Paltore Yktiyar

Al Farabi Kazakh National University /Kazakhstan

 

Abai Kunanbaev and his linguistic and stylistic norms, which are reflected in his prose treatises

 

Abai lived in the epoch of changes, which found its way in his doings and thoughts. Probably that particular time – the time of the turn of two centuries, influence of Russian and through it European culture, formed Abai as a poet and thinker, who left his significant mark in the history and culture of Kazakh nation.

In his oeuvre Abai largely used the language of Kazakh oral arts and oral & colloquial speech. Therefore one cannot oppose Abai’s language to nation-wide language. Each Abai’s line has an aura of national spirit. Vivid image-bearing word, apt turn of speech, phonetic accords, corresponding to standards and regularities of the nation-wide language such was the source, where Abai drew the means for his verses from.

Abai’s great historical mission consists as it were in disclosure of nation-wide language to public. He raised rich linguistic heritage of oral arts and folk & colloquial speech up to the level of literary language. It was conditioned by progressiveness, democratic nature of his artwork. Expressing thoughts and expectations of people, striking for cultural progress, for friendship with Russian people, fighting for social justice, great poet had to write only in nation-wide language, destroying and rejecting language canons of herald scribes of religious and political obscurantism.

From 1890 till 1898 he penciled down his ideas in prose, which afterwards took shape of 45 edifications to its nation.

“The Book of Words” (Kazakh: “Қàðà Ñөç”) (prose treatises) is foundation of both publicistic and scientific (edificatory-narrative) styles, as well as narrative literature style, which got their further development and flourishing with subsequent Kazakh writers of post-Abai period. The poet laid down and developed his deep thoughts about different sides of life, philosophic and ethic problems sometimes in oral vernacular, sometimes in high rhetorical, sometimes in scientific-protreptic styles. In 1933 The Book of Words was published, where his philosophic thinkings regarding history, enlightenment, etc. were included.

By lexical composition these “words” somewhat differ from poesies. Here the author sometimes resorts to Koranic terms, bookish-literary forms and expressions: àéòûëìûø (talk): ... әëã³ àéòûëìûø ñөçäåðä³ áip үëêåí қûçûқ êөð³ï, қóàíûï êåëóø³ åä³ì” (Such talk rejoiced and entertained me) (word 2); Һәììә (wise): Һәììә ғàëàìғà áåëã³ë³ äàíûøïàíäàð әëäåқàøàí áàéқàғàí әðá³ð æàëқàó êici қîðқàқ, қàéðàòñûç òàðòàäû” (The wise of this world long ago observed: a sluggard is, as a rule, cowardly and weak-willed) (word 3); äåìåêë³ê (craving): Áipeyi – á³ëñåì åêåí äåìåêë³ê, íå êөðñå ñîғàí òàëïûíûï...” (The other is a craving for knowledge. A baby will grasp at…) (word 7); íåø³ê (word 9); ғèáàäàò (word 10); íәôñ³ (word 17); õàêèì (word 19); ғàíèìàò (word 20); äәð³ë õàðàï, õèêìåò, äàғóà (word 25); áәé³ò (word 27); ғèáðàòëàíó (word 31); ÿäêàð, áәһðà, êәìәëәò, ғèççàò, ìóñëèì, òәñëèì, õàÿò, áàñàð, ñàìèғ, èðàäà, êәëәì, òәêóèí, çәððà, ìóìêèíàò, õàäèñ, êàäèì and other (word 38); çèíһàð (word 40); òàғëèì (word 41); æèáëè, êәñáè õàñèë (word 43); òàóàðèõ, etc.

There are separate Arabic and Iranian whole constructions in “The Book of Words”: ñèôàò-çàòèÿ peculiar to them themselves, әñìà è õóñíà noble names and so on (the most of them are in word 38: õàóàñ ñәëèì noble features, äәôғû ìóçàððàòfor the avoidance of evil, ñàëëàëàõó ғàëàéõè óә ñàëëàì may Allah bless Mohammad – the “Prophet” – Islam bearer, standard-bearer. By estimate of some philologists, the quantity of Arabic and Iranian words comes up to three hundred and odd. This figure shall not frighten us. First, almost a good half of them (more than 180 Arabic and Iranian words and constructions) is presented in word 38 (sporadically, of course, they have place in other works as well). Second, we shall not forget that Abai in most cases made use of these Arabic and Iranian elements barely for the purposes to reproduce Islamic-religious world outlook, and typical features of culture, household life patterns of a definite epoch. On the general background of Abai’s literary vocabulary these loanwords from Arabic and Iranian words and word combinations take trifling place.

We must not leave out of account two-way nature of these Eastern words. Their majority is assimilated to an extent that initial foreign phonetic pattern of loanwords became almost imperceptible or imperceptible at all. These are words like өì³ð, òàëàï, äүíèå, қóàò, äîñ, àñïàí, ³ë³ì, àð, íàìûñ, òәí, әä³ëåò, ìәí, ìåêåí, ñәëåì, ðàñ, әäåï, àéëà (life, insistence, world, joy, friend, sky, learning, honour, conscience, flesh, just, essence, abode, regards, really, courtesy, yard), et al. It is curious that Arabic and Iranian words in the initial pattern were used by the author in other stylistic nuances, than their assimilated parallels (ғèççàò ³ççåò, íәôñè íәïñ³, et al.).

The words, retaining initial phonetic shape, in Abai’s use constitute a small quantity. The second group of loanwords like: әçәëè origin, әáәäè perpetually, íәìèøà permanently, íèһàÿò limit, òәáèғ influencing, ìәòáóғ falling within the influence (from word 38), et al. are synthetic loanwords, most of which could not come into lexical fund of post-Abai literary Kazakh language.

How to explain presence of separate before-Abai bookish forms in Abai’s prose talks? In our opinion, it could be explained by a total absence of narrative literary speech prior to Abai and Altynsarin.

Many talks were written in pure modern Kazakh language, observing nation-wide standards inherent in native speech. One can easily catch there the author’s active interference, so to say, in “inner” world of native language. Excellent knowledge of language nuances allowed him to create in the last quarter of the last century publicistic style of Kazakh literary language, comparing favourably with the standards of so-called “Shaghatai” or “Central Asian literary” language.

Abai’s talks richly present laconic expressions, cognitive aphorisms, meaningful sayings, proverbs, felicitous idioms, many of which are got involved not only in artistic context, but also as object of author’s philosophical and philological interpretation (see: 3nd, 5th, 6th, 7th, 10th, 13th, 15th, 29th, 37th, 39th edifying talks, where Abai’s interpretation of Kazakh proverbs and sayings is available).

By his edifying talks Abai introduced many stylistic, syntactical novelties, typical of literary publicistic language. Interestingly built rhetorical questions, original intonation and rhythmic devices of sentence creation, rethinking of word and syntagmatic combinations, masterfully used stable phraseological units, experienced speech, specifically built monologue here is by far not a complete list of Abai introduced novelties. I cite examples of rhetorical questions. In this regard the word forty is especially typical, wholly built on repetition of words қàëàé - why? and íåñ³ why so?: íåñ³ is repeated 6 times, and қàëàé - 17 times. Original interrogative intonation can be found in Abai’s words, which is formed not by interrogative words and forms, but by external intonation modulation of sentence parts. Compare: “Åë áàғó? Æîқ, åëãå áàғûì æîқ... (Rule the people? No, the people are ungovernable). Ìàë áàғó? Æîқ, áàғà àëìàéìûí... (Shall I multiply the herds? No, I cannot do that). Ғûëûì áàғó? Æîқ, ғûëûì áàғàðғà äà ғûëûì ñөç³í ñөéëåñåð àäàì æîқ. Á³ëãåí³ңä³ ê³ìãå үéðåòåðñ³ң, á³ëìåãåí³ңä³ ê³ìíåí ñұðàðñûң? (Occupy myself with learning? But how shall I engage in scholarship when I have no one to exchange an intelligent word with? And then to whom shall I pass on the knowledge I will have amassed? Whom shall I ask what I do not know myself?). Ñîôûëûқ қûëûï, ä³í áàғó? Æîқ, îë äà áîëìàéäû, îғàí äà òûíûøòûқ êåðåê. Íå êөң³ëäå, íå êөðãåí êүí³ңäå á³ð òûíûøòûқ æîқ, îñû åëãå, îñû æåðäå íå қûëғàí ñîôûëûқ? (Choose the path of the Sufi and dedicate myself to the service of religion? No, I'm afraid that won't do either. This vocation calls for serenity and complete peace of mind. But I have not known peace either in my soul or in my life and what sort of piety can there be amongst these people, in this land!)

Abai frequently uses oral colloquial language standards, representative only of this style. In oral spoken language verb in participal form may be used also at the end of sentence, and author’s speech in the form of principal clause may precede subordinate clause. Compare: Ìåí áàëà êүí³ìäå ecmyø³ åä³ì (In my childhood I used to hear) and further goes direct speech, which is closed by form äåï (word 2), Îé, òәң³ð³ì-àé! Ñîíû á³ëìåé òұðñûң áà? Îë àíà қóëûқ қîé, áұë ìûíà қóëûқ қîé, äåï (“Allah be with you,” the rogue will say obsequiously, “how couldn’t you think of such a simple thing?” And off he will go, suggesting vile tricks, one worse than the other) (word 13). The following sentences are constructed according to standards of oral speech: ...Ìұíûң áәð³ æàí құìàðû. Á³ëñåì åêåí, êөðñåì åêåí, үéðåíñåì åêåí äåãåí (word 7) This is but the natural desire of the soul, the wish to see everything, hear everything and learn everything (P. 332). The same should be said in respect of sentence ...Қàçàқ îéëàéäû, á³ðë³ê am îðòàқ, àñ îðòàқ, êè³ì îðòàқ, äәóëåò îðòàқ áîëñà åêåí» äåéä³ (from word 6) They think that unity resides in the common ownership of livestock, chattels and food.

Colloquial forms of this kind not the least bit violate the system of an excellent style, vice versa, they say about Abai’s large craving for nation-wide speech. He uses forms æàðàìàñû үø³í: Áàғàíàғû æàқñû àäàì ñàéëàóғà æàðàìàñû үø³í... (And all this in order smear an honest person and bar him from high office…) (from word 3); á³ëìåê (from word 13); құòûëìàғû (from word 20); ñåçáåêïåí (from word 14); áîëàðғà êåðåê (from word 12). These somewhat bookish forms look in Abai’s context as forms with specific stylistic designation, promoting enrichment of structural capabilities of literary language. There are rarely found separate unceremonious expressions, taken from Kazakh colloquial language (see word: 2, 9, 15, 22, 38).

All that, just as previous different examples, is given to illustrate Abai’s innovation, having fundamental significance for formation of new Kazakh literary language. Abai takes top pride of place in the history of Kazakh nation culture, in creation of Kazakh written literature, its linguistic and stylistic norms; he is a genuine creator of new Kazakh literary language.

Bibliography cited

1.     Kunanbaev A. Complete works in two volumes. À., 1995. V.1-2 Abai Kunanbaev. Verses. Poems. Prose. M., 1954.

2.     Abai and archives. A., 1995. p. 42.

3.     Bukeikhanov A., Abai (Ibrahim) Kunanbaev. Obituary // Semipalatinsk sheet. 1905, 25 November.

4.     Radlov V.V. Samples of folk literature of Turkic tribes, living in the Southern Siberia and Dzhungarian Steppe. Part 3. Kirghiz dialect. StP., 1870.

5.     Melioranskiy P.M. Brief grammar of Kazakh-Kirghiz language: in 2 parts.

Part 1. StP., 1894; Part 2. StP., 1897.