Мустафаева А.А.
Казахский национальный
университет им.аль-Фараби, Республика Казахстан
Семантический способ образования терминов
(на материале арабского языка)
Показателем «уровня развитости языка» является
состояние лексики. Состояние лексики определяется не только количеством, но и
качеством ее создания. Многие ученые лексику считают зеркалом языка, так как
лексический запас языка показывает развитие его народа в целом. Не случайно
словарь племенных языков Африки обычно исчисляется несколькими тысячами или
даже сотнями.
Терминология как совокупность терминов
составляет часть специальной лексики. Она (специальная лексика) – совокупность
лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания,
образующая особый пласт лексики. Истоки
специальной лексики уходят вглубь веков, в процессе целенаправленной
профессиональной деятельности человека создаются новые идеи, вещи, которых
раньше не было, а, следовательно, и не было слов для их называния. Поскольку
неназванными понятиями оперировать трудно, деятельность терминологов постоянно
сопровождается образованием новых терминов. Они прибегают к основным
установленным способам образования терминов. Хотя в мире насчитывается свыше
2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и
охватывает около 300 профессионально-предметных полей. Терминологическая
активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются
новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов
международного сотрудничества. \1, 5\
Одним из важнейших результатов этнокультурного и
лингвокультурного общения народов является взаимообогащение языков, наиболее
рельефно проявляющееся в сфере терминологии. Отношение к такому обогащению у
ученых различно, одни считают влияние другого языка «порчей» и под любым
предлогом пытаются избавиться от них, используя национальные языковые средства
терминообразования. Другие ученые во внедрении иностранных слов не видят ничего
вредного, даже часто прибегают к ним, т.е. процесс взаимообогащения
национальных языков имеет двусторонний характер. Но наш взгляд, когда мир
охвачен различными интеграционными процессами в сферах науки, техники и
технологии, политики, экономики, медицины, то и язык не должен быть
изолированным от лингвоинтеграционных отношений.
В истории арабской терминологии выделяются два
этапа развития – классический и современный. Классический период зарождения
религиозной лексики стал фундаментом для развития других видов арабской
терминологии, среди них философии, экономики, социологии, медицины, права и
т.д. С развитием науки, техники и интеграционных процессов в мире современная
терминология любого языка переживает развитие внутри себя, ведь ни один язык,
участвующий в международных процессах, не может обойтись без внедрения новой
лексики.
В настоящем докладе предпринимается попытка
исследования одного из пяти способов (семантический, морфологический, синтаксический, морфолого-синтаксический и
заимствование иноязычных терминоэлементов) терминообразования. Анализ простых
исконных арабских терминов показал, что среди них большое количество составляют
термины, образованные семантическим способом, то есть с помощью
изменения значения ранее существовавших в языке слов. К данному виду
терминообразования относятся заимствования из общеупотребительного языка,
сопровождаемые терминологизацией, расширением, сужением, изменением значения в
результате метафорического и метонимического переносов, а также заимствование
терминов из других терминологий.
Это названия самых
древних материалов, среди них названия металлов – «золото» (zahab),
«серебро» (fidda), «железо» (hadid), названия животных –
«лев» (asad), «корова» (bakara), названия птиц –
«голубь» (hamama), «ворона» (gurab), ландшафтные названия
– «река» (nahr), пустыня, названия растений – «пальма» (nahla),
«финик» (tamra) и т.д.
Метафоризация значения
общеупотребительных слов обычно происходит на основе внешнего сходства или
функционального назначения слова. Например, на основе внешнего сходства
образованы термины «lisan-ul-usfur»
(досл. язык маленькой птички) – перевод «название супа с зернами в виде
маленького язычка», «rummana» (вид дерева и плода –
гранат) используется и в военной терминологии в значении гранаты, имеющей
внешнее сходство с плодом «гранат». Что касается функций называемых объектов,
то можно привести такие примеры, как «kabbasa» от глагола «kabasa»
(прессовать, давить), в современной арабской терминологии используется как
«степлер», «hatif mahmul» от глагола «hamala»
(нести с собой) – «сотовый телефон».
В арабской лексике
наблюдается небольшое количество терминов, заимствованных из других
терминологий, «amalia» (воен. и мед. операция), «aikuna»
- икона в религиозной, «символ» в компьютерной и «подвеска» в ювелирной терминологии.
Современная арабская
терминосистема считается одной из самых богатых и упорядоченных. Можно с
уверенностью сказать, что терминология арабского языка открыта для иностранного
влияния, а это в значительной степени способствует гибкости арабской терминосиcтемы.
Литература:
1.
Суперанская
А.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2003
2.
Гринев
С.В. Введение в терминоведение. М., 1993
3.
Рыбалкин
В.С. Арабская лексикографическая традиция. Киев, 1990
4.
M.F.Hizhazi. Al-Asas al-lugayiia
liilm al-Mustalah. Maktaba Garib 1993
5.
S.I.As-Said. Al-Mustalah al-Arabi.
Dar al-Maarifa al-Zhamia 1996