Секция методики
преподавания
языка и
литературы
Анисимова И.Н.
Приднепровская государственная академия строительства и архитектуры
Лексико-грамматические средства и способы перевода герундия на родной
язык
Возможны различные
варианты перевода при помощи двух эквивалентов английских герундиальных
оборотов. Герундий страдательного залога (‘my being elected‘) передается
придаточным предложением, в котором сказуемое имеет форму действительного
залога, и чаще всего неопределенно-личным предложением. Perfect Gerund страдательного залога (my having been elected) редко переводится
именем существительным. При переводе
герундия на родной язык необходимо обратить внимание на форму герундия для
того, чтобы правильно определить время и залог.
Герундий без предлога
и без определений выполняет функции подлежащего, прямого дополнения и именной
части составного сказуемого. В большинстве случаев наиболее точным переводом на
родной язык является инфинитив, существительное или придаточное предложение.
Когда герундий выполняет функции подлежащего, он обычно передается на родной
язык инфинитивом или именем существительным:
‘Seeing
is
believing’(«Увидеть
– значит поверить»). Основной функцией герундия, без предлога и без
определения, является функция дополнения. Обычно он переводится инфинитивом, но
возможен перевод и придаточным предложением : ‘They suddenly stopped talking’ («Они внезапно прекратили разговор»). Герундий
переводится обычно именем существительным после глагола ‘to want‘. Перфектный герундий выполняет в предложении те же функции ,что и простой
герундий ,и показывает, что действие ,которое он выражает, произошло раньше
действия, выраженного сказуемым.
Например,’I remember having asked you about it’(«Я помню, что спрашивал вас об этом») и
’I remember having been asked about it’(«Я помню, что меня спрашивали об
этом»).В первом примере герундий действительного залога (герундий выражает
действие, совершенное подлежащим), а во втором - страдательного залога
(герундий выражает действие, объектом которого является подлежащее). Здесь
герундий употребляется с определением в
виде притяжательного местоимения или в форме существительного в родительном
падеже.
Простой герундий
действительного залога с определением можно передать на родной язык
существительным или придаточным предложением . Перфектный герундий
с определением часто переводится придаточным предложением .Например ‘ His having done it so well astonished everybody ‘ («То, что он сделал
это так хорошо, удивило всех»). Герундий
страдательного залога лучше
перевести наклонением действительного
залога. Притяжательное местоимение или
существительное превращаются в прямое дополнение. Иногда перевод герундия,
управляемого предлогом, можно перевести
придаточным предложением и именем существительным – или же только придаточным
предложением .
В английском языке
часто употребляется предложный герундиальный оборот ‘of + Gerund’, который выполняет функцию определения
имени существительного. При переводе этих оборотов необходимо различать два
основных: 1)предложный оборот ‘of + Gerund’ соответствующий определению в родительном
падеже. Например, ‘The
method
of
testing’
(«Способ испытания»). Такие обороты типичны для научно-технических текстов .
Второй тип включает в себя определительный предложный оборот ‘of + Gerund’ и переводится на русский язык
инфинитивом в функции определения: 2)’The way of speaking’ (« Манера
говорить»). Такие обороты типичны для
разговорного языка. Этот оборот встречается также в виде предложного дополнения
к прилагательному и может переводиться придаточным предложением .
Следует обратить
внимание на перевод предлога ‘of
’ в значении « о, об» после глаголов ‘ to think, to speak , to hear , to know ‘.Например ,‘ I know nothing of their being offered this job’(« Я ничего не знаю о том ,что им предлагают эту работу»).
Очень распространены
герундиальные обороты, состоящие из предлога +герундий без определения. Их
можно переводить существительным, придаточным предложением, деепричастием.
Такие обороты имеют несколько вариантов перевода: существительным и придаточным
предложением, и придаточным предложением и инфинитивом. Большое внимание
следует уделять значению предлогов и способу их передачи на родном языке.
Например, ‘This
device
is
widely
used
in
welding’(«
Этот прибор широко применяется при
сварке»).
Герундиальные
обороты с предлогами могут выполнять
функции различных обстоятельств. Такие обороты переводятся деепричастным
оборотом или обстоятельственным придаточным предложением. Это обороты с предлогами ‘after’(«после»), ‘before’(«перед»), ‘by’(«путем»), ‘on, upon’(«когда» , «после» ),’without’(« без»). Например ,’I lost much time in looking for her’ («Я потерял много времени, отыскивая
ее»). Наиболее обычным переводом оборотов с герундием от глагола ‘ to be – being’, ‘having been’ является придаточное предложение : ’ This alloy has the advantage of being rust- proof’(«Этот сплав имеет то преимущество, что
он не ржавеет»). Перфектный герундий глагола ‘to be’ обычно переводится придаточным
предложением, сказуемое которого стоит в прошедшем времени : ‘ I know of her having been an architect’(«Я знал о том ,что
она была архитектором»).
Ряд герундиальных
оборотов, которые широко распространились в разговорном языке отличаются от
соответствующих переводов на родной язык. Поэтому на них следует обратить
внимание. Например, ‘This
is
worth
seeing’(«Это
стоит посмотреть»),’ It
is
no
use
arguing
with
him’(«Бесполезно
с ним спорить»).