Педагогика / Современные методы преподавания
Гапон Юрий Антонович
Институт
международных отношений
Национального
авиационного университета, г. Киев
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗВУКОВОГО РЕДАКТОРА COOL EDITOR PRO
ПРИ РАЗРАБОТКЕ
КОМПЛЕКСА АУДИОУПРАЖНЕНИЙ
ДЛЯ
ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПО РАЗВИТИЮ
УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ
В рамках
вузовской подготовки специалистов-международников аудиторное время, отводимое программами на обучение устному последовательному переводу, как правило,
весьма ограничено, что предполагает наличие методических разработок,
позволяющих оптимально использовать внеаудиторное учебное времени студентов. В
этой связи использование звукового редактора Cool Edit Pro в качестве
технического средства организации внеаудиторной самостоятельной работы
представляется весьма актуальной идеей, методическое воплощение которой может,
на наш взгляд, существенно повысить эффективность учебного процесса.
Продуктивность идеи очевидна, поскольку технические возможности звукового
редактора позволяют реализовать практически все основные дидактические принципы
программированного обучения:
– принцип
деления аудиоматериала на части, объем и структурно-семантические
характеристики которых составляют языковую основу поэтапного формирования навыков и умений, являющихся
целевыми для конкретного аудиоупражнения;
– принцип
создания условий для немедленного самоконтроля качества выполненного речевого
(переводческого) действия и, при необходимости, самокоррекции в опоре на
предложенный образец;
– принцип
индивидуализации продолжительности учебной работы с одним упражнением и решений
относительно количества выполнений однотипных переводческих действий.
При разработке заданий-инструкций мы исходили из
общеизвестного дидактического требования к организации внеаудиторной
самостоятельной работы – обеспечить эффективное опосредованное обучающее
воздействие преподавателя на самостоятельную учебную работу студента, создать
условия для самоконтроля за результатами этой деятельности и предоставить
возможность для самокоррекции [2]. В нашем комплексе аудиоупражнений такая
установка достигалась посредством четко сформулированной инструкции по
выполнению учебных операций в последовательности, отвечающей общедидактическим
принципам и психолингвистическим особенностям поэтапного развития
речемыслительных действий, связанных с устным последовательным переводом.
Формулировки заданий-инструкций и отбор содержания
аудиоматериалов осуществлялись в соответствии с базовыми компонентами
переводческой компетенции, которые обеспечивают успешное межъязыковое
посредничество в виде устного последовательного двустороннего перевода, а
именно:
1) необходимый и достаточный уровень развития
кратковременной памяти, позволяющей воспроизводить как в произвольной, так и в
точной последовательности одно- и двуязычные ряды отдельных слов и
словосочетаний (7-10 лексических единиц) непосредственно после одноразового
предъявления звукоряда;
2) достаточно высокий уровень развития оперативной памяти,
позволяющий запоминать и воспроизводить семантико-фонетические части
высказывания на исходном (родном или иностранном) языке: отдельные синтагмы,
короткие одно- и двусоставные высказывания, сверхфразовые единства, состоящие
из двух простых одно- или двусоставных предложений;
3) умение определять структурно-семантические блоки в
качестве единиц перевода различной продолжительности (синтагма, фраза,
сверхфразовое единство);
4) умение
выполнять актуальное членение устного высказывания;
5) умение прогнозировать структурно-семантическое
содержание отдельных распространенных предложений, равно как и содержание
высказываний на основе предшествующего контекста;
6) умение совмещать слушание с записью
ключевой информации;
7) умение быстро переключаться с исходного языкового кода
на целевой при переводе речевых единиц различной продолжительности, начиная с
односложных реплик и заканчивая высказываниями, состоящими из нескольких фраз;
приступать к озвучиванию перевода непосредственно после окончания звучания исходной
фразы;
8) умения выполнять лексико-семантические, лексико-грамматические и грамматические
трансформации, позволяющие сократить объем устного перевода, сохраняя при этом смысловую доминанту как наиболее
важную часть содержания оригинала, ради которой могут быть опущены другие
элементы исходного сообщения.
9) умение озвучивать перевод в опоре и
без опоры на запись [1].
Как видим, первые шесть составляющих коммуникативной компетенции устного
переводчика являются базовыми мнемическими компонентами, обеспечивающими запоминание и ориентацию в смысловом поле
речевого материала, членение и группировку содержательных и смысловых
элементов, установление связей между структурными единицами высказываний,
перекодирование вербальной информации в образную и наоборот, восприятие и
запоминание материала на тот короткий отрезок времени, который необходим для
осуществления межъязыкового посредничества, т.е. для выполнения всех тех речемыслительных операций,
без которых умение выполнять собственно устный последовательный двусторонний
перевода не представляется возможными.
Анализ компонентов коммуникативной компетенции устного
переводчика убеждает в целесообразности деления нашего комплекса
аудиоупражнений на две группы: первая группа – подготовительные аудиоупражнения,
которые не связаны непосредственно с переводом, но ориентированы на развитие
первых шести компонентов; вторая – тренировочные переводческие аудиоупражнения
для формирования трех последних умений (7-9).
В качестве примера рассмотрим содержание задания-инструкции
и технологию цифровой методической адаптации аудиоматериал самого первого
задания первого урока первой части пособия С.К.Фомина «Последовательный
перевод» [3, 14]:
1. Запишите на слух ряд чисел и повторите их по записи:
[Содержание
аудиоряда]:
28; 329; 26; 763; 12 562 //// 272-48-15; 917-28-67; 8-123-84-90; 763-43-79;
123 //// 12 378; 14; 63 786; 38; 89 887; 57; 659; 279-02; 32/57; 1/5-521; 63
//// 267; 4 789; 92; 44 556; 20 015; 4 546 902; 473; 4 672; 5 568; 894;
12 356.
Видоизмененное
с помощью цифрового редактора Cool Editor Pro применительно
к условиям самостоятельной внеаудиторной работы это задание может быть
представлено несколькими вариантами. Рассмотрим один из них:
[Содержание
аудиозаписи задания-инструкции]:
Урок
первый; задание номер 1. Это задание выполняется в такой последовательности:
вначале, после команды “LISTEN AND WRITE DOWN THE FOLLOWING NUMBERS”, вы слушаете ряды цифр на английском языке и
одновременно записываете их на бумаге.
В конце звучания каждого ряда, услышав команду “RECORD” включаете эту
команду на панели управления редактора
Cool Editor Pro и, пользуясь своими записями, повторяете цифры
вслух на английском языке. После окончания записи своего голоса продолжайте
прослушивание и выполнение аналогичных команд. При команде “CHECK UP YOUR WORK” сохраните
сессию и прослушайте всю запись целиком, сверяя свои записи и речь с письменным
ключом. В случае отрицательного результата (три ошибки и более) необходимо
выполнить аналогичные задания 1а и 1б.
Задание-инструкцию можно предъявлять и
в письменном виде в качестве дополнительной, зрительной, опоры, однако устный
вариант обязателен для прослушивания, поскольку выполняет функцию своеобразной
разминки перед учебным аудированием. На начальном этапе звукоряд может иметь
двуязычное предъявление, как это показано в приведенном примере, позднее –
полностью на английском языке.
[Содержание аудиозаписи языкового материала]:
Listen and write down the following
numbers: 28; 329; 26; 763; 12 562 Record […] Check up your work […]
Listen and write down the following numbers:
272-48-15; 917-28-67; 8-123-84-90; 763-43-79; 123 Record […] Check
up your work […] Listen and write down the following numbers: 12 378; 14; 63 786; 38; 89 887; 57; 659;
279-02; 32/57; 1/5-521; 63 Record […] Check up your work […] Listen and write down the following numbers: 267; 4
789; 92; 44 556; 20 015; 4 546 902; 473; 4 672; 5 568; 894; 12 356 Record […] Check up your work […] .
Задания 1а
и 1б, которые в задании-инструкции рекомендуются для дополнительной
практики, включают в себя тот же материал, но с измененной последовательностью
предъявления: сначала – рядов чисел (задание 1а), затем – отдельных
чисел, что предотвращает механическое запоминание и ориентирует упражнение на
его целевое предназначение – развитие кратковременной памяти.
Приведенный в
качестве примера вариант адаптации задания
[3, 14] к условиям самостоятельной внеаудиторной работы далеко не единственный.
Творчески мыслящий преподаватель, знакомый с любой версией цифрового звукового
редактора Cool Editor Pro, может разработать комплекс подобных
упражнений, направленных на поэтапное развитие кратковременной памяти даже на
таком мизерном по объему языковом материале. Например, вместе с изменением
очередности предъявления материала можно постепенно сокращать паузы между
звучанием отдельных чисел, попеременно предлагать звучание чисел на двух разных
языках в пределах одного ряда, моделировать различные фонетические особенности
звучания (фонетические сигнатуры) за счет изменения тембра и высоты исходной
аудиозаписи, воссоздавать фоновые шумы, которые в реальной жизни нередко
сопутствуют работе устного переводчика.
В интересах
создания разнообразных условий формирования переводческих навыков и умений
также целесообразно несколько изменять и сами задания-инструкции. Например,
отмена установки на запись услышанного несколько усложнит учебную работу, и тем
более эта работа усложнится, если вместо опоры на запись предлагается не просто
повторить услышанное на языке источника, а перевести услышанное на родной язык.
Еще более сложным представляется задание, предусматривающее перевод с родного
языка на иностранный без опоры на предварительную запись услышанного.
Как видим,
вариантов организации даже такого несложного упражнения может быть много;
приведенный перечень далеко не исчерпывающий. В данной статье мы не ставили
перед собой цель детально описать весь комплекс и, тем более, все возможные
разновидности аудиоупражнений для самостоятельной внеаудиторной работы по
развитию умений устного последовательного перевода с использованием цифрового
звукового редактора Cool Editor Pro. Задачей статьи было раскрыть
дидактические возможности данной программы, обосновать подходы к отбору
существующих аудиоматериалов, а также на примере показать способы методической
адаптации этих материалов к условиям обучения последовательному устному
переводу в рамках профессиональной подготовки студентов факультетов
международного профиля и, наконец, показать перспективность методических
исследований в данном направлении.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
1. Комиссаров В.Н. Современное
переводоведение: Учебное пособие.
– М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
2. Педагогика. Учебное пособие для
студентов пед. вузов и пед. колледжей / Под ред. П.И. Пидкасистого. – М.:
Педагогическое общество России, 1998. – 640 с.
3. Последовательный перевод
(Английский язык). Книга преподавателя: [учебное пособие] / С.К. Фомин. – М.: ACT: Восток-Запад,
2006.
– 351, [1] с.