Бондарь О.Е.
Днепропетровский национальный университет им. Олеся Гончара
Различные факторы реализации значения
долженствования английских модальных глаголов
Современная лингвистика исходит из принципиальной
полифункциональности любой языковой субстанции, из ее способности выступать в
качестве элементов более чем в одной языковой системе. Эта способность в полной
мере присуща модальному глаголу should. Традиционно этот глагол
рассматривается как глагол с основным значением долженствования. Е.М. Гордон и
И.П. Крылова, анализируя значения модального глагола should, приходят к выводу, что остальные
значения should
(совета, предположения, желания) происходят от основного значения
долженствования.
Как правило, глагол should со значением долженствования встречается в простых
предложениях. Однако, другие значения, такие как значения предположения,
совета, желания тоже реализуются, в основном, в простых предложениях. В связи с
этим, при переводе таких предложений на русский и украинский языки необходимо
учитывать и другие факторы, влияющие на реализацию значения долженствования.
На реализацию данного значения может влиять, прежде всего,
внутренний контекст при поддержке лексических элементов определенной семантики,
в частности глагола must. Например,
“We
should go. And since we must win to survive ultimately, it is necessary that
the bridges must be blown”. (E. Hemingway “For Whom the Bell Tolls”). Под влиянием глагола must и выражения it is necessary значение долженствования глагола should доминирует над значениями совета
или предположения. Сравним два перевода: 1. «Нам пути назад нет…» 2. «Нам треба
забиратися звідси …» В первом переводе значение
долженствования передано имплицитно. Второй перевод тоже соответствует
оригиналу, но звучит менее категорично.
Большое влияние на реализацию значения долженствования
оказывают экстралингвистические факторы. Бесспорно, что в отрыве от контекста
очень трудно различать значения долженствования и предположения. Например, “He should be here” может иметь значение
долженствования – “He promised” или предположения – “He lives not far”.
Проанализировав примеры с конструкцией «should + инфинитив» в тексте речевого
произведения, можно сделать вывод, что данная конструкция имеет значение
долженствования в большинстве случаев тогда, когда should сочетается с субъективным
инфинитивом, то есть с инфинитивом, который выражает действие, выполняемое
подлежащим и зависящее от его воли. Например, “Come to the glass, and I’ll
let you see what you should wish” (E. Bronte “Wuthering Heights”). Перевод: «Подойди к зеркалу, и я
покажу тебе, чего ты должен желать». Глагол wish выражает действие, выполняемое субъектом и
зависящее от его воли, поэтому should в сочетании с этим инфинитивом имеет значение долженствования.
Реализация модального значения долженствования может проходить
в контексте с большой концентрацией модальных элементов с тем же модальным
значением. Рассмотрим следующий пример: “It is necessary. That I know. Two things we should do. We
must leave here and we must win” (E.Hemingway “For Whom the Bell Tolls”). Повторение глагола
долженствования must и употребление
фразы It is necessary усиливают значение
долженствования глагола should. Перевод на русский язык звучит следующим образом: «Это нужно. Я знаю. Мы
должны уйти отсюда и мы должны выиграть войну». Сравните с переводом на
украинский язык: «Це потрібно. Я
знаю. Ми повинні зробити дві речі. Ми повинні забратися звідси, й ми повинні
виграти війну». Как
видим, оба переводчика перевели эти предложения одинаково. Это свидетельствует
о том, что концентрация элементов со значением долженствования влияет на
реализацию этого значения в тексте в плане субъективной модальности.
Выделим факторы, которые влияют на реализацию значения
долженствования в следующем примере: “And should I always be sitting with you?”, she demanded, growing more irritated” (E. Bronte “Wuthering Heights”). Первый фактор –
контекстуальный. Героиня разговаривает со своим сводным братом, который влюблен
в нее. Фактор второй – социальный. Героиня – дочь богатого и уважаемого
человека, а ее сводный брат – сирота. Третий фактор – ситуативный. Героиня
раздражена ухаживаниями сводного брата. В конце концов, раздраженная героиня
обращается к своему сводному брату с вопросом: «И я должна всегда сидеть с тобой?»
То есть, все перечисленные факторы послужили формированию модальности
долженствования.
Таким образом, глагол should со значением долженствования,
чаще всего, встречается в простых предложениях. Поскольку значение
долженствования близко к значениям совета и предположения, то при переводе на
русский и украинский языки необходимо учитывать различные экстралингвистические
факторы (контекстуальный, социальный,
ситуативный). Большая концентрация элементов с семантикой долженствования,
таких как модальный глагол must,модальные выражения it is necessary и др. также оказывает влияние на реализацию значения
долженствования.