Докторант Phd
второго курса КазГЮУ
Асылбекова
А.А.
г.Астана
Участие переводчика в гражданском
судопроизводстве
Законодатель рассматривает участие переводчика отнюдь
не как техническую меру, но как конституционную гарантию прав граждан и
интересов правосудия. Неукоснительное соблюдение принципа национального языка –
это конституционная гарантия как реализации прав граждан, так и обязанностей
соответствующих должностных лиц, без чего немыслимо правовое государство на
современном этапе развития общества [1; 20].
В гражданском процессуальном
праве переводчик относится к лицам содействующие
осуществлению правосудия, участвующим в
процессе, должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для
перевода, и быть назначенным судом. Переводчик должен владеть не одним, а как
минимум двумя языками: а) на котором ведется судопроизводство и б) которым
владеет лицо, пользующееся услугами переводчика. Только в этом случае можно
говорить о том, что лицо, привлекаемое в качестве переводчика, обладает
свойством компетенции. Некомпетентность переводчика является одним из
безусловных оснований для его отвода (ч. 2 п.3 ст. 41 ГПК РК). Следует также добавить, что в ряде случаев, помимо
знания языка, переводчик должен также обладать рядом других навыков, в
частности владеть юридической терминологией. Таким образом, процессуальное
законодательство и судебная практика не выработали критерии оценки уровня
профессиональной подготовки переводчиков.
Проблема некачественного перевода также усугубляется
тем, что отсутствует законодательный порядок привлечения и аттестации судебных
переводчиков, а также единая база специалистов, содержащая сведения об их
квалификации [2; 40–50].
В гражданском судопроизводстве
переводчик может участвовать на любых стадиях процесса. Но нам следует отметить,
что большинство судья определяет необходимость участие переводчика в
подготовительной стадии процесса. В подготовительной стадии в гражданском
процессе необходимость участие переводчика не всегда определяется. Потому что,
необходимость участие переводчика может определиться и в судебном
разбирательстве.
Согластно ст.182 ГПК РК . Председательствующий разъясняет переводчику
его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих
языком, на котором ведется судопроизводство, а этим лицам - содержание
объяснений, показаний, заявлений участвующих в деле лиц свидетелей, оглашаемых
и имеющихся в деле документов, звукозаписей, заключений экспертов, консультаций
специалистов, а также распоряжений судьи, постановлений и решения суда.
Председательствующий
предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным
кодексом Республики Казахстан, за заведомо неправильный перевод. Подписка
переводчика об этом приобщается к протоколу судебного заседания. В случае
уклонения переводчика от явки в суд или от исполнения своих обязанностей на
него может быть наложено административное взыскание в соответствии с
законодательством об административных правонарушениях.
В гражданском судопроизводстве
переводчик имеет права:
1) Переводчик имеет право
отказаться от участия в процессе, если он не владеет достаточными знаниями
языка, необходимыми для перевода. Возможно, для перевода нужны специальные
знания и навыки, например, связанные с переводом специализированных технических
понятий и текстов.
2) Задавать вопросы с целью уточнения перевода. Естественно, с
разрешения суда – если какой-то момент в словах участника процесса может быть
понят двояко или недопонят.
3) Имеет также право на оплату
выполненной работы и компенсацию затрат, понесенных им в связи с выездом
в другой населенный пункт, съемом жилья, и других затрат, связанных с вызовом
суда. Затраты эти покрываются за счет государственного бюджета, в случае, если
инициатором привлечения переводчика выступил суд, либо за счет участника,
который заявил ходатайство о привлечении переводчик.
В гражданском судопроизводстве
переводчик обязан:
1) Являться по вызову суда на
каждое слушание дела.
2) Совершать полный и правильный
перевод как устных речей так и письменных текстов.
3) Удостоверять
правильность перевода путем проставления своей подписи в процессуальных
документах в переводе, которые вручаются сторонам или другим лицам, участвующим
в деле. За совершение перевода таких процессуальных документов отвечает
не суд, а переводчик. По аналогии, переводчик должен удостоверять правильность
перевода документов и других материалов, которые подаются суду лицом, которое
не владеет или недостаточно владеет государственным языком
Список использованной литературы:
1. Джафаркулиев, М.А. Роль и правовое положение
переводчика в судопроизводстве. Методические рекомендации. Баку. 1990
2. Кузнецов, О.Ю. Правосубъектность переводчика в
гражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения. // Современное право:
Научно-практический журнал. – 2007, № 10.