Жаркова Т.И.,
к.п.н., доцент ВЗФЭИ
г. Челябинск
ФЕНОМЕН «УЛЫБКА» ВО ФРАНЦУЗСКОМ НЕВЕРБАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ
Определенную информацию в речевом акте
несут жесты, позы, мимика, движение тела, кашель, вдох и выдох и др. Их
называют неречевыми (паралингвистическими) сигналами и подразделяют на
вокальные (голосовые), мимические и пантонимические [Веденина 1988]. Улыбка –
визитная карточка французов. В.Н. Бурчинский в своей работе «Деловое и
повседневное общение. Правила поведения во Франции» вот что пишет об улыбке: «Le sourire, lui,
parce qu’il s’adresse à l’autre
et exprime une connivence, est toujours apprécié:
léger, franc, ou retenu, il adouci les rapports humains, tempère
les blȃmes et les humeurs. On peut tout dire avec un sourire» (Именно улыбка, адресованная другому и выражающая соучастие, всегда замечена:
легкая, открытая или сдержанная, она облегчает человеческие отношения, смягчает
упреки и повышает настроение. Можно все
говорить с улыбкой) [Бурчинский 2006].
Об этом же говорят и высказывания великих
французских деятелей:
Ø
«Plus le visage est sérieux, plus
le sourire est beau» (Chateaubtiand, Mémoires
d’outre-tombe) – «Чем серьезней лицо, тем прекрасней улыбка» (Ф. Шатобриан);
Ø
«On ne doit pas accorder sa confiance
à quelqu’un qui ne sourit jamais» (Henry de Montheriant) – «Нет доверия к тому, кто никогда не улыбается» (А. де Монтериан).
Во французском словаре «Le Robert pour tous» даются объяснения глаголу «sourire» и образованному от него существительного «sourire, m»: «sourire» (latin
ridere – rire) – Prendre une expression rieuse ou ironique
par un léger mouvement de la bouche et des yeux (Принять смеющееся или ироническое выражение при помощи легкого движения рта и глаз); «sourire, m» – Action de
sourire, mouvement et expression d’un visage qui sourit (Движение и выражение
лица, которое улыбается) [Le Robert pour tous 2003].
В энциклопедическом словаре находим следующее определение феномену «sourire, m»: Expression rieuse
marquée par de légers mouvements du visage et, en particulier,
des lèvres, qui indiquent le plaisir, la sympathie, l’affection, etc. (Смеющееся выражение, отмеченное легкими движениями
лица, и, в особенности, губ, которые выражают удовольствие, симпатию, любовь и
т.д. ) [Dictionnaire encyclopédique 2001].
Веселость – отличительная черта французов:
«Rire est le propre de l’homme» (Rabelais, Gargantua «Aux lecteurs», 1534) – «Смех
– сущность человека», «Лишь человеку свойственно
смеяться» (Ф. Рабле); «Il faut rire avant d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri» (Jean de La Bruyère, Les Caractères, 1688) – «Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем
себя счастливыми – иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись»
[Борохов 2000]; «La plus perdue de toutes les journées est celle où l’on n’a pas ri» (Chamfort) – «Самым
потерянным днем является тот, когда не смеялись» (Н. Шамфор); «Je me promesse de rire de tout, de peur d’être obligé d’en pleurer» (Beaumarchais, Le Barbier de Séville, 1775) – «Я торопился
смеяться надо всем, из опасения быть вынужденным заплакать» (П. Бомарше) [Борохов
2000];
Многие высказывания стали пословицами: «Il rit assez qui rit le dernier» (A. de
Montluc, la Comédie de proverbes, 1616).
Современный вариант данной пословицы: «Rira bien qui rira le dernier» (Florian, Fables) – «Хорошо смеется тот, кто смеется последним». В.И. Даль приводит ряд синонимичных
пословиц: «Последний смех лучше первого»,
«Шутил Мартын, да спрятался (свалился)
под тын»; «Не смейся, братец, чужой
сестрице: своя в девицах», «Не
смейся, горох: не лучше бобов» [Даль 1984];• «Tel qui rit verdredi dimanche pleurera» (Jean Racine, Les Plaideurs) (la joie ne dure pas longtemps) – «досл. Тот, кто
смеется в пятницу, в воскресенье будет плакать» «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела». В словаре В.И. Даля находим следующие пословицы,
имеющие подобный смысл: «Не перед добром
развеселился. Этот смех перед слезами»; «Смех до плача доводит. И смех наводит на грех»; «Иной смех плачем отзывается»; «За весельем горесть ходит по пятам»; «И смех, и горе. И смех и грех», «Кто смешлив, тот и слезлив» [Даль 1984];
Синонимами данной французской пословицы являются: «Qui rit le matin le soir pleure» (Ce proverbe remonte au XVI-e siècle. Nul ne peut prévoir
le matin ce qui lui arrivera dans la journée); «Tel qui rit aujourd’hui pleurera demain»; В Провансе существует юмор: «On peut pleurer le dimanche sans
avoir ri le vendredi»; «On est gai le
matin, on est pendu le soir» (Voltaire, Charlot
ou la comtesse de Givry,1767) – «досл. Кто весел утром, вечером повешен»; «Je me promesse de rire de tout, de peur d’être obligé d’en
pleurer» (Beaumarchais, Le Barbier de
Séville, 1775) – «Я торопился смеяться надо всем, из опасения быть вынужденным заплакать» (П. Бомарше) [Борохов 2000]; «La vérité est dans le rire» (M-me de Girardin
[Delphine Gay], Lettres parisiennes, 19 juillet 1837) – «досл. Правда – в смехе»; «Le vin pour le corps, le rire pour l’ȃme» – «досл. Вино – для тела, смех – для души»; «Au rire connaît-on le fol et le niais» (Gabriel Meurier, Sentences notables, Adage et proverbes, 1568) – «досл. В смехе узнаешь
глупца и простака (дурака)».
Г.Е. Крейдлин и Е.А.
Чувилина на литературном примере показывают восприятие французской улыбки
русским человеком, оказавшимся в Париже: «Но
в самых формах этих, в радостных
улыбках… была человеческая приветливость, от которой он совершенно отвык в
Москве» [Крейдлин, Чувилина 2001].
Особая «ценность» невербальных средств в
сравнении с языком заключается в том, что они более естественны и в меньшей
степени находятся под контролем сознания, поэтому бывают более правдивыми в
отображении чувств. Это дает право говорить о возможном приоритете невербальных
средств над языковыми в передаче характера общения, отношений доминирования –
подчинения, социального статуса и пр. [Лихвар,
Погорелый, Подольская 2008]. Усвоение иностранного языка
должно происходить одновременно с усвоением невербальных средств общения этого
языка. В противном случае существует опасность овладеть в совершенстве языком,
но не суметь правильно и адекватно воспользоваться знаниями в ситуации
иноязычного общения. Знание невербальных средств общения позволяют обучаемым
чувствовать себя более уверенно, комфортно при осуществлении акта
межкультурного общения. Таким образом, знание невербальных средств общения
облегчает формирование и развитие коммуникативной компетенции обучаемых,
предполагающих их вхождение в иной социум, а также играет существенную роль в
билингвистическом и бикультурном развитии личности обучаемого.
Литература:
1.
Борохов Э. Энциклопедия
афоризмов. – М., 2000.
2.
Деловое и повседневное
общение. Правила поведения во Франции / В.Н. Бурчинский. – М., 2006.
3.
Веденина Л.Г.
Особенности французского языка: Пос. для учителя. – М., 1988.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа:
Сборник. – М., 1984.
5.
Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме
внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопр. языкознания. – 2001. – №
4.
6. Лихвар В.Д., Погорелый Д.Е., Подольская Е.А. Культурология. – М.,
2008.
7. Dictionnaire encyclopédique. – Paris: Larousse, 2001. –1690 p.
8. Le Robert
pour tous. – Paris, 1994.
9. Maloux
M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. –
Paris, 1995.