Филологические науки/9. Этно-, социо- и
психолингвистика
К.ф.н.
Ермакова Л.Р.
Национальный
исследовательский университет «БелГУ», Россия
Глюттоническая номинация в этнокультурном аспекте
В свете современной
глобализации общества возрастает конструктивное восприятие национальных
культур, что усиливает интерес к изучению языка и языковой личности в их
взаимосвязи с феноменом национальной культуры. В современных филологических
исследованиях всё более широко культура народа изучается через язык,
посредством ключевых слов конкретного языка. [Вежбицкая 1996, 2001; Wierzbicka 1985, 1989]. Язык обладает способностью
воздействовать на формирование и развитие народной культуры, которая
персонализируется как личность. Следовательно, изучение языка невозможно без
изучения культуры и личности нации.
История человеческой
цивилизации неразрывно связана с пищевыми ресурсами, являющимися одной из
фундаментальных физиологических потребностей человека. Необходимость в пище
представляет собой базовый уровень физиологической конституции человека [Maslow 1987]. Человечество не может жить без пищи, однако у
представителей каждой нации имеются свои собственные комплексы вкусовых
предпочтений, которые находят своё воплощение в соответствующем языковом и
текстовом материале: рецептах национальной кухни, меню, кулинарных статьях,
глюттонической терминологии и пр.
А.В.Олянич, автор
термина «глюттонический», говорит о лингвокультурной и этнокультурной специфике
номинаций, связанных с приготовлением пищи. Термин «глюттонический», по мнению
учёного, коррелирует с понятием гастрономии (знания поваренного искусства и
умения пользоваться его производными), и соотносится с когнитивной системой
глюттонии любой этнокультуры [Олянич 2003].
В глюттонических
системах русских и британцев прослеживается явная национальная специфика,
которая проявляется в гастрономических пристрастиях представителей этих
этносов. Каждая лингвокультура богата номинантами типичных для данной нации
продуктов питания. Е.Добренко употребляет термин «кулинарная картина мира» [Неприкосновенный
запас: дебаты о политике и культуре: [сайт]. URL:
http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr-html]. Мы считаем, что более точным с этой точки зрения, является термин
«гастрономическая картина мира», который трактуется следующим образом: концептуальная
модель гастрономических пристрастий и глюттонических приоритетов, отражающаяся
в специфике национальной номинации продуктов питания.
Гастрономия и языковая
картина мира взаимодействуют прежде всего на уровне номинативного фонда
национальных языков. Именно специфика глюттонической номинации составляет
характерный для каждой нации арсенал языковых средств, в котором находит своё
отражение дух народа. Данное явление со всей очевидностью прослеживается в
номинациях значимых для национальных культур русских и британцев продуктов
питания: шоколад «Перезвон», «Покров»,
«Русь-тройка», «Со Светлой Пасхой!»; чай «Earl Grey Tea» - букв. ‘Чай Седой Граф’, пудинг «Yorkshire Pudding» - букв. ‘Йоркширский
Пудинг’.
Специфической чертой
гастрономической языковой картины мира выступает также наличие в языке
номинаций самого процесса и времени потребления пищи и напитков. У русских это завтрак, обед, ужин. Существует термин закуска, который в одной из современных
«ипостасей» обозначает некоторое количество пищи, принимаемое после
употребления спиртного напитка [БСРЯ 735]. Для англичан актуальны номинации breakfast, lunch, supper (or dinner) – букв. завтрак, второй завтрак, ужин (или обед). Термин
snack
(букв. закуска) относится к съедаемым / съеденным продуктам между приёмами
пищи.
Интересна также
специфика наименований специалистов по приготовлению и способов приготовления
пищи: русск. повар, кок, кашевар, кулинар,
разг. стряпуха, кухарка; англ. baker – пекарь, булочник; chef –
шеф-повар; culinarian – кулинар; hash slinger –
бармен. Синонимический ряд лексемы «готовить пищу» следующий: русск. стряпать, готовить; (способы
приготовления) варить, жарить, парить
и др. Вот как описывает В.В.Похлёбкин в своей книге «Занимательная кулинария»
глаголы разных способов обработки пищи: «В русском языке для обозначения разных
способов нагрева пищи употребляется десяток глаголов: парить, отваривать,
варить, припускать, запекать, печь, жарить, пряжить, тушить, томить, но и они
ещё не полностью выражают всё многообразие способов, степеней и приёмов нагрева
пищи» [Похлёбкин 2003, 18].
В английском языке to cook (готовить
пищу) номинируется следующими языковыми единицами: bake – печь,
запекать; boil – отваривать;
brew – варить
(пиво), заваривать (чай); burn – сильно
зажаривать; fry – жарить;
grill – жарить на
гриле; melt – растапливать;
stew – тушить; toast – подрумянивать и др.
Очевидно, что номинанты
глюттонических явлений отражают отношение носителей языка к этим явлениям, что
говорит о динамическом взаимодействии языковой картины мира и гастрономии,
которые являются неотъемлемыми составляющими этнокультуры.
Психология народа в
большей степени строится на базе основополагающих архетипов, которые в сфере
культуры питания способствуют формированию вкусового пейзажа нации, её кулинарного
репертуара и рецептуры. Поколения сменяют друг друга, а культурные ценности,
модифицируясь в частностях, остаются неизменными с точки зрения интегративных
признаков нации. Это касается и глюттонии как неотъемлемой части национальной
культуры (этнокультуры). Пища сама по себе является древнейшим архетипом,
корнями уходящим в принципы безопасности и человеческого существования.
Культурные коды потребления пищи формируют правила культуры питания. Термин
«культурный код» в общих чертах совпадает с содержанием термина Р.Барта
«акциональный код», который означает пучок ассоциаций, принадлежащих культуре и
конституирующих всякое письмо. Письмо, по мнению Р.Барта, обозначает некую
идеологическую сетку, находящуюся между индивидом и действительностью и
заставляющую его принимать те или иные ценностные ориентации в зависимости от
«установок» письма [Барт 1994]. В этом смысле можно говорить о гастрономическом
коде нации, конституирующем глюттоническое письмо.
Национальная культура
питания ориентирована на определённые формы её существования. В своих
сущностных характеристиках динамика глюттонии определяется и выражается
господствующими в обществе архетипами. Для русской культуры важнейшим
архетипом, связанным с культурой питания, выступает мифологема «хлеб». Действительно, символическую
значимость данного продукта питания для русской нации трудно переоценить. И
первостепенную роль здесь играет метафора «хлебосольные хозяева». Пословичный
фонд русского языка насчитывает множество пословиц, содержащих лексему «хлеб»: Хлеб всему голова; Хлеб да вода –
богатырская еда; Хлеб сердце человеку укрепит; Блюди хлеб про еду . а копейку
про беду; Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной – отец наш родной
и др.
Английские архетипы
также связаны с историей национальной культуры. В легендах и мифах Туманного
Альбиона пища у рыцарей круглого стола присутствует в основном в виде мясных
блюд, приготовленных из мяса диких животных, а британская знать позже не ела
«…ни лепёшек, ни каш, очень мало хлеба, зато мясные блюда присутствовали в
изобилии. Прежде всего, дичь, ведь охота на неё являлась привилегией
аристократии: олени, лани, косули, кабаны, зайцы, куропатки, перепела, фазаны; в
некоторых областях – бакланы, тетерева, каменные бараны и даже медведи. Затем
домашняя птица: гуси, каплуны, цыплята, голуби; а также павлины, лебеди,
ржанки, журавли, цапли, выпи, подававшиеся во время праздников (утки считались
практически несъедобными). Наконец, мясо с бойни, большей частью, свиное. В
пищу никогда не употребляли конину и вплоть до середины XIII века
быков разводили только для работы на поле, а баранов – для стрижки шерсти». [Пастуро.2001.URL:http://www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/index.htm].
В XXI веке
консервативная английская кухня осталась верна своим традициям. Мясо
по-прежнему очень уважается на любом застолье, и, в первую очередь, это roast beef (букв.
ростбиф) и beefsteak (букв.
бифштекс).
Пословичный и
фразеологический фонд английской лингвокультуры широко демонстрирует
манифестации глюттонического архетипа «мясо»: One man’s meat is another man’s poison (≈
То, что для одного человека пища, для другого – отрава); Poor men seek meat for their stomach, rich men stomach for their meat
(≈ Бедняки ищут пищу для своих
желудков, а богачи – желудки для пищи); Dry dread at home is better than roast meat abroad (≈ Дома и солома съедома);
Be meat and drink to smb. (≈
Доставлять огромное удовольствие кому-л.; необходимо как воздух); Strong meat (≈
Что-либо трудное для понимания).
Таким образом, глюттонический
номинативный репертуар как часть национальной лингвокультуры является не только
отражением самобытности нации, но и обладает способностью воздействовать на
формирование и развитие этнокультуры в целом. Гастрономическая языковая картина мира представляет собой
совокупность определенных компонентов, в которую входят вкусовые представления,
глюттонические понятия, гастрономические концепты. Вербализуясь, данные
компоненты формируют сложное структурно-смысловое образование. Гастрономическая
языковая картина мира формируется в результате оценочной деятельности
человеческого сознания в процессе когнитивного освоении действительности.
Литература:
1. Барт, Р. Избранные работы: семиотика.
Поэтика: пер. с фр. / Р. Барт; сост., общ. Ред. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс,
1994. – 616 с.
2. БСРЯ: Бархударов, С.Г. Словарь русского
языка: в 4 т. / С.Г. Бархударов; Аккад. Наук СССР, Ин-т языкознания. – М.: Гос.
Изд-во иностранных и национальных словарей, 1957-1961. – 4тт.
3. Вежбицкая, А. Понимание культур через
посредство ключевых слов / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелёва. – М.: Яз.
славян. культуры: А. Кошелев, 2001. –
288 с.
4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание.
: пер. с англ. / А. Вежбицкая; отв. Ред. и сост. М.А. Кронгауз. – М. : Рус.
словари, 1996. – 411 с.
5. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в
системе массовой коммуникации: семантико-семиот. Характеристики / А.В. Олянич
// Массовая культура на рубеже XX-XXI веков:
человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. – М., 2003. – С.
167-201.
6. Похлёбкин, В.В. Занимательная
кулинария: советы и рекомендации всемирно известного кулинара / В.В. Похлёбкин.
– М.: Центрполиграф, 2003. – 236 с.
7. Maslow,
A.H. Motivation and Personality / A.H. Maslow. – New York: 3d edition, Harper
and Row, 1987. – 293 c.
8. Wierzbiscka, A. Different Cultures. Different
Languages. Different Speech Acts // Journal
of Pragmatics. 1985. Vol. 9. №
2-3.
9. Wierzbiscka,
A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History //
American Anthropologist. 1989. Vol. 91. № 1.
10. Добренко, Е. Гастрономический
коммунизм: вкусное vs здоровое [Электронный ресурс] / Е. Добренко //
Неприкосновенный запас: дебаты о политике и культуре. – 2009. - № 2. – С.
155-173. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/do9-pr.html/
11. Пастуро, М. Повседневная жизнь Франции
и Англии во времена рыцарей Круглого стола [Электронный ресурс] / М. Пастуро,
2001. – Режим доступа: http://www.countries.ru/library/middle_ages/pasturo/index.htm.