Філологічні науки/6.Актуальні проблеми перекладу
Асистент Петрунчак О.В.
Київський національний торговельно-економічний
університет
Вінницький торговельно-економічний інститут
«Хибні друзі
перекладача» як проблема міжкультурної комунікації
Для досягнення адекватності перекладу при
передачі денотативного змісту в тексті перекладачі використовують спеціальні
прийоми, маючи при цьому справу з різними типами лексичних віповідностей.
Частка абсолютних еквівалентів – одиниць мови оригіналу та мови перекладу, які
мають однакову структуру та об’єм значення – є при цьому насправді доволі
незначною. Набагато частіше перекладач стикається з лексикою, яка може
провокувати перекладацькі помилки. Однією з найпоширеніших та найвідоміших
перекладацьких проблем такого типу є, так звані, "хибні друзі
перекладача" (нім.: falsche Freunde; англ.: false friends; франц.: faux
amis). Маючи зовнішню схожість зі словами мови перекладу, але відрізняючись від
них змістом, вони є "пасткою" для перекладача, оскільки спричиняють
помилки, які можуть викликати при перекладі не лише курйози, але й призвести до
значного спотворення змісту та порушення процесу комунікації. Особливу
небезпеку вони становлять при технічному перекладі, вводячи
перекладача чи просто читача в оману помилковими асоціаціями з
певними термінами рідної мови, схожими за зовнішнім виглядом, але
відмінними за змістом. [1;91-98].
Специфічну
групу становлять «хибні друзі перекладача» у споріднених мовах: укр. гора–
болг. гора (ліс); укр. неділя рос. неделя; анґл. also (також) – нім. also
(отже); англ. gift(подарунок,
дар) – нім. Gift
(отрута); ісп. роmо (флакон) – рум. роm (дерево).
До
прямих запозичень такі «хибні друзі
перекладача» ніякого відношення не мають. Вони можуть бути спричинені різними
напрямками семантичного розвитку в різних споріднених мовах однієї й тієї ж
лексичної одиниці, наприклад, шляхом переосмислення. Інша річ – «хибні друзі перекладача», які
виникають саме при прямому запозиченні іншомовних елементів.
Наявність різного роду семантичних невідповідностей можна пояснити тим, що міжнародний термін,
засвоєний носіями тієї чи іншої мови, потрапляє під вплив національної культури, додаючи до
вихідної сукупності значень нові значення. А це, у свою чергу, означає, що дуже часто такі
запозичення ведуть до розбіжностей у значеннях одного й того ж елемента в різних мовах,
бо, за словами Ю.С.Маслова, після запозичення іншомовні елементи набувають нового,
вже не інтернаціонального значення, а інколи навіть втрачають спільне значення [2;208]. Причина виникнення
семантичних розбіжностей у лексичних паралелях криється ще й у
тому, що при запозиченні одного й того ж терміна різними мовами враховуються, як
правило, різні семантичні відтінки. Бо будь-яка мова розвивається у своїх власних специфічних
умовах, запозичуючи певну кількість інтернаціональних терміноелементів для
задоволення певних потреб у номінації того чи іншого поняття. Тому не може здаватися дивним
той факт, що будь-який інтернаціональний елемент (переважно греко-латинського
походження), який у мові-джерелі вже має кілька значень, тією чи іншою мовою запозичується далеко
не в усіх значеннях, а лише у певних, які при порівнянні можуть або збігатися частково, або
зовсім не збігатися . Схожість форм при розбіжностях у значенні не може давати підстав
називати такі лексичні паралелі справжніми інтернаціоналізмами.
Е.Ф.Скороходько визначив основні причини
виникнення «хибних друзів перекладача». Такими
причинами випадкової схожості зовнішньої форми (при різній внутрішній формі) можуть
бути: 1) використання однакових слів у різних мовах при утворенні термінів шляхом
переносу назви; 2) асоціації первинного значення зі схожими ознаками різних об'єктів
термінування; 3) надання переваги в різних мовах різним сторонам змістової структури
міжнародних термінів. Труднощі для перекладу таких термінів полягають у тому, що
перекладач, знаючи про наявність подібного лексичного елемента в рідній мові, помилково
вважає його змістовим еквівалентом іноземного терміна, особливо якщо ці терміни мають щось
спільне у значенні. Е.Ф. Скороходько називав часткові інтернаціоналізми
відносними еквівалентами, розуміючи під ними терміни, що висловлюють поняття, родове відносно
поняття, що висловлюється перекладеним терміном. «Хибні друзі перекладача» з числа
міжнародних термінів Е.Ф. Скороходько розділив на групи залежно від їхнього
походження: 1. Терміни, що набули у різних мовах різного значення через зміни значення при
запозиченні (напр., boiler). 2. Терміни – «хибні друзі перекладача», що змінили
значення значно пізніше, вже у мові-реципієнті, бо будь-який запозичений іншомовний
термін з часом не сприймається як чужий елемент і в подальшому підпорядковується всім
законам розвитку лексики даної мови, змінюючи значення подібно до корінних слів, і, таким
чином, порушується змістова відповідність між даною парою термінів. 3. «Хибні друзі перекладача», що
виникли через те, що те чи інше слово зазнало змін значення у
мові-продуценті, в той час як у мові-реципієнті дане слово зберегло попереднє значення [3;62 – 81].
Таким
чином, «фальшиві друзі перекладача» поєднують у собі як часткові
інтернаціоналізми, так і псевдоінтернаціоналізми. Протягом останніх
десятиліть все помітнішою стає тенденція зближення значень міжнародних термінів та
поступово до подолання семантичних розбіжностей.
Література
1.Латышев Л.К. Технология перевода. –
Москва: НВИ-Тезаурус, 2001. –278 с.
2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М: Высшая
школа, 1987.
3. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской
научно-технической литературы. – К.: Издательство Киевского университета, 1963.