Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

к. филол. н. Алимпиева Р.В., Толстая О.А.


Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Россия

Предикативное прилагательное должен как доминантна микрополя необходимости в романе Л.Н. Толстого

«Воскресение» и его эквиваленты в польском переводе

«Язык часто бывает окном в мир наших мыслей, ощущений и чувств; и набор слов, описывающих модальности, открывает перед нами одно из таких окон».

М. Лебо, Л. Кэмерон-Бэндлер «Заложник эмоций»

В последние десятилетия в рамках антропоцентрического направления в лингвистике все большее внимание специалистов сосредотачивается на изучении художественного текста, характеризующегося «абсолютной антропоцентричностью» [2, с. 59.]. Актуальным в плане всестороннего изучения текста представляется сопоставительное исследование модальности как одной из текстообразующих категорий, поскольку «вне этой категории языка невозможно исследование ни самого текста, ни тем более единиц, его составляющих» [6, с. 1]. Привлечение к проводимому анализу сопоставительных данных родственного, в нашем случае польского языка, дает возможность «описания однотипной ситуации средствами разных языков» [4, с. 17] и способствует выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модальных значений, но и национально-специфических особенностей языковой картины мира. «Сопоставительный анализ реализации категории модальности в близкородственных языках является необходимым условием для установления межъязыковых параллелей и определения степени эквивалентности переводческих соответствий, что приобретает особое значение в современных условиях интеграции культур» [5, c. 6].

В данной статье представлены результаты сопоставительного анализа функционирования предикативного прилагательного должен как доминанты микрополя модального значения необходимости в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» и его эквивалентов в польском переводе романа, выполненном Вацлавом Роговичем. Роман «Воскресение» - произведение большого интеллектуального и нравственного напряжения, в котором находит свою наиболее полную реализацию нравственное учение Л.Н. Толстого. Содержание романа охватывает все стороны русской жизни конца XIX века, и исследование языковых средств, используемых автором, среди которых важную аксиологическую функцию выполняют и модальные экспликаторы, представляется весьма актуальным.

Микрополе необходимости в рамках общей функционально-семантической категории модальности имеет свои особенности, связанные, прежде всего, с факторами, определяющими связь субъекта и действия, посредством которой реализуются частные значения ситуативной модальности. Необходимость передает значение безальтернативного и непременного превращения потенциального в актуальное, при этом факторы, детерминирующие ситуацию необходимости, условно можно разделить на объективные, внешние по отношению к субъекту причины и причины морально-этического характера, преломленные через сознание субъекта. Такое условное разделение позволяет говорить о двух разновидностях необходимости – субъективно-объективной и объективной [3, c. 55]. Объективная необходимость включает в себя следующие частные значения: ‘вынужденность выполнения действия’, основанная на необходимости подчинения общепринятым законам или каким-либо внешним обстоятельствам, изменить которые субъект действия не в силах, а также ‘неизбежность выполнения действия’, связанная с наличием неотвратимых, находящихся вне сферы влияния человека обстоятельств. К ситуации субъективно-объективной необходимости можно отнести значение ‘долженствования’, обусловленное внутренним осознанием субъектом обязательности действия и значение ‘потребности в выполнении действия’, связанного с квалификацией данного действия субъектом как нужного, а стало быть, желательного.

В тексте исследуемого романа преобладают частные значения субъективно-объективной необходимости, что объясняется содержанием романа, отражающим чувства и переживания героев.

Доминантой микрополя необходимости в романе «Воскресение» является предикативное прилагательное должен (23% от общего количества конституентов исследуемого микрополя). Его наиболее частотными эквивалентами в польском переводе выступают глаголы musieć, mieć (в 32% и 10% случаев соответственно) и краткое предикативное прилагательное powinien (winien) (в 38% случаев). Как наиболее обобщенный выразитель значения необходимости [9, с. 41, 72] предикативное прилагательное должен отмечено в романе в качестве экспликатора всех частных значений рассматриваемого микрополя. В анализируемом материале наиболее продуктивна реализация модификатором должен значения долженствования (55 % от общего количества употреблений). В польском переводе в качестве его эквивалента в данном значении преобладает краткое предикативное прилагательное winien (winien), отмеченное в словарях со значением ‘должен, обязан’ (БПРС) и выявляющее семантику «долженствования, основанного на внутреннем сознании или понимании необходимости» [7, с. 478], «необходимость, вытекающую из внутренних побуждений» [1, с. 22]. Следует отметить, что данный модификатор не встречается в романе в качестве выразителя иных частных значений необходимости.

Ср.: «- Я чувствую, что я перед богом должен сделать это» (с. 172) = внутреннее убеждение. – «- Czuję, że wobec Boga powinienem to uczynić» (с. 205). «Он (Нехлюдов –Р.А., О.Т.) теперь задал себе эти вопросы и удивился, как все было просто. Было просто потому, что он теперь не думал о том, что с ним произойдет, и его даже не интересовало это, а думал только о том, что он должен делать» (с. 234). – «Zadał sobie teraz znowu te pytania i zdziwił się, jak wszystko było proste. Proste było dlatego, że teraz nie myślał, co się z nim stanie, i nawet go nie interesowało, ale myślał tylko o tym, co powinien robić» (с. 280).

В целом ряде случаев в качестве эквивалента лексическому экспликатору должен в рассматриваемом частном значении в польском переводе романа «Воскресение» зафиксированы глаголы musieć и mieć. Собственно модальный глагол  musieć восходит к немецкому модальному глаголу müssen (Сл. Брюкнера), имеющему значение ‘быть должным что-л. сделать в силу необходимости’ и не имеет прямых соответствий в русском языке. Глагол musieć фиксируется словарями в значениях ‘быть должным, быть вынужденным’, ‘быть должным (обязанным)’ (БПРС). Данные польских словарей, фиксирующих среди модальных значений этого глагола значение “być zniewolonym obowiązkiem, powinnością, potrzebą, być obowiązanym do czegoś” – «быть принужденным обязанностью, долгом, необходимостью, быть обязанным к чему-либо» (MSP), подтверждают способность данного глагола выражать «долженствование, чаще всего вызванное внешними обстоятельствами» [7, с. 478], отмеченное полонистами.

Ср.: «Тетушки ждали Нехлюдова, просили его заехать, но он телеграфировал, что не может, потому что должен быть в Петербурге к сроку» (с. 136) = служебная обязанность. – «Ciotki oczekiwały Niechludowa, prosiły go, żeby przyjechał, ale zadepeszował, że nie może, bo musi być w Petersburgu w oznaczonym terminie» (с. 162). Обыкновенно думают, что вор, убийца, шпион, проститутка, признавая свою профессию дурною, должны стыдиться ее (c. 158) = этическая норма. – Zazwyczaj ludzie myślą, że złodziej, morderca, szpieg, prostytutka uznając swój zawód za zły muszą się go wstydzić (c. 188).

Глагол mieć, функционируя в польском языке как лексически полнозначный глагол со значением ‘иметь’, в сочетании с инфинитивом выполняет также функцию модального экспликатора значения долженствования (БПРС). В анализируемом тексте глагол mieć последовательно эксплицирует значение долженствования с оттенком «запланированности действия» [8, c. 157].

Ср.: «Одна из этих женщин, как самая важная преступница, должна была быть доставлена отдельно» (с. 8) = соблюдение правил, норм, инструкций. – «Jedna z tych kobiet, jako główna przestępczyni, miała być sprowadzona oddzielnie» (с. 6). «Собрать и продать посеянный хлеб, распродать инвентарь и ненужные постройки - все это должен был сделать управляющий уже после него (Нехлюдова – Р.А., О.Т.)» (с. 209) = служебная обязанность + так было условлено. – «Zebrać i sprzedać zasiane zboże, spieniężyć inwentarz i niepotrzebne budynki - wszystko to miał zrobić rządca już po jego wyjeździe» (с. 250).

Второе по частотности значение, эксплицируемое предикативным прилагательным должен в рассматриваемом романе, – ‘быть вынужденным выполнить действие’ (объективная необходимость) (25% от общего количества употреблений). В переводном тексте в этом случае последовательно употребляется глагол musieć, одним из значений которого является ‘быть вынужденным, принужденным’ (БПРС).

Ср.: «- Вот не думала, не гадала, - тихо сказала Маслова. - Другие что делают - и ничего, а я ни за что страдать должна (с. 121) = вынуждена, поскольку суд вынес несправедливый приговор. – «- Nie myślałam, nie przypuszczałam- cicho rzekła Masłowa. - Co inni wyprawiają - i nic, a ja muszę cierpieć bez winy» (с. 144). «Чуя же, что Нехлюдов хочет вывести ее (Маслову – Р.А., О.Т.) в другой мир, она противилась ему, предвидя, что в том мире, в который он привлекал ее, она должна будет потерять это свое место в жизни, дававшее ей уверенность и самоуважение» (с. 159) = вынуждена, хотя и не хочет. – «Czując zaś, że Niechludow chce ją wprowadzić w inny świat, opierała mu się przewidując, że w innym świecie będzie musiała stracić to miejsce w życiu, które dawało jej pewność i szacunek dla samej siebie» (с. 190).

В тексте романа нами зафиксированы единичные случаи употребления модификатора должен для выражения значения ‘потребности выполнить действие’. Интересно, что личные глагольные конструкции в этом случае передаются переводчиком при помощи глагола chcieć, являющимся в польском языке ядерным экспликатором микрополя желательности, актуализируя совмещенное значение необходимости и желания субъекта.

Ср.: «- Я еще должен заявить, - сказал Нехлюдов, - что я не могу продолжать участвовать в сессии» (с. 132) = должен + желаю. – «- Chciałem jeszcze oświadczyć - rzekł Niechludow - że nie mogę nadal uczestniczyć w sesji sądu» (с. 157).

Также немногочисленны в тексте романа примеры экспликации предикативным прилагательным должен значения ‘неизбежности выполнения действия’, которое в польском переводе реализуется глаголом musieć.

Cр.: «Предписания же эти должны неизбежно были быть исполнены, и потому было совершенно бесполезно думать о последствиях таких предписаний» (с. 274). – «Te zarządzenia zaś musiały być wykonywane nieodwołalnie i dlatego było rzeczą zupełnie bezcelową zastanawiać się nad ich skutkami» (с. 331). Представляет интерес следующий пример: «Неизбежно должно было оставаться, как и во многих житейских отношениях, нечто подразумеваемое <…> Но зато в отношениях с Катюшей не должно было оставаться ничего недоговоренного» (с. 123). – «Nieuchronnie, jak w wielu okolicznościach życiowych, coś musiało pozostać nie dopowiedziane <…> Ale za to w stosunku do Katiuszy nie powinno być żadnych niedomówień» (с. 145). Здесь Л.Н. Толстым дважды используется лексема должен: для выражения частного значения неизбежности выполнения действия (объективная необходимость) в первом предложении и для выражения значения долженствования по внутреннему убеждению (субъективно-объективная необходимость) во втором. Переводчик, используя в данном случае разные лексические средства – глагол musieć и предикатив powinien –, достигает более выраженной дифференциации оттенков значения необходимости.

Таким образом, проведенный функционально-семантический анализ средств выражения модального значения необходимости в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» и его художественного перевода на польский язык позволяет сделать следующие выводы: доминантой ядра модального микрополя необходимости в романе является предикативное прилагательное должен, характеризующееся прозрачностью и емкостью модальной семантики; в польском переводе в качестве его эквивалентов преобладают глаголы musieć, mieć и предикативное прилагательное (po)winien, выявляющие тенденцию к модальной специализации: musieć актуализирует значения объективной необходимости, а также значение ‘быть обязанным выполнить действие’, mieć – значение долженствования, основанного на запланированности ситуации, (po)winien - частное значение долженствования, основанного на внутреннем сознании необходимости. Рассматривая случаи употребления данных лексических модификаторов в переводном тексте романа, можно сделать заключение, что при выборе эквивалента переводчик стремился по возможности полнее раскрыть частные значения необходимости, реализуемые предикативным прилагательным должен в оригинальном тексте.

Список литературы:

1.   Аскоченская В.Ф. Выражение возможности и необходимости в конструкциях с зависимым инфинитивом (на материале польского языка в сопоставлении с русским) дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1971.

2.   Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.Б. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

3.   Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (ХI – ХVII вв.). Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1988.

4.   Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради перевод-чика. М., 1979. Вып. 16.

5.   Гребнева О.В. Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (на материале немецкого и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2004

6.   Гукасова М.В. Антропоцентричность текста. 2009. электронная публикация: www.pglu.ru/lib/publications/ University.../uch_2009_VI_00031.pdf

7.   Кротовская Я.А., Кашкуревич Л.Г., Лесная Г.М., Селиванова Н.В. Практический курс польского языка: Базовый учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М.: АСТ: Восток - Запад, 2005.

8.   Рыболовлев Н.Р. Средства выражения модальных значений в русском и польском языках (на примере модальности недостоверности и предметной модальности): дис. … канд. филол. Наук. М., 1989.

9.   Сон Х. Выражение семантики необходимости и возможности в высказываниях с модальными предикативами в современном русском языке: на материале публицистики: дис. … канд. филол. наук. СПб, 2009.

Список источников

1.   Толстой Л.Н. Собрание сочинений. В 22-х томах. – М.: Худож. лит., 1983. Т. 13.

2.   Tołstoj Lew. Zmartwychwstanie / przełożył Wacław Rogowicz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej, 1976.

 

Список сокращений

БПРС – Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь: В 2 т. М. – Варшава, 1988.

Сл. Брюкнера – Brükner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, 1970.

MSР – Mały słownik języka pоlskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995.