Paltore Yktiyar
Al Farabi Kazakh National University /Kazakhstan
Abai
Kunanbaev and his linguistic and stylistic norms, which are reflected in his
prose treatises
Abai lived in the epoch of changes, which found its way
in his doings and thoughts. Probably that particular time – the time
of the turn of two centuries, influence of
Russian and through it European culture, formed Abai as a poet and thinker, who
left his significant mark in the history and culture of Kazakh nation.
In his oeuvre Abai largely used
the language of Kazakh oral arts and oral & colloquial speech. Therefore one cannot
oppose Abai’s language to nation-wide language. Each Abai’s line has an aura of
national spirit. Vivid image-bearing word, apt turn
of speech, phonetic accords, corresponding to standards
and regularities of the nation-wide language such was the source, where
Abai drew the means for his verses from.
Abai’s great historical mission consists
as it were in disclosure of nation-wide language to public. He raised rich linguistic heritage of oral arts and folk
& colloquial speech up to the level of literary language. It was conditioned by progressiveness, democratic nature of his artwork. Expressing thoughts and expectations
of people, striking for cultural progress, for friendship
with Russian people, fighting for social
justice, great poet had to write only in nation-wide language, destroying and rejecting language canons of
herald scribes of religious and political obscurantism.
From 1890 till 1898 he penciled down his ideas in prose,
which afterwards took shape of 45 edifications to its nation.
“The Book of Words” (Kazakh: “Қàðà Ñөç”) (prose
treatises) is foundation of both publicistic and scientific (edificatory-narrative) styles, as well as
narrative literature style, which got
their further development and flourishing with subsequent Kazakh writers of
post-Abai period. The poet laid down and developed his deep thoughts about different
sides of life, philosophic and ethic problems sometimes in oral vernacular,
sometimes in high rhetorical, sometimes in scientific-protreptic styles. In 1933 The Book of Words was published,
where his philosophic thinkings regarding history, enlightenment, etc. were included.
By lexical composition these “words”
somewhat differ from poesies. Here the author
sometimes resorts to Koranic terms,
bookish-literary forms and expressions: àéòûëìûø (talk): “... әëã³ àéòûëìûø ñөçäåðä³ áip үëêåí қûçûқ êөð³ï, қóàíûï êåëóø³ åä³ì” (Such talk rejoiced and entertained me) (word 2); Һәììә (wise): “Һәììә ғàëàìғà áåëã³ë³ äàíûøïàíäàð әëäåқàøàí áàéқàғàí әðá³ð æàëқàó êici қîðқàқ, қàéðàòñûç òàðòàäû” (The wise of this world long ago
observed: a sluggard is, as a rule, cowardly and weak-willed) (word 3); äåìåêë³ê (craving): “Áipeyi – á³ëñåì åêåí äåìåêë³ê, íå êөðñå ñîғàí òàëïûíûï...” (The other is
a craving for knowledge. A baby will grasp at…) (word 7); íåø³ê (word
9); ғèáàäàò (word
10); íәôñ³ (word
17); õàêèì (word
19); ғàíèìàò (word
20); äәð³ë õàðàï, õèêìåò, äàғóà (word 25); áәé³ò (word
27); ғèáðàòëàíó (word
31); ÿäêàð, áәһðà, êәìәëәò, ғèççàò, ìóñëèì, òәñëèì, õàÿò, áàñàð, ñàìèғ, èðàäà, êәëәì, òәêóèí, çәððà, ìóìêèíàò, õàäèñ, êàäèì and other (word 38); çèíһàð (word 40); òàғëèì (word 41); æèáëè, êәñáè õàñèë (word 43); òàóàðèõ, etc.
There are separate Arabic and Iranian
whole constructions in “The Book of Words”: ñèôàò-çàòèÿ – peculiar
to them themselves, әñìà è õóñíà – noble names and so on (the most of them are in word 38: õàóàñ ñәëèì – noble features,
äәôғû ìóçàððàò – for the avoidance of evil, ñàëëàëàõó ғàëàéõè óә ñàëëàì – may Allah bless Mohammad – the “Prophet”
– Islam bearer, standard-bearer. By estimate of some philologists, the quantity of Arabic and Iranian words comes
up to three hundred and odd. This figure shall not frighten us. First, almost
a good half of them (more than 180 Arabic and
Iranian words and constructions) is presented in word 38 (sporadically, of course, they have place in other
works as well). Second, we shall not forget that Abai in most cases made use of
these Arabic and Iranian elements
barely for the purposes to reproduce Islamic-religious world outlook, and typical features of culture, household life
patterns of a definite epoch. On the general background of Abai’s literary
vocabulary these loanwords from Arabic and Iranian
words and word combinations take trifling place.
We must not leave out of account two-way
nature of these Eastern words. Their majority is assimilated
to an extent that initial foreign phonetic pattern of loanwords became almost imperceptible
or imperceptible at all. These are words like өì³ð, òàëàï, äүíèå, қóàò, äîñ, àñïàí, ³ë³ì, àð, íàìûñ, òәí, әä³ëåò, ìәí, ìåêåí, ñәëåì, ðàñ, әäåï, àéëà (life, insistence, world,
joy, friend, sky, learning, honour, conscience, flesh, just, essence, abode,
regards, really, courtesy, yard), et al. It is curious that Arabic and Iranian words
in the initial pattern were used by the author in other stylistic nuances, than
their assimilated parallels (ғèççàò – ³ççåò, íәôñè – íәïñ³, et al.).
The words, retaining initial phonetic
shape, in Abai’s use constitute a small quantity. The second group of loanwords
like: әçәëè – origin, әáәäè – perpetually,
íәìèøà – permanently,
íèһàÿò – limit, òәáèғ – influencing,
ìәòáóғ falling
within the influence (from word 38), et al. are
synthetic loanwords, most of which could not come into lexical fund of
post-Abai literary Kazakh language.
How to explain presence of separate
before-Abai bookish forms in Abai’s prose talks? In our opinion, it could be explained by a total absence of narrative
literary speech prior to Abai and Altynsarin.
Many talks were written in pure modern
Kazakh language, observing nation-wide standards inherent in native speech. One can easily catch there the author’s active interference, so to say, in “inner” world of native language. Excellent knowledge of
language nuances allowed him to create in the last quarter of the last century
publicistic style of Kazakh literary language, comparing favourably with the standards of so-called “Shaghatai”
or “Central Asian literary” language.
Abai’s talks richly present laconic
expressions, cognitive aphorisms, meaningful sayings, proverbs, felicitous idioms, many of which are got involved not only in artistic
context, but also as object of author’s philosophical and
philological interpretation (see: 3nd, 5th, 6th, 7th, 10th, 13th, 15th,
29th, 37th, 39th edifying talks, where Abai’s interpretation of Kazakh proverbs
and sayings is available).
By his edifying talks Abai introduced
many stylistic, syntactical novelties, typical of literary publicistic language. Interestingly built rhetorical questions, original intonation and rhythmic devices of sentence creation, rethinking of word and syntagmatic combinations, masterfully
used stable phraseological units, experienced
speech, specifically built monologue – here is
by far not a complete list of Abai introduced novelties. I cite examples of rhetorical questions. In this regard the word
forty is especially typical, wholly built on
repetition of words қàëàé - why? and íåñ³ – why
so?: íåñ³ is repeated 6 times, and қàëàé - 17 times.
Original interrogative intonation can be found in Abai’s words, which is formed not by interrogative words and
forms, but by external intonation
modulation of sentence parts. Compare:
“Åë áàғó? Æîқ, åëãå áàғûì æîқ... (Rule the people? No, the
people are ungovernable). Ìàë áàғó? Æîқ, áàғà àëìàéìûí... (Shall I multiply the herds? No, I cannot do that). Ғûëûì áàғó? Æîқ, ғûëûì áàғàðғà äà ғûëûì ñөç³í ñөéëåñåð àäàì æîқ. Á³ëãåí³ңä³ ê³ìãå үéðåòåðñ³ң, á³ëìåãåí³ңä³ ê³ìíåí
ñұðàðñûң? (Occupy myself with learning? But how shall I engage in
scholarship when I have no one to exchange an intelligent word with? And then to whom
shall I pass on the knowledge I will have amassed? Whom shall I ask what I do
not know myself?). Ñîôûëûқ қûëûï, ä³í áàғó? Æîқ, îë äà áîëìàéäû, îғàí äà òûíûøòûқ êåðåê. Íå êөң³ëäå, íå êөðãåí
êүí³ңäå á³ð òûíûøòûқ æîқ, îñû åëãå, îñû æåðäå íå
қûëғàí ñîôûëûқ? (Choose the path of the Sufi and
dedicate myself to the service of religion? No, I'm afraid that won't do
either. This vocation calls for serenity and complete peace of mind. But I have
not known peace either in my soul or in my life – and what sort of piety
can there be amongst these people, in this land!)
Abai frequently uses oral colloquial language standards,
representative only of this style. In oral spoken
language verb in participal form may be used also at the end of sentence, and author’s speech in the form of principal
clause may precede subordinate clause. Compare: Ìåí áàëà êүí³ìäå ecmyø³ åä³ì (In my childhood I used to hear) and further goes
direct speech, which is closed by form äåï (word 2), Îé, òәң³ð³ì-àé! Ñîíû á³ëìåé òұðñûң áà? Îë àíà қóëûқ қîé, áұë ìûíà қóëûқ қîé, äåï (“Allah be with you,” the rogue
will say obsequiously, “how couldn’t you think of such a simple thing?” And off
he will go, suggesting vile tricks, one worse than the other) (word 13). The
following sentences are constructed according to standards of oral speech: ...Ìұíûң áәð³ – æàí құìàðû. Á³ëñåì åêåí, êөðñåì åêåí, үéðåíñåì åêåí äåãåí (word 7) – This is but the natural desire of the
soul, the wish to see everything, hear everything and learn everything (P.
332). The same should be said in respect of sentence ...Қàçàқ îéëàéäû, á³ðë³ê am îðòàқ, àñ îðòàқ, êè³ì îðòàқ, äәóëåò îðòàқ áîëñà åêåí» äåéä³ (from
word 6) – They think that
unity resides in the common ownership of livestock, chattels and food.
Colloquial forms of this kind not
the least bit violate the system of an excellent style,
vice versa, they say about Abai’s large craving for nation-wide speech. He uses
forms æàðàìàñû үø³í: “Áàғàíàғû æàқñû àäàì ñàéëàóғà æàðàìàñû үø³í... (And
all this in order smear an honest person and bar him from high office…) (from
word 3); á³ëìåê (from word 13); құòûëìàғû (from word 20); ñåçáåêïåí (from word 14); áîëàðғà êåðåê (from word 12). These somewhat bookish forms look in Abai’s
context as forms with specific stylistic designation, promoting enrichment of structural capabilities of literary language. There are rarely found separate unceremonious expressions, taken
from Kazakh colloquial language (see word: 2, 9, 15, 22, 38).
All that, just as previous different examples, is given to illustrate
Abai’s innovation, having fundamental
significance for formation of new Kazakh literary language. Abai takes top pride of place in the history of
Kazakh nation culture, in creation
of Kazakh written literature, its linguistic and stylistic norms; he is
a genuine creator of new Kazakh literary language.
Bibliography cited
1. Kunanbaev A. Complete works in
two volumes.
À., 1995. V.1-2 Abai Kunanbaev. Verses. Poems. Prose. M., 1954.
2. Abai and archives.
A., 1995. p. 42.
3. Bukeikhanov A.,
Abai (Ibrahim) Kunanbaev. Obituary // Semipalatinsk sheet. 1905, 25 November.
4.
Radlov V.V. Samples of folk
literature of Turkic tribes, living in the Southern Siberia and Dzhungarian
Steppe. Part 3. Kirghiz dialect. StP., 1870.
5. Melioranskiy
P.M. Brief grammar of Kazakh-Kirghiz language: in 2 parts.
Part
1. StP., 1894; Part 2. StP., 1897.