Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

К.ф.н. Ермакова Л.Р.

Национальный исследовательский университет «БелГУ», Россия

Глюттоническая номинация в этнокультурном аспекте

 

В свете современной глобализации общества возрастает конструктивное восприятие национальных культур, что усиливает интерес к изучению языка и языковой личности в их взаимосвязи с феноменом национальной культуры. В современных филологических исследованиях всё более широко культура народа изучается через язык, посредством ключевых слов конкретного языка. [Вежбицкая 1996, 2001; Wierzbicka 1985, 1989]. Язык обладает способностью воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая персонализируется как личность. Следовательно, изучение языка невозможно без изучения культуры и личности нации.

История человеческой цивилизации неразрывно связана с пищевыми ресурсами, являющимися одной из фундаментальных физиологических потребностей человека. Необходимость в пище представляет собой базовый уровень физиологической конституции человека [Maslow 1987]. Человечество не может жить без пищи, однако у представителей каждой нации имеются свои собственные комплексы вкусовых предпочтений, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и текстовом материале: рецептах национальной кухни, меню, кулинарных статьях, глюттонической терминологии и пр.

А.В.Олянич, автор термина «глюттонический», говорит о лингвокультурной и этнокультурной специфике номинаций, связанных с приготовлением пищи. Термин «глюттонический», по мнению учёного, коррелирует с понятием гастрономии (знания поваренного искусства и умения пользоваться его производными), и соотносится с когнитивной системой глюттонии любой этнокультуры [Олянич 2003].

В глюттонических системах русских и британцев прослеживается явная национальная специфика, которая проявляется в гастрономических пристрастиях представителей этих этносов. Каждая лингвокультура богата номинантами типичных для данной нации продуктов питания. Е.Добренко употребляет термин «кулинарная картина мира» [Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре: [сайт]. URL: http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr-html]. Мы считаем, что более точным с этой точки зрения, является термин «гастрономическая картина мира», который трактуется следующим образом: концептуальная модель гастрономических пристрастий и глюттонических приоритетов, отражающаяся в специфике национальной номинации продуктов питания.

Гастрономия и языковая картина мира взаимодействуют прежде всего на уровне номинативного фонда национальных языков. Именно специфика глюттонической номинации составляет характерный для каждой нации арсенал языковых средств, в котором находит своё отражение дух народа. Данное явление со всей очевидностью прослеживается в номинациях значимых для национальных культур русских и британцев продуктов питания: шоколад «Перезвон», «Покров», «Русь-тройка», «Со Светлой Пасхой!»; чай «Earl Grey Tea» - букв. ‘Чай Седой Граф’, пудинг «Yorkshire Pudding» - букв. ‘Йоркширский Пудинг’.

Специфической чертой гастрономической языковой картины мира выступает также наличие в языке номинаций самого процесса и времени потребления пищи и напитков. У русских это завтрак, обед, ужин. Существует термин закуска, который в одной из современных «ипостасей» обозначает некоторое количество пищи, принимаемое после употребления спиртного напитка [БСРЯ 735]. Для англичан актуальны номинации breakfast, lunch, supper  (or dinner) – букв. завтрак, второй завтрак, ужин (или обед). Термин snack (букв. закуска) относится к съедаемым / съеденным продуктам между приёмами пищи.

Интересна также специфика наименований специалистов по приготовлению и способов приготовления пищи: русск. повар, кок, кашевар, кулинар, разг. стряпуха, кухарка; англ. baker – пекарь, булочник; chef – шеф-повар; culinarian – кулинар; hash slinger – бармен. Синонимический ряд лексемы «готовить пищу» следующий: русск. стряпать, готовить; (способы приготовления) варить, жарить, парить и др. Вот как описывает В.В.Похлёбкин в своей книге «Занимательная кулинария» глаголы разных способов обработки пищи: «В русском языке для обозначения разных способов нагрева пищи употребляется десяток глаголов: парить, отваривать, варить, припускать, запекать, печь, жарить, пряжить, тушить, томить, но и они ещё не полностью выражают всё многообразие способов, степеней и приёмов нагрева пищи» [Похлёбкин 2003, 18].

В английском языке to cook (готовить пищу) номинируется следующими языковыми единицами: bake – печь, запекать; boil – отваривать; brew – варить (пиво), заваривать (чай); burn – сильно зажаривать; fry – жарить; grill – жарить на гриле; melt – растапливать; stew – тушить; toast – подрумянивать и др.

Очевидно, что номинанты глюттонических явлений отражают отношение носителей языка к этим явлениям, что говорит о динамическом взаимодействии языковой картины мира и гастрономии, которые являются неотъемлемыми составляющими этнокультуры.

Психология народа в большей степени строится на базе основополагающих архетипов, которые в сфере культуры питания способствуют формированию вкусового пейзажа нации, её кулинарного репертуара и рецептуры. Поколения сменяют друг друга, а культурные ценности, модифицируясь в частностях, остаются неизменными с точки зрения интегративных признаков нации. Это касается и глюттонии как неотъемлемой части национальной культуры (этнокультуры). Пища сама по себе является древнейшим архетипом, корнями уходящим в принципы безопасности и человеческого существования. Культурные коды потребления пищи формируют правила культуры питания. Термин «культурный код» в общих чертах совпадает с содержанием термина Р.Барта «акциональный код», который означает пучок ассоциаций, принадлежащих культуре и конституирующих всякое письмо. Письмо, по мнению Р.Барта, обозначает некую идеологическую сетку, находящуюся между индивидом и действительностью и заставляющую его принимать те или иные ценностные ориентации в зависимости от «установок» письма [Барт 1994]. В этом смысле можно говорить о гастрономическом коде нации, конституирующем глюттоническое письмо.

Национальная культура питания ориентирована на определённые формы её существования. В своих сущностных характеристиках динамика глюттонии определяется и выражается господствующими в обществе архетипами. Для русской культуры важнейшим архетипом, связанным с культурой питания, выступает мифологема «хлеб». Действительно, символическую значимость данного продукта питания для русской нации трудно переоценить. И первостепенную роль здесь играет метафора «хлебосольные хозяева». Пословичный фонд русского языка насчитывает множество пословиц, содержащих лексему «хлеб»: Хлеб всему голова; Хлеб да вода – богатырская еда; Хлеб сердце человеку укрепит; Блюди хлеб про еду . а копейку про беду; Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной – отец наш родной и др.

Английские архетипы также связаны с историей национальной культуры. В легендах и мифах Туманного Альбиона пища у рыцарей круглого стола присутствует в основном в виде мясных блюд, приготовленных из мяса диких животных, а британская знать позже не ела «…ни лепёшек, ни каш, очень мало хлеба, зато мясные блюда присутствовали в изобилии. Прежде всего, дичь, ведь охота на неё являлась привилегией аристократии: олени, лани, косули, кабаны, зайцы, куропатки, перепела, фазаны; в некоторых областях – бакланы, тетерева, каменные бараны и даже медведи. Затем домашняя птица: гуси, каплуны, цыплята, голуби; а также павлины, лебеди, ржанки, журавли, цапли, выпи, подававшиеся во время праздников (утки считались практически несъедобными). Наконец, мясо с бойни, большей частью, свиное. В пищу никогда не употребляли конину и вплоть до середины XIII века быков разводили только для работы на поле, а баранов – для стрижки шерсти». [Пастуро.2001.URL:http://www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/index.htm].

В XXI веке консервативная английская кухня осталась верна своим традициям. Мясо по-прежнему очень уважается на любом застолье, и, в первую очередь, это roast beef (букв. ростбиф) и  beefsteak (букв. бифштекс).

Пословичный и фразеологический фонд английской лингвокультуры широко демонстрирует манифестации глюттонического архетипа «мясо»: One mans meat is another mans poison (≈ То, что для одного человека пища, для другого – отрава); Poor men seek meat for their stomach, rich men stomach for their meat (≈ Бедняки ищут пищу для своих желудков, а богачи – желудки для пищи); Dry dread at home is better than roast meat abroad (≈ Дома и солома съедома); Be meat and drink to smb. (≈ Доставлять огромное удовольствие кому-л.; необходимо как воздух); Strong meat (≈ Что-либо трудное для понимания).

Таким образом, глюттонический номинативный репертуар как часть национальной лингвокультуры является не только отражением самобытности нации, но и обладает способностью воздействовать на формирование и развитие этнокультуры в целом. Гастрономическая  языковая картина мира представляет собой совокупность определенных компонентов, в которую входят вкусовые представления, глюттонические понятия, гастрономические концепты. Вербализуясь, данные компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. Гастрономическая языковая картина мира формируется в результате оценочной деятельности человеческого сознания в процессе когнитивного освоении действительности.

 

Литература:

1. Барт, Р. Избранные работы: семиотика. Поэтика: пер. с фр. / Р. Барт; сост., общ. Ред. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс, 1994. – 616 с.

2. БСРЯ: Бархударов, С.Г. Словарь русского языка: в 4 т. / С.Г. Бархударов; Аккад. Наук СССР, Ин-т языкознания. – М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1957-1961. – 4тт.

3. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. – М.: Яз. славян. культуры: А. Кошелев,  2001. – 288 с.

4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. : пер. с англ. / А. Вежбицкая; отв. Ред. и сост. М.А. Кронгауз. – М. : Рус. словари, 1996. – 411 с.

5. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. Характеристики / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.

6. Похлёбкин, В.В. Занимательная кулинария: советы и рекомендации всемирно известного кулинара / В.В. Похлёбкин. – М.: Центрполиграф, 2003. – 236 с.

7. Maslow, A.H. Motivation and Personality / A.H. Maslow. – New York: 3d edition, Harper and Row, 1987. – 293 c.

8. Wierzbiscka, A. Different Cultures. Different Languages. Different Speech Acts // Journal  of Pragmatics. 1985. Vol. 9. № 2-3.

9. Wierzbiscka, A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History // American Anthropologist. 1989. Vol. 91. № 1.

10. Добренко, Е. Гастрономический коммунизм: вкусное vs здоровое [Электронный ресурс] / Е. Добренко // Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. – 2009. - № 2. – С. 155-173. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr.html/

11. Пастуро, М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола [Электронный ресурс] / М. Пастуро, 2001. – Режим доступа: http://www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/index.htm.