Филологические
науки/ 9. Этно-, социо-, психолингвистика
Бербекова
Ф.А.
Кабардино-Балкарский
государственный университет им Х.М. Бербекова, Россия
Эстетика цвета как источник эмоциональных национально-культурных
переживаний (на материале кабардино-черкесского, русского и французского языков)
Эстетика цвета
оказывается богатейшим источником эмоциональных переживаний человека, богатым
носителем смысловых значений. Каждый цвет, помещенный в рамки конкретного
контекста, может быть носителем разнообразной информации, даже отношением к
ней.
Следовательно,
красивыми, «доставляющими наслаждение взору» объектами оказываются предметы,
окрашенные в определенные цвета. В случае человеческой внешности наиболее
выраженной эстетической оценке подвержены цвет кожи, особенно лица, цвет глаз и
волос.
В качестве цветов,
считающихся красивыми применительно к человеческой внешности, общепринято
называть всего пять: …красный, белый, черный, желтый и синий (голубой), причем,
как правило, они описывают и разные объекты, что объясняется уже просто
физиологией.
В
кабардино-черкесском языке, лицо, обладающее тремя цветами – красным, белым и
черным, ассоциируется с красотой, гармонией и здоровьем. …Мыбы и фIыцIэм хуэдэр и щхьэцрэ и набдзэу, мыбы и хужьым хуэдэр и щIыфэрэ и къэзмыгъуэтауэ мы дунейм
сытемытын!
(каб.-черк.) – букв.: не буду жить на этом свете, пока не найду жену с черными
волосами и бровями, с белоснежной кожей и красными щеками [5: 64]!
Щекам соответствует
красный цвет: нэкIуплъ/ нэкIущхьэплъ (каб.-черк.)- букв.: красные щеки.
Рус. яз.: красные, румяные щеки. Известно, что издавна повсеместно пользовались
и продолжают пользоваться румянами, придающими лицу искусственную свежесть и
привлекательность. Этим подчеркивается телесно-красный оттенок здоровой кожи,
что является дополнительным усиливающим оптическим средством. Сэплъ (каб.-черк.) в дословном переводе
– раскаленный до красна камень. Рус. яз.: красный камень (сэ (каб.-черк.)–
камень, плъ (каб.-черк.) от плъыжь (каб.-черк.)– красный). Учитывая, что
основной компонент всех румян – слюда, можно предположить, что сэплъ (каб.-черк.)
– красная слюда, из которой адыги (адыги – самоназвание кабардинцев и черкесов) делали румяна [2:
74]. В нартском эпосе упоминается о том, как Сатаней красилась: «Мывэху унэжьу
Нартыжь джэгупIэм Сэтэней
зыщегъэпс, сэхусэплъи йоуэж» (каб.-черк.) – букв.: в белокаменном доме – месте
игрищ Нартов Сатаней наряжается и красится. Сэхусэплъ зэхилъхьэрэ Дыхьэрэн нэкIумэ – Iэминатщ (каб.-черк.) – букв.: если красится и румянит щеки – это Аминат. Известно,
что румяна привозили из Тегерана, поэтому кабардинцы называли их дыхьэрэн (каб.-черк.) (кабардинское
произношение слова Тегеран). Красные щеки на красивом лице дополняются такими
же красными губами, которые считаются особенно привлекательными: Iупэплъ (каб.-черк.) – букв.:
красногубый.
Белый цвет соотносится
с цветом кожи. Важно, чтобы белыми, то есть эстетически привлекательными, были
лицо, шея и тело: нэкIуху (каб.-черк.) – букв.: белый лик.
Рус. яз.: белое лицо; напэху (каб.-черк.)
– букв.: с белым лицом. Рус. яз.: с белым лицом нэгуху (каб.-черк.) – букв.: белолицый. Рус. яз.: белое лицо,
белолицый.
Дахэнагъуэу нагъуэ дахэ… Гур пIэпехыр и напэхум…(каб.-черк.) - букв.: Кареглазая
красавица Даханаго… Сердце тает от ее белого лица.
Пщэху (каб.-черк.) – букв.: белошеий:
…хы тхьэрыкъуэурэ сыпщэхут (каб.-черк.) – букв.: была у меня
шея белая, как у морской чайки.
Нэхъ дахэ дунейм псэущхьэ теттэкъым, къыу хуэдэу пщэхут (каб.-черк.) – букв.: красивее в
мире не было существа, белошеяя была, как лебедь.
ЩIыфэху (каб.-черк.)
– букв.: белотелый.
Белая кожа в
кабардинском языке сравнивается со снегом: уэсым
хуэдэр и щIыфэу (каб.-черк.) – букв.: с телом белым, как и
снег; и щIыфэр къалмыкъ бжьэхуцу хужьт (каб.-черк.) – букв.: тело было белое, как калмыцкая вата
[1: 63].
Белизна как
показатель красоты и здоровья также важна для зубов, которые часто сравниваются
с жемчугом: налъкъут защIэщ къыIупс уи дзэр (каб.-черк.) – букв.: зубы у
тебя, как жемчужины.
В адыгской языковой
картине мира положительно с эстетической точки зрения оценивается светловолосый
человек. На кабардинском языке о человеке со светлыми или седыми волосами и
приятной внешностью говорят нэхутхьэху:
лIыжь нэхутхьэху цIыкIу (каб.-черк.)
– букв.: седовласый старичок.
И щхьэц лъэныкъуэр дыщэплъщ / И щхьэц лъэныкъуэри дыщэхущ
(каб.-черк.) –
букв.: с одной стороны волосы у нее цвета белого золота, с другой – красного.
Если лицо белое, но
щеки и губы бледные, неяркие, создается впечатление общей бледности лица,
которая оценивается отрицательно, поскольку ассоциируется с нездоровьем и
смертью: фагъуэ (каб.-черк.) – букв.: бледная кожа; нагъыху (каб.-черк.) – букв.: бледный (о
цвете лица); хьэдафэ (каб.-черк.) – букв.:
мертвенно-бледный.
Черный цвет обычно
относится к глазам, бровям и волосам.
Зи нитIыр бжьыхьэ мэракIуапцIэ (каб.-черк.)
– букв.: чьи глаза, как осенние ягоды ежевики, то есть – черные.
НабдзэфIыцIэ (каб.-черк.) – букв.: чернобровый.
Уместно предположить,
что в исследуемой языковой картине мира предпочтение отдается светлым волосам,
которые часто фигурируют вместе с голубыми глазами. В данном случае реализуется
пара «желтый-синий», которая, как нам кажется, несколько сложнее, чем триада
«красный, белый, черный».
Итак, несмотря на то, что цвета объективны и они как
физические явления не могут быть красивыми или нет, на деле все обстоит иначе,
что, видимо, задано субъективностью восприятия цвета и номинации оттенков.
Поэтому и красота – как соответствие условной норме, эталону – не обязательно
должна быть связана с цветом. Однако традиционно все обстоит иначе.
Считается, что в русском
языке в большинстве случаев триада «красный, белый, черный» описывает щеки,
кожу и волосы, тогда как группа «синий, желтый» - соответственно глаза и волосы[3: 75]:
Будто кровь с молоком;
Брови словно смола;
Розовые щеки;
Краше цвета алого, белее снегу белого;
Видно, она с серебра умывается;
Красна ягода, да на вкус горька;
Девица красна в хороводе, как маков цвет в огороде;
Краснее красна не нарядишься;
Платье черненько, да совесть беленька;
И личиком бела, и с очей мила.
Глаза голубые как небо; глаза голубые как озера; глаза голубые как море; глаза голубые как
васильковое поле; глаза голубые, как васильки; глаза голубые как незабудки; глаза карие как земля; глаза карие как омут; глаза карие как песок, глаза карие как потемневшее небо; глаза карие как темная
вода; глаза карие, как у лошади; глаза карие, как вишня; глаза карие, как кора
дуба, глаза карие, как каштаны; глаза карие, как ночь; лицо румяное, как
солнце; лицо
румяное, как яблоко; лицо румяное, как
персик; лицо румяное, как спелая
земляника; лицо румяное, как у
матрешки; лицо бледное, как
луна; лицо бледное, как снег; лицо
бледное, как поганка; губы алые, как заря; губы алые,
как закат; губы красные как рассвет; губы красные, как закат; губы алые, как
кровь; губы красные, как кровь; губы красные, как рак; губы алые, как маки; губы
алые, как лепестки розы; губы алые, как малина; губы алые, как помидор; губы алые,
как ягоды; губы алые, как вишня, губы алые, как сок граната; губы алые, как
рябина; губы красные, как маки, губы красные, как малина; губы красные, как вишня; губы красные, как роза; губы
красные, как клубника; губы красные, как помидор; губы красные, как свекла;
губы красные, как калина; губы красные, как рябина; губы красные, как земляника; губы красные, как ягоды; руса
коса до шелкова пояса; брови
черные, как омут перед грозой; брови черные, как вороново крыло, брови черные, как крылья ласточки; брови черные, как ночь; брови черные, как смола; брови черные, как сажа.
Для номинации цвета французы используют следующие выражения [4: 57]: avoir des couleurs (de belles couleurs) (фр. яз.) – букв.: иметь цвета (хорошие цвета). Рус. яз.: иметь хороший цвет лица; teint frais (фр. яз.)– букв.: свежие черты лица. Рус. яз.: свежий цвет лица; teint animé (фр. яз.) – букв.: оживленные черты лица. Рус. яз.: живой цвет лица; rouge comme un chérubin (фр. яз.) – букв.: красный, как херувимчик. Рус. яз.: с пухлым румяным лицом; розовый, как херувимчик; teints de lis et de rose (фр. яз.) – букв.: черты лилии и розы. Рус. яз.: кровь с молоком; haut en couleurs (фр. яз.) – букв.: насыщенный в цвете. Рус. яз.: румяный, краснощекий; rouge comme un cerise (фр. яз.) – букв.: красный как вишня. Рус. яз.: красный как вишня; pâles couleurs (фр. яз.) – букв.: бледные цвета. Рус. яз.: бледная немочь; être pâle (фр. яз.) – букв.: быть бледным. Рус. яз.: быть бледным; blanc comme l’albâtre (фр. яз.) – букв.: белый как алебастр. Рус. яз.: белый как мел; blanc comme neige (фр. яз.) – букв.: белый как снег. Рус. яз.: белоснежный; blanc comme un linceul (comme un mort) (фр. яз.) – букв.: белый как саван (как мертвый). Рус. яз.: смертельно бледный, мертвенно-бледный, бледный как смерть; couleur d’homme mort, teint terreux (фр. яз.) – букв.: цвет мертвого человека, землистые цвет лица. Рус. яз.: землистый цвет лица; rougir jusque derrière les oreilles (jusqu’au blanc des yeux) (фр. яз.) – букв.: краснеть до кончика ушей (до белизны глаз). Рус. яз.: покраснеть до корней волос; un paquet de sang lui monta au visage (фр. яз.) – букв.: сверток крови поднялся у него до лица. Рус. яз.: краска залила его лицо.
В номинации красивой женщины у
кабардинцев, русских и французов есть
совпадение ключевых образов (белизна лица, румяность щек, алые губы).
Результаты нашего
анализа могут дать не только материал для изучения самих языков, но также
сведения о культурном, психическом, духовном, даже материальном уровнях
кабардино-черкесского, русского, французского народов, показать их своеобразие,
менталитет, мир чувств, представлений.
Литература:
1. Бгажноков Б.Х. Адыгская
этика. Нальчик: Эль-фа, 1996.
2. Кох
К. Путешествие по России и Кавказские земли// Адыги, балкарцы и карачаевцы в
известиях европейских авторов XIII-XIX вв. Нальчик, 1974.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология.- М.: Академия, 2001.
4. Назарян А.Г. Образные
сравнения французского языка. М.: Высшая школа, 1978.
5. Ципинов А.А. Мифоэпическая традиция
адыгов. Нальчик: Эль-фа, 2004.