между жаргоном
(сленгом), просторечием и разговорной речью – зыбка и проницаема. Некоторые
исследователи говорят в связи с этим о возникновении так называемого общего
жаргона, которым пользуются не только отдельные социальные группы, но и
большинство носителей русского языка» [Никитина - 2007: стр. 6].
Общенародным стало употребление
орнитолексемы голубь и производного
от неё слова голубятня, в значении
«гомосексуалист» и, соответственно, «место встреч гомосексуалистов; гей-клуб»
(переосмысление слова голубятня – ‘помещение
для домашних голубей на крыше, чердаке’ на основе голубой – ‘гомосексуалист’). Ещё производные лексемы с подобным
смыслом: голубарь, голубец. Голубикой в народе шутливо называют сквер у Большого театра в
Москве, место встреч представителей нетрадиционной ориентации.
«По-прежнему активны «межсистемные
переходы» - молодёжный сленг не только проникает в городское просторечие, но и
вбирает в себя элементы других жаргонных систем, в первую очередь –
криминальной сферы» [Никитина - 2007: стр. 6]. Например, слово дятел в значении «доносчик», баклан в значении «хулиган», бытовавшие
первоначально в тюремном среде, стали частью общемолодёжного сленга.
Из языка работников милиции в словарь
молодёжного языка пришли такие «орнитонимические» понятия, как глухарь – «что-либо безнадёжное,
бесперспективное»; выражение глухаря поймать – «притвориться ничего не
слышащим, не понимающим и не отвечать на вопросы». Воронок, канарейка –
сленговое наименования милицейских автомашин для перевозки задержанных граждан
или заключённых. Синица – автомашина
ГАИ или работник ГАИ.
Также к области общемолодёжного сленга
относится следующее использование орнитонимов: воробушки – в значении «деньги, чаще всего мелкие» («Какие баксы! У меня одни воробушки в
кармане, наши, российские» - запись живой речи 1998 года), наловить воробушков – «добыть много
денег». Однако шутливое выражение сделать
воробышка не имеет никакого отношения к деньгам, а значит «оплодотворить, сделать
кого-либо беременной» («Доигралась наша
Катька: всё хвалилась, что без противогаза спит, вот и сделали ей воробышка» - запись живой речи 1999 года).
Соответственно, поймать воробышка
означает «забеременеть» («Что-то,
девчонки, у меня гостей давно нет. Боюсь, воробышка поймала» - запись живой
речи 1999 года).
Общим для молодёжного жаргона является
также использование названий птиц женского рода первого склонения с флексией –а
(-я) в начальной форме слова для обозначения девушки: курица, ворона, кукушка, цапля. Хотя есть и орнитоним мужского рода для обозначения лица
женского пола – бройлер, чаще всего
используется для придания значения пренебрежительности. А вот сова – это уже «плохо одетая девушка»
(сравним у В. И. Даля: «плохо, неопрятно одетая женщина» - клуша, курехта). Гагара – это уже про одинокую,
состоятельную женщину («Неужели он за
этой гагарой из-за её башлей прихлёстывает?» [Максимов, СИ, 1998, №5]).
Орнитоним лебедь в молодёжном сленге означает «женщину лёгкого поведения,
проститутку». Производные от данного орнитонима с переносным значением
словосочетания носят шутливо-ироничный характер: белая лебедь с чёрным клиентом – «о валютной проститутке,
обслуживающей африканца» [Елистратов; стр. 225]; ходить по лебедям – «приятно проводить время с женщинами лёгкого
поведения» (от звуковой ассоциации) [Никитина - 1998; стр. 225]. То же самое
значение присуще и слову сойка.
Ещё примеры подобного функционирования
орнитонимов: петух в размахайке –
«безвкусно одетый человек»; грач –
«таксист»; воробей – «гигиеническая
прокладка с крылышками». Петух –
«кисть руки» [Быков, стр. 149] («Держи
петуха!» - при рукопожатии [СМЖ;
стр. 53]), выражение дать/давать петуха
обозначает «протягивать, давать руку кому-либо для рукопожатия» [Быков; стр. 58].
Петух гамбургский – неодобрительное обозначение модно одетого пижона,
зазнайки [Елистратов; стр. 326]; также имеет бранно-ругательный смысл: так
говорят о непорядочном, заслуживающем презрения человеке: «Получишь в лоб, петух гамбургский!» [Митрофанов, Никитина; стр. 148].
Орнитоним гусь также служит для шутливой характеристики идеи-фикс, состояния
излишней сосредоточенности на чём-либо: «Не
приставай к человеку: видишь, «гусь» у него» [Никольский; стр. 38].
Выражение «с гусями» служит для
описания человека со странностями, гусь оторвался – это уже «о психическом
заболевании, когда всё окружающее воспринимается как нереальное» [БСРЖ, стр.
145].
От одного орнитонима могут быть
последовательно образованы слова не одной, а нескольких частей речи. Так, от
слова баклан в значении «еда, пища»
(здесь, видимо, подразумевается способность птицы, обозначенной данным
наименованием к накоплению и поеданию съестных запасов) является производным
глагол бакланить со значением «есть,
принимать пищу»: «Ему /отцу/ только
бакланить давай, больше ничего от матери не нужно» [Никитина, 1998: 21].
Сразу несколько орнитонимов выступают в
качестве синонимичных сленговых эквивалентов в обозначении мужских половых
органов: баклан, воробушек, гусь, зяблик,
петушок, птенчик, соловей, гадкий утёнок, цыплёнок, чижик, гусья шея.
В языке криминально настроенной группы
молодых людей, также называемых «гопниками», присутствуют слова чижик – «человек, ведущий себя
вызывающе»; чирок – «удар ногой в низ
спины» - и производный от данной орнитолексемы глагол – чиркануть; рябчик – «парень лоховатой наружности»; петюня – «торчащий клок волос»; петух, петушок – «вязаная шапка, напоминающая гребень петуха» («Но самая главная деталь всего наряда – это
трикотажная шапочка, известная у нас под названием «петушок» [Я – молодой,
1993, № 11]; «Горшок тебе больше идёт,
чем петух» [Митрофанов, Никитина: 148]).
Занимательные примеры применения
орнитонимов и орнитонимичных словосочетаний находим в языке спортивных
болельщиков. Стрелять по воробьям –
это иронически-негативное переосмысление известного русского фразеологизма
футбольными фанатами, поскольку в их языке этому выражению дан новый смысл –
«бить намного выше футбольных ворот» («Зачем
тебя в основу взяли? По воробьям стрелять?» - запись 2000 года; «Опять с левой и опять по воробьям!» - запись
2001 года). Голубь – это «болельщик команды «Зенит», цветами которой являются
синий, белый, голубой».
Студенческий и школьный жаргон тоже
являются носителями подобных примеров. Лебедь
и гусь в языке школьников и студентов
– это неудовлетворительная отметка (из-за сходства цифры два с фигурой лебедя):
«Лебедя надо как-то вывести из дневника» (запись
2000 года). То же самое значение присуще орнитонимической единице утка: «Васька схватил две утки, вот и боится домой идти» [WMN, 100]. Перевёрнутый
лебедь, петух – это пятёрка, оценка «отлично».
Орнитонимические новообразования
присутствуют даже в такой разновидности молодёжного сленга, как жаргон
наркоманов и токсикоманов. Утка – это
«свёрнутая пластмассовая бутылка для употребления наркотиков, чаще - марихуаны»
(видимо, из-за схожести с клювом утки во время употребления). Курочка – «небольшой кусок бумаги с
изображением петуха или курицы (в виде почтовой марки 5×5 мм),
пропитанный диэтиламидом лизергиновой кислоты (LSD 25)». Петух – «ватный тампон, наматываемый на
медицинскую иглу для фильтрации поступающего в шприц раствора».
Имеется в языке наркоманов и глагол,
содержащий орнитонимическую морфему. Сороковать
– «выпрашивать или докуривать окурки с гашишем». Гуси летят (улетели) – это выражение характеризует состояние
наркотического опьянения.
Отдельное внимание следует уделить языку
любителей компьютерных игр. Лексемные новообразования, включающие
орнитокомпонент, в языке геймеров следующие: куротрахатель – игра Moorhuhn
или похожая на неё, суть которой
заключается в стрельбе по куропаткам; курятник
– домик в игре Counter Strike, карта Mansion; воробей, или воробьёвка, - снайперская винтовка маленького калибра в игре Counter Strike.
Иногда орнитонимические новообразования в
языке компьютерщиков выступают как результат адаптации заимствований из
английского языка, когда в процессе языковой игры совершается в шутливой форме
русификация иностранных слов, названий. «Звуковой облик заимствований
переоформляется по аналогии с созвучными русскими словами, развивается особый
тип омонимов, когда исконно разные слова сближаются по звучанию в результате
такой каламбурной трансформации» [Никитина – 2007; стр. 7]. Так, название модели
компьютера IBM Pentium 586 превращается в петуха, петю;
компьютерная музыкальная плата Gravis-Ultra-Sound (GUS) – в гуся («Я «гуся» взял, поставим – и можно начинать
запись альбома» [Никитина, 1996: 44]). Цыпа
– язык программирования ‘C’.
Армейский сленг можно отнести к одной из
разновидностей молодёжного сленга, поскольку его носителями в большей степени
являются представители молодого поколения. Это языковое явление характеризуется
неоднозначностью и неравномерностью распределения:
Проиллюстрируем примерами использование
орнитонимических ассоциаций в армейской лексике. Прежде всего, здесь следует
рассмотреть имена существительные – названия птиц, обозначающие так называемый
послужной «статус» солдата в зависимости от срока, времени несения им воинской
службы. В частности, ворона – это
либо «солдат срочной службы (с шестого по двенадцатый месяц службы) [Митрофанов,
Никитина: 36]», либо «солдат первой
половины второго года службы во внутренних войсках» [ЖЭСТ 1: стр. 231]: «А он меня ногой в живот и говорит: «А ну-ка
пой: я – ворона, я - ворона» [Никитина 1998: 66]. Гусь означает солдата, служащего вторые полгода. Баклан – солдат осеннего призыва. Дятел – «связист; молодой солдат,
обучающийся профессии связиста» [Никитина 2007: 179]. Щегол – солдат срочной службы в первые полгода пребывания в армии,
либо в период с шестого по двенадцатый месяц (в основном в мотострелковых
войсках) [Там же: 839]. Чирок –
военнослужащий первой четверти срока службы, новобранец [Там же: 804]. Чиж, чижара,
чижарь – солдат первого полугодия
службы [Там же: 801] (отметим, что данные сленговые образования образованы по
традиционным словообразовательным типам, с применением характерных для имен
существительных суффиксов); в то же время, орнитолексема чижик в армейском сленге обозначает штабного офицера. Соловей-разбойник – дежурный по роте.
Посредством орнитонимов иносказательно
обозначаются и имена существительные, называющие неодушевленные предметы,
имеющие отношение к военному делу. Сюда относятся следующие примеры: гусянка – гусеница танка (сленговое
слово образовано по принципу созвучия); грачонок табака – российский герб на
военных фуражках (данное выражение вошло в армейский обиход во второй половине
90-х годов XX века благодаря фамилии бывшего
министра обороны России Павла Грачёва). Рябчик
– наряд на работу вне очереди. Попугай
– водолазный костюм, окрашенный в жёлтый и чёрный цвета [Там же: 537].
Дальнейшее функционирование орнитонимов и
орнитонимических новообразований, которые мы встречаем в современном молодёжном
сленге, может пойти в нескольких направлениях развития, что, безусловно,
связано со спецификой молодёжного языка в целом («не прекращающийся
"приход" в молодежь подрастающих детей и "уход" из нее во
взрослую жизнь приобретающих статус взрослых молодых людей сопровождается
постоянной обновляемостью молодежного сленга» [Левикова С. И.]): часть языковых
единиц будет продолжать использоваться в тех же лексических значениях и в таких
же речевых ситуациях, часть выражений, содержащих эти лексемы, окончательно
утратит свой смысл, а некоторые орнитонимические образования, вероятно, обретут
новое значение либо перейдут в другую сферу языкового употребления.
Но несомненным остаётся тот факт, что
орнитонимы и производные от них слова в том или ином виде, образованные
посредством семантического переноса, останутся неотъемлемой составляющей речи
будущих молодых поколений и состав их будет непрерывно пополнятся и качественно
изменяться, разумеется, при условии, что предметы, обозначенные данными словами
– представители пернатого царства – останутся частью всеобщей картины мира
человека.
Исходя
из вышеизложенного, можно подытожить, что язык молодого поколения является
одной из основных сфер реализации и функционирования деривационного потенциала
орнитонимов.
Литература
1.
БСРЖ: Мокиенко
В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. – СПб.: «Норинт», – 2001.
– 720 с.
2.
Быков В. Русская феня. –
Смоленск: Траст-Имаком, 1994.
3.
Елистратов В. С. Словарь
московского арго. – Русские словари, 1994.
4.
Левикова С.И. Место в системе ценностей молодежной
культуры // Общественные
науки и современность. 2001. № 4. С. 178–188.
5.
ЖЭСТ -1: Макловски Т.,
Кляйн М., Щуплов А. Жаргон – энциклопедия сексуальной тусовки для детей от 18
до 80 лет и дальше. – М.: Лист Нью, 1998.
6.
Максимов Б. Словарик
молодёжной речи: Прямая речь от А до Я// Спид Инфо, 1998, № 5.
7.
Митрофанов, Е. В.,
Никитина Т. Г. Молодёжный сленг: Опыт словаря. – М.: Из глубин, 1994.
8.
Никитина, Т. Г.
Молодёжный сленг: толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000
фразеологизмов/ Т. Г. Никитина. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 910, [2] с.
9.
Никитина, Т. Г. Так
говорит молодёжь. – Изд. 2-е испр. и доп. – Спб.: Фолио-пресс, 1998.
10.
Никитина, Т. Г. Так
говорит молодёжь: Словарь сленга. По материалам 70 – 90-х годов. – М.: Из
глубин, 1996.
11.
Никольский В. Д. Dictionary
of contemporary Russian Slang. – М.: Панорама, 1993.
12.
СМЖ: Словарь молодёжного
жаргона. Слова, выражения, клички рок-звёзд, прозвища учителей/ Под ред. И. А.
Стернина. – Воронеж: Логос, 1992.
13.
WMN: Walter H., Mokienko V., Niemeyer M. Sprache
der Jugend. Kleines russisch-deutsches Wörterbuch. – Greiswald, 1999.