Філологічні науки/2. Риторика і стилістика.
Студ. Розомнюк Л.В., ст. викл. Шишкова Л.С.
Національний університет біоресурсів і природокористування, Україна
Порівняння стилістичних пластів
української та російської фразеології
Стилістична єдність української та російської мов виявляється
в наявності спільних стильових категорій і дуже близьких експресивних
можливостей фразеології. Основою для стилістичного зіставлення фразеологічних одиниць
близькоспоріднених мов є однаковий характер розташування фразеологізмів при
збереженні національних особливостей цих мов. Така аналогія – результат
структурної та генетичної єдності мов та їх постійного контактування.
Аналогічний характер функціональних
стилів в обох мовах забезпечує єдину класифікацію фразеологічного складу: в
обох мовах співвідносяться нейтральний, книжний і розмовний шари фразеології. В
українській та російській мовах характер і співвідношення цих шарів мають
багато спільного.
Шар нейтральної фразеології як
української, так і російської мов формується на основі загальновживаної лексики
та шляхом нейтралізації зворотів з книжним і розмовним забарвленням. На думку
М. М. Шанського, у процесі розвитку мови все більше фразеологізмів стає між
стильовими [1, 129]. Проте у складі української та російської фразеології нейтральних зворотів
менше, ніж стилістично маркованих.
Фразеологізми української мови, які
мають нейтральне забарвлення, можуть збігатися стилістично з російськими: бити
відбій – бить отбой; вести
початок від кого, від чого – вести начало от кого, от чего;
починати нову сторінку в чому – открывать новую страницу в чем;
надавати слово кому – предоставлять слово кому. Компонентам, які утворюють ці
фразеологізми в обох мовах, також властиве нейтральне стилістичне забарвлення.
Однак повної стилістичної співвіднесеності міжстильових українських та
російських фразеологізмів не спостерігається. Нейтральним фразеологізмам
російської мови можуть відповідати українські, які містять у собі компоненти
розмовно-просторічного стилістичного забарвлення: поймать с поличным -
піймати
на гарячому; ставить в тупик – заганяти у безвихідь. Слід
відзначити також випадки, коли міжстильовому російському фразеологізмові
відповідають різні варіанти одного і того ж українського, при цьому один
варіант належить до нейтрального шару, інший має розмовно-просторічне
забарвлення: бить в набат– бити на сполох і бити на ґвалт; давать отпор – давати відсіч і
давати відкоша; попадать в беду – попадати у біду та уплутатися в біду; ставить в затруднительное положение – ставити у скрутне становище і заганяти на слизьке.
Отже, загальний характер нейтральної
фразеології української мови у зіставленні з російською дає зрушення у бік
розмовної мови [2, 83].
Основне призначення книжної фразеології
у художньому тексті – надати йому високого, урочистого звучання. Шар книжної
фразеології в українській та російській мовах в основному збігається за своїм
складом, характером забарвлення і функціонуванням: заронити іскру – заронить искру;
розпалювати атмосферу – накалять атмосферу; віддавати останню шану кому –
отдавать последний долг кому; убиратися в того – рядитися в тогу. Збігаються
також фразеологізми обох мов, запозичені з одних і тих самих книжних джерел,
які являють собою спільний культурний фонд багатьох народів: витати в емпіреях
– витать в эмпиреях; перейти Рубікон – перейти Рубикон; сідлати Пегаса –
седлать Пегаса.
Високе забарвлення можуть мати різні компоненти фразеологізмів
обох мов. Наприклад: дієслова (вершити діла – вершить дела; жертвувати
собою – жертвовать
собой), іменники (бити чолом кому – бить челом кому; співати дифірамби – петь дифирамбы). Найчисленнішою є група фразеологізмів обох мов, у яких
високе стилістичне забарвлення властиве всім компонентам: вінчати лаврами – венчать лаврами; спокушати долю – искушать судьбу; осягнути неосяжне – объять необъятное; полягти смертю хоробрих – пасть смертью храбрых.
Повної стилістичної співвіднесеності українських та
російських книжних фразеологізмів також не спостерігається. Російським
фразеологізмам такого ж типу можуть відповідати українські, які мають
нейтральне забарвлення (возвышать кого в чьих глазах – піднімати кого в чиїх
очах), а також розмовне забарвлення (влачить жалкое существование – тягти
злиденне життя; разрушить молчание – порушувати мовчанку).
У російській мові шар книжної фразеології дещо ширший,
ніж в українській. Багато фразеологізмів російської мови, яким властиве високе
стилістичне забарвлення, не мають відповідників в українській: благую часть избирать,
вкусить плоды победы, возводить в перл создания, возомнить о себе, препоясать себя
на брань, направлять стопы куда, рассыпать блестки остроумия, возыметь действия та ін.
Розмовно–просторічна фразеологія – найчисленніша в обох
мовах. Спільна для обох мов, вона збігається за своїм основним складом,
характером забарвлення і функціонуванням: гнути в баранячий ріг – гнуть в бараний рог; крутити носом – крутить носом; накручувати хвіст кому –
накручивать хвост кому; обламати роги кому – обломать рога
кому. Стилістично знижене забарвлення можуть мати різні компоненти фразеологізмів
обох мов; в основному це дієслова: улазити в борги – влезать в долги;
вернути ніс від кого, від чого – воротить нос от кого, от чего;
муляти очі кому – мозолить глаза кому; нав'язнути в зубах у кого, кому – навязнуть
в зубах у кого; рідше іменники: басом дивитися – бирюком смотреть; говорити дурниці – говорить ерунду; тягти лямку – тянуть лямку.
Таке ж стилістичне забарвлення може бути властиве і всім компонентам
фразеологізмів даного типу: жувати клоччя - жевать мочалку; лопатися від жиру – лопаться
от жиру; накладати лапу на що – накладывать лапу на что.
Часткова стилістична неспіввіднесеність російських
та українських фразеологізмів спостерігається у тих випадках, коли, наприклад,
фразеологізму російської мови відповідають варіанти українського з різним
стилістичним забарвленням: лезть на стену (розм. – прост.) - лізти на стіну (розм.
– прост.) і дертися на стіну (груб. – прост.); або коли одній російській
фразеологічній одиниці відповідає кілька українських: гнуть спину (розм. –
прост.) - гнути спину (розм. – прост.) і ламати хребет (груб. – прост.);
аналогічно: ходить гоголем – ходити гоголем і півнем козиритися.
Про своєрідність розмовно-просторічного шару фразеології
свідчить також той факт, що багато фразеологізмів цього типу російської мови не
мають відповідників в українській завдяки своєрідності компонентів, які
утворюють ці фразеологізми (брать измором, провалиться в тартарары). Вони мають
лексичні, а не фразеологічні відповідники (маячить жизнь – маятися). Розмовно-просторічні
фразеологізми становлять найбільш великий шар фразеології української та
російської мов і в основному збігаються за своїм складом, характером
забарвлення і функціонуванням. Проте повної співвіднесеності українських та
російських фразеологізмів даного типу не спостерігається.
Таким чином, стилістична єдність
близькоспоріднених української та російської мов виявляється в наявності
спільних мовних категорій, споріднених експресивних можливостей фразеологізмів.
Аналогічний характер функціональних стилів в обох мовах забезпечує єдину
класифікацію фразеологічного складу. В українській та російській мовах характер
і співвідношення цих шарів мають багато спільного, хоча й не дають повного
паралелізму, що спостерігається в тих випадках, коли, наприклад, одному
фразеологізму російської мови відповідають варіанти українського з різним
стилістичним забарвленням.
Список літератури:
1.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.,1963.– 129 с.
2.
Ижакевич
Г. П., Кононенко В. И., Пилинский Н. Н., Сиротина В. А. Сопоставительная
стилистика русского и украинского языков. – К.,1980. – С. 83-85.