Жаркова Т.И.,

к.п.н., доцент ВЗФЭИ

г. Челябинск

 

ФЕНОМЕН «УЛЫБКА» ВО ФРАНЦУЗСКОМ НЕВЕРБАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ

 

Определенную информацию в речевом акте несут жесты, позы, мимика, движение тела, кашель, вдох и выдох и др. Их называют неречевыми (паралингвистическими) сигналами и подразделяют на вокальные (голосовые), мимические и пантонимические [Веденина 1988]. Улыбка – визитная карточка французов. В.Н. Бурчинский в своей работе «Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции»  вот что пишет об улыбке: «Le sourire, lui, parce qu’il s’adresse à l’autre  et exprime une connivence, est toujours apprécié: léger, franc, ou retenu, il adouci les rapports humains, tempère les blȃmes et les humeurs. On peut tout dire avec un sourire» (Именно улыбка, адресованная другому и  выражающая соучастие, всегда замечена: легкая, открытая или сдержанная, она облегчает человеческие отношения, смягчает упреки и повышает настроение. Можно все говорить с улыбкой) [Бурчинский 2006].

Об этом же говорят и высказывания великих французских деятелей:

Ø                               «Plus le visage est sérieux, plus le sourire est beau» (Chateaubtiand, Mémoires d’outre-tombe) – «Чем серьезней лицо, тем прекрасней улыбка» (Ф. Шатобриан);

Ø                               «On ne doit pas accorder sa confiance à quelqu’un qui ne sourit jamais» (Henry de Montheriant) – «Нет доверия к тому, кто никогда не улыбается» (А. де Монтериан).

          Во французском словаре  «Le Robert pour tous» даются объяснения глаголу «sourire» и образованному от него существительного «sourire, m»:           «sourire»  (latin ridere  – rire) –  Prendre une expression rieuse ou ironique par un  léger mouvement  de la bouche et des yeux (Принять смеющееся или ироническое выражение при помощи легкого движения рта и глаз); «sourire, m»  – Action de sourire, mouvement et expression d’un visage qui sourit (Движение и выражение лица, которое улыбается) [Le Robert pour tous  2003].

          В энциклопедическом словаре находим следующее определение  феномену «sourire, m»:  Expression rieuse marquée par de légers mouvements du visage et, en particulier, des lèvres, qui indiquent le plaisir, la sympathie, l’affection, etc. (Смеющееся выражение, отмеченное легкими движениями лица, и, в особенности, губ, которые выражают удовольствие, симпатию, любовь и т.д. ) [Dictionnaire encyclopédique 2001].

Веселость – отличительная черта французов: «Rire est le propre de lhomme» (Rabelais, Gargantua «Aux lecteurs», 1534) – «Смех – сущность человека», «Лишь человеку свойственно смеяться» (Ф. Рабле); «Il faut rire avant d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri» (Jean de La Bruyère, Les Caractères, 1688) –  «Будем смеяться, не дожидаясь минуты, когда почувствуем себя счастливыми – иначе мы рискуем умереть, так ни разу и не засмеявшись» [Борохов 2000]; «La plus perdue de toutes les journées est celle où lon na pas ri» (Chamfort)    «Самым потерянным днем является тот, когда не смеялись» (Н. Шамфор); «Je me promesse de rire de tout, de peur d’être obligé den pleurer» (Beaumarchais, Le Barbier de Séville, 1775) –  «Я торопился смеяться надо всем, из опасения быть вынужденным заплакать» (П. Бомарше) [Борохов 2000];

Многие высказывания стали пословицами:  «Il rit assez qui rit le dernier» (A. de Montluc, la Comédie de proverbes, 1616). Современный вариант данной пословицы: «Rira bien qui rira le dernier» (Florian, Fables)    «Хорошо смеется тот, кто смеется последним».  В.И. Даль приводит ряд синонимичных пословиц: «Последний смех лучше первого», «Шутил Мартын, да спрятался (свалился) под тын»; «Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах», «Не смейся, горох: не лучше бобов» [Даль 1984];• «Tel qui rit verdredi dimanche pleurera» (Jean Racine, Les Plaideurs) (la joie ne dure pas longtemps) – «досл. Тот, кто смеется в пятницу, в воскресенье будет плакать» «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела». В словаре  В.И. Даля находим следующие пословицы, имеющие подобный смысл: «Не перед добром развеселился. Этот смех перед слезами»; «Смех до плача доводит. И смех наводит на грех»; «Иной смех плачем отзывается»; «За весельем горесть ходит по пятам»; «И смех, и горе. И смех и грех», «Кто смешлив, тот и слезлив» [Даль 1984]; Синонимами данной французской пословицы являются: «Qui rit le matin le soir pleure» (Ce proverbe remonte au XVI-e siècle. Nul ne peut prévoir le matin ce qui lui arrivera dans la journée); «Tel qui rit aujourd’hui pleurera demain»; В Провансе  существует юмор: «On peut pleurer le dimanche sans avoir ri le vendredi»; «On est gai le matin, on est pendu le soir» (Voltaire, Charlot ou la comtesse de Givry,1767) –  «досл. Кто весел утром, вечером повешен»; «Je me promesse de rire de tout, de peur d’être obligé d’en pleurer» (Beaumarchais, Le Barbier de Séville, 1775)    «Я торопился смеяться надо всем, из опасения быть вынужденным заплакать» (П. Бомарше) [Борохов 2000]; «La vérité est dans le rire» (M-me de Girardin [Delphine Gay], Lettres parisiennes,  19 juillet 1837) –  «досл. Правдав смехе»; «Le vin pour le corps, le rire pour l’ȃme»     «досл. Винодля тела, смехдля души»;  «Au rire connaît-on le fol et le niais»  (Gabriel Meurier, Sentences notables, Adage et proverbes, 1568) –  «досл. В смехе узнаешь глупца и простака (дурака)».

Г.Е. Крейдлин и Е.А. Чувилина на литературном примере показывают восприятие французской улыбки русским человеком, оказавшимся в Париже: «Но в самых формах этих, в радостных улыбках… была человеческая приветливость, от которой он совершенно отвык в Москве» [Крейдлин, Чувилина 2001].

Особая «ценность» невербальных средств в сравнении с языком заключается в том, что они более естественны и в меньшей степени находятся под контролем сознания, поэтому бывают более правдивыми в отображении чувств. Это дает право говорить о возможном приоритете невербальных средств над языковыми в передаче характера общения, отношений доминирования – подчинения, социального статуса и пр. [Лихвар, Погорелый,  Подольская 2008]. Усвоение иностранного языка должно происходить одновременно с усвоением невербальных средств общения этого языка. В противном случае существует опасность овладеть в совершенстве языком, но не суметь правильно и адекватно воспользоваться знаниями в ситуации иноязычного общения. Знание невербальных средств общения позволяют обучаемым чувствовать себя более уверенно, комфортно при осуществлении акта межкультурного общения. Таким образом, знание невербальных средств общения облегчает формирование и развитие коммуникативной компетенции обучаемых, предполагающих их вхождение в иной социум, а также играет существенную роль в билингвистическом и бикультурном развитии личности обучаемого. 

          Литература:

1.                 Борохов Э. Энциклопедия афоризмов. – М., 2000.

2.                 Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции / В.Н. Бурчинский. – М., 2006.

3.                 Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пос. для учителя. – М., 1988.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник.  – М., 1984.

5.  Крейдлин Г.Е., Чувилина   Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопр. языкознания. – 2001. – № 4. 

    6. Лихвар В.Д., Погорелый Д.Е.,  Подольская Е.А. Культурология. – М., 2008. 

7. Dictionnaire encyclopédique. – Paris: Larousse, 2001. –1690 p.

8. Le Robert pour tous. – Paris, 1994. 

9. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. – Paris, 1995.