Филологические
науки/1.Методика преподавания языка и
литературы
К.филол.н. Красильщик А.К.
Днепропетровский
национальный университет имени Олеся Гончара, Украина
Роль лексики в преподавании
иностранного языка
Задачей преподавателя при изучении иностранного языка является
сообщение студентам только тех сведений о лексической системе немецкого языка,
которые могут быть широко проиллюстрированы на отобранном лексическом минимуме
и в то же время дают возможность использовать их для расширения потенциального
словаря студентов.
Знакомя студентов со способами словообразования в
немецком языке, преподаватель должен руководствоваться положением: рассматривать
все явления только с точки зрения современного состояния немецкого языка.
Не следует упускать из поля зрения многозначности и
омонимичности словообразовательных средств. Наиболее распространенным способом
словообразования в немецком языке является словосложение. Этот способ, сущность
которого заключается в том, что для образования нового слова соединяются два корня
или две основы, является наиболее очевидным и простым для студентов.
В словарном минимуме студентов сложные слова
представлены не очень широко, ибо они во многих случаях могут быть заменены
свободными синтаксическими сочетаниями. Однако в нем имеются все типы сложных
слов, что дает преподавателю возможность ознакомить студентов достаточно полно
с этим важнейшим способом немецкого словообразования.
Каждое слово в языке, за исключением некоторого
количества специальных терминов, имеет несколько значений. С этим фактом
студенты постоянно сталкиваются, овладевая родным языком. Это, однако, не
мешает им иногда недоумевать по поводу того, что в иностранном языке слова обозначаются
одним словом, в то время как в родном языке они передаются двумя, тремя или четырьмя
словами.
Происходит это потому, что они мало занимаются
этимологией слов и потому не могут осмыслить тех факторов, под влиянием которых
произошло развитие значения слова. С этимологией русских слов, они, как
правило, тоже не знакомы, однако их значение для них настолько привычно, что
различные значения одного и того же слова не вызывают у них никаких недоумений,
тем более, что они встречаются с ними в разных контекстах, а не в словарной
статье.
При практическом изучении языка за основное значение должно
приниматься наиболее употребительное, так как мы интересуемся только
современным состоянием языка.
Работа над лексикой требует решения ряда вопросов: как
объяснять новые слова, что студентам следует знать о каждой новой словарной
единице и каковы трудности ее усвоения.
При объяснении новых слов можно связывать новое
иностранное слово либо непосредственно с понятием, которое оно обозначает, либо
со словом родного языка, иначе говоря, раскрывать значение нового слова можно,
не прибегая к переводу или с помощью перевода. Следует различать содержание
понятия и способ его выражения. Не касаясь более сложного вопроса о совпадении
или несовпадении системы понятий в разных языках, можно утверждать, что
содержание понятий, которыми оперирует студент на иностранном языке, полностью
совпадает с теми, которые ему знакомы из родного языка. Вся трудность
употребления лексики для студентов заключается не в усвоении новых понятий, а в
знании объема значений слов иностранного языка и тех сочетаний, в которые они
могут вступать с другими словами.
Для того чтобы приобрести навык выражать свои мысли
новым способом, не нужен родной язык, а нужны лишь одноязычные упражнения.
Однако привычка или навык пользования иным способом выражения мысли и иными
языковыми формами приобретается в результате осознания умений, которые, в свою
очередь, лучше всего достигаются путем сравнения с уже накопленным опытом в
родном и иностранном языках. При этом, чем меньше опыт на иностранном языке,
тем больше приходится прибегать к родному языку.
Трудность усвоения новых слов заключается в том, что
способ выражения понятий в разных языках не всегда совпадает, а главное —
большей частью не совпадает объем значений слов, выражающих эти понятия.
Усвоить эти расхождения можно в результате большой практики, причем сначала студент
всегда будет мысленно сопоставлять новое (в иностранном языке) с уже известным
(в родном). Задача преподавателя заключается здесь в том, чтобы облегчить это
сопоставление путем соответствующих разъяснений и упражнений. Эти разъяснения
должны быть краткими.
При знакомстве с новым словом необходимо соотнести его
с привычным словом в родном языке и установить сходство и различие в его
смысловой структуре со смысловой структурой слова родного языка.
Для хорошего понимания смысловой структуры слова важно
не только сравнение со словом родного языка, но и со словами немецкого языка,
коль скоро они обнаруживают какое-либо сходство с уже усвоенными — тематическое
или синонимическое. По мере накопления словарного запаса эта работа возрастает
от курса к курсу, в особенности в области синонимии.
Работу над словом в контексте необходимо сочетать с
работой над изолированным словом. При усвоении словаря большое принципиальное
значение имеет и вопрос о связи лексики с грамматикой. Связь лексики с
грамматикой существенна как для отбора, так и для усвоения словаря. Изучая
слова, нужно учитывать их грамматическую характеристику, нужно учитывать их
сочетаемость.
Говоря о трудностях изучаемой лексики, следует
учитывать значение и употребление слова, его орфографию, фонетическую и
грамматическую характеристику, а кроме того, его связь с уже усвоенными словами
и отличием от аналогичных слов родного языка.