Филологические науки/ 9. Этно-, социо-, психолингвистика

 

Бербекова Ф.А.

Кабардино-Балкарский государственный университет им Х.М. Бербекова, Россия

Эстетика цвета как источник эмоциональных национально-культурных переживаний (на материале кабардино-черкесского, русского и французского языков)

 

Эстетика цвета оказывается богатейшим источником эмоциональных переживаний человека, богатым носителем смысловых значений. Каждый цвет, помещенный в рамки конкретного контекста, может быть носителем разнообразной информации, даже отношением к ней.

Следовательно, красивыми, «доставляющими наслаждение взору» объектами оказываются предметы, окрашенные в определенные цвета. В случае человеческой внешности наиболее выраженной эстетической оценке подвержены цвет кожи, особенно лица, цвет глаз и волос.

В качестве цветов, считающихся красивыми применительно к человеческой внешности, общепринято называть всего пять: …красный, белый, черный, желтый и синий (голубой), причем, как правило, они описывают и разные объекты, что объясняется уже просто физиологией.

В кабардино-черкесском языке, лицо, обладающее тремя цветами – красным, белым и черным, ассоциируется с красотой, гармонией и здоровьем. …Мыбы и фIыцIэм хуэдэр и щхьэцрэ и набдзэу, мыбы и хужьым хуэдэр и щIыфэрэ и къэзмыгъуэтауэ мы дунейм сытемытын! (каб.-черк.) – букв.: не буду жить на этом свете, пока не найду жену с черными волосами и бровями, с белоснежной кожей и красными щеками [5: 64]!

Щекам соответствует красный цвет: нэкIуплъ/ нэкIущхьэплъ (каб.-черк.)- букв.: красные щеки. Рус. яз.: красные, румяные щеки. Известно, что издавна повсеместно пользовались и продолжают пользоваться румянами, придающими лицу искусственную свежесть и привлекательность. Этим подчеркивается телесно-красный оттенок здоровой кожи, что является дополнительным усиливающим оптическим средством. Сэплъ (каб.-черк.) в дословном переводе – раскаленный до красна камень. Рус. яз.: красный камень (сэ (каб.-черк.)– камень, плъ (каб.-черк.) от плъыжь (каб.-черк.)– красный). Учитывая, что основной компонент всех румян – слюда, можно предположить, что сэплъ (каб.-черк.) – красная слюда, из которой адыги  (адыги – самоназвание кабардинцев и черкесов) делали румяна [2: 74]. В нартском эпосе упоминается о том, как Сатаней красилась: «Мывэху унэжьу Нартыжь джэгупIэм Сэтэней зыщегъэпс, сэхусэплъи йоуэж» (каб.-черк.) – букв.: в белокаменном доме – месте игрищ Нартов Сатаней наряжается и красится. Сэхусэплъ зэхилъхьэрэ Дыхьэрэн нэкIумэ – Iэминатщ  (каб.-черк.) – букв.: если красится и румянит щеки – это Аминат. Известно, что румяна привозили из Тегерана, поэтому кабардинцы называли их дыхьэрэн (каб.-черк.) (кабардинское произношение слова Тегеран). Красные щеки на красивом лице дополняются такими же красными губами, которые считаются особенно привлекательными: Iупэплъ (каб.-черк.) – букв.: красногубый.

Белый цвет соотносится с цветом кожи. Важно, чтобы белыми, то есть эстетически привлекательными, были лицо, шея и тело: нэкIуху (каб.-черк.) – букв.: белый лик. Рус. яз.: белое лицо; напэху (каб.-черк.) – букв.: с белым лицом. Рус. яз.: с белым лицом нэгуху (каб.-черк.) – букв.: белолицый. Рус. яз.: белое лицо, белолицый.

Дахэнагъуэу нагъуэ дахэ… Гур пIэпехыр и напэхум…(каб.-черк.) - букв.: Кареглазая красавица Даханаго… Сердце тает от ее белого лица.

Пщэху (каб.-черк.) – букв.: белошеий:

…хы тхьэрыкъуэурэ сыпщэхут (каб.-черк.) – букв.: была у меня шея белая, как у морской чайки.

Нэхъ дахэ дунейм псэущхьэ теттэкъым, къыу хуэдэу пщэхут (каб.-черк.) – букв.: красивее в мире не было существа, белошеяя была, как лебедь.

ЩIыфэху (каб.-черк.) – букв.: белотелый.

Белая кожа в кабардинском языке сравнивается со снегом: уэсым хуэдэр и щIыфэу  (каб.-черк.) – букв.: с телом белым, как и снег; и щIыфэр къалмыкъ бжьэхуцу хужьт (каб.-черк.) – букв.: тело было белое, как калмыцкая вата [1: 63].

Белизна как показатель красоты и здоровья также важна для зубов, которые часто сравниваются с жемчугом: налъкъут защIэщ къыIупс уи дзэр (каб.-черк.) – букв.: зубы у тебя, как жемчужины.

В адыгской языковой картине мира положительно с эстетической точки зрения оценивается светловолосый человек. На кабардинском языке о человеке со светлыми или седыми волосами и приятной внешностью говорят нэхутхьэху: лIыжь нэхутхьэху цIыкIу (каб.-черк.) – букв.: седовласый старичок.

И щхьэц лъэныкъуэр дыщэплъщ / И щхьэц лъэныкъуэри дыщэхущ (каб.-черк.) – букв.: с одной стороны волосы у нее цвета белого золота, с другой – красного.     

Если лицо белое, но щеки и губы бледные, неяркие, создается впечатление общей бледности лица, которая оценивается отрицательно, поскольку ассоциируется с нездоровьем и смертью: фагъуэ (каб.-черк.) – букв.: бледная кожа; нагъыху (каб.-черк.) – букв.: бледный (о цвете лица); хьэдафэ (каб.-черк.) – букв.: мертвенно-бледный.

Черный цвет обычно относится к глазам, бровям и волосам.

Зи нитIыр бжьыхьэ мэракIуапцIэ (каб.-черк.) – букв.: чьи глаза, как осенние ягоды ежевики, то есть – черные.

НабдзэфIыцIэ (каб.-черк.) – букв.: чернобровый.

Уместно предположить, что в исследуемой языковой картине мира предпочтение отдается светлым волосам, которые часто фигурируют вместе с голубыми глазами. В данном случае реализуется пара «желтый-синий», которая, как нам кажется, несколько сложнее, чем триада «красный, белый, черный».

Итак, несмотря на то, что цвета объективны и они как физические явления не могут быть красивыми или нет, на деле все обстоит иначе, что, видимо, задано субъективностью восприятия цвета и номинации оттенков. Поэтому и красота – как соответствие условной норме, эталону – не обязательно должна быть связана с цветом. Однако традиционно все обстоит иначе.

Считается, что в русском языке в большинстве случаев триада «красный, белый, черный» описывает щеки, кожу и волосы, тогда как группа «синий, желтый» - соответственно глаза и волосы[3: 75]:

Будто кровь с молоком;

Брови словно смола;

Розовые щеки;

Краше цвета алого, белее снегу белого;

Видно, она с серебра умывается;

Красна ягода, да на вкус горька;

Девица красна в хороводе, как маков цвет в огороде;

Краснее красна не нарядишься;

Платье черненько, да совесть беленька;

И личиком бела, и с очей мила.

Глаза голубые как небо; глаза  голубые как озера; глаза голубые как море; глаза голубые как васильковое поле; глаза голубые, как васильки; глаза голубые как незабудки; глаза  карие как земля; глаза карие  как омут; глаза карие  как песок, глаза карие  как потемневшее небо; глаза карие как темная вода; глаза карие, как у лошади; глаза карие, как вишня; глаза карие, как кора дуба, глаза карие, как каштаны; глаза карие, как ночь; лицо румяное, как солнце; лицо румяное, как яблоко; лицо румяное,  как персик; лицо румяное,  как спелая земляника; лицо румяное, как у матрешки; лицо бледное, как луна; лицо бледное, как снег;  лицо бледное, как поганка; губы алые, как заря; губы алые, как закат; губы красные как рассвет; губы красные, как закат; губы алые, как кровь; губы красные, как кровь; губы красные, как рак; губы алые, как маки; губы алые, как лепестки розы; губы алые, как малина; губы алые, как помидор; губы алые, как ягоды; губы алые, как вишня, губы алые, как сок граната; губы алые, как рябина; губы красные, как маки, губы красные, как малина; губы красные,  как вишня; губы красные, как роза; губы красные, как клубника; губы красные, как помидор; губы красные, как свекла; губы красные, как калина; губы красные,  как рябина; губы красные, как земляника; губы красные, как ягоды; руса коса до шелкова пояса; брови черные, как омут перед грозой; брови черные, как вороново крыло, брови черные, как крылья ласточки; брови черные, как ночь; брови черные, как смола; брови черные, как сажа.

Для номинации цвета французы используют следующие выражения [4: 57]: avoir des couleurs (de belles couleurs) (фр. яз.) букв.: иметь цвета (хорошие цвета). Рус. яз.: иметь хороший цвет лица; teint frais (фр. яз.)– букв.: свежие черты лица. Рус. яз.: свежий цвет лица; teint animé (фр. яз.) – букв.: оживленные черты лица. Рус. яз.: живой цвет лица; rouge comme un chérubin (фр. яз.) букв.: красный, как херувимчик. Рус. яз.: с пухлым румяным лицом; розовый, как херувимчик; teints de lis et de rose (фр. яз.) букв.: черты лилии и розы. Рус. яз.: кровь с молоком; haut en couleurs (фр. яз.) – букв.: насыщенный в цвете. Рус. яз.: румяный, краснощекий; rouge comme un cerise (фр. яз.) букв.: красный как вишня. Рус. яз.: красный как вишня; pâles couleurs (фр. яз.) – букв.: бледные цвета. Рус. яз.: бледная немочь; être pâle (фр. яз.) букв.: быть бледным. Рус. яз.: быть бледным; blanc comme l’albâtre (фр. яз.) букв.: белый как алебастр. Рус. яз.: белый как мел; blanc comme neige (фр. яз.) – букв.: белый как снег. Рус. яз.: белоснежный; blanc comme un linceul (comme un mort) (фр. яз.) – букв.: белый как саван (как мертвый). Рус. яз.: смертельно бледный, мертвенно-бледный, бледный как смерть; couleur d’homme mort, teint terreux (фр. яз.) букв.: цвет мертвого человека, землистые цвет лица. Рус. яз.: землистый цвет лица; rougir jusque derrière les oreilles  (jusqu’au blanc des yeux) (фр. яз.) букв.: краснеть до кончика ушей (до белизны глаз). Рус. яз.: покраснеть до корней волос; un paquet de sang lui monta au visage (фр. яз.) букв.: сверток крови поднялся у него до лица. Рус. яз.: краска залила его лицо.

В номинации красивой женщины у кабардинцев,  русских и французов есть совпадение ключевых образов (белизна лица, румяность щек, алые губы).

Результаты нашего анализа могут дать не только материал для изучения самих языков, но также сведения о культурном, психическом, духовном, даже материальном уровнях кабардино-черкесского, русского, французского народов, показать их своеобразие, менталитет, мир чувств, представлений.

 

Литература:

1. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик: Эль-фа, 1996.

2. Кох К. Путешествие по России и Кавказские земли// Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII-XIX вв. Нальчик, 1974.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология.- М.: Академия, 2001.

4. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. М.: Высшая школа, 1978.

5. Ципинов А.А. Мифоэпическая традиция адыгов. Нальчик: Эль-фа, 2004.