Филологические науки/Этно-, социо- и
психолингвистика
Мусап Айчичек
Башкирский государственный педагогический
университет им. М.Акмуллы
Универсальные и национальные образы
воды во фразеологической картине мира (на материале русского, турецкого и
английского языков)
Образное
описание мира находит выражение во фразеологической картине мира. Устойчивые
обороты языка закрепляют в своей семантике универсальное и национально
специфическое миропонимание, что придает фразеологической картине мира любого
языка общие и специфические черты.
Во
фразеологии находят выражение многие культурные концепты. Концепт вода был изучен нами на материале русской, турецкой и английской фразеологии.
Прежде всего, можно отметить универсальность самих образов воды, получивших
закрепление во фразеологии. Каких-либо национально своеобразных образов воды
наш анализ не выявил. Однако это универсальное по когнитивной сути восприятие
воды передается во фразеологии сравниваемых языков за счет конкретных
национально маркированных ситуаций использования воды человеком и оценки ее
состояния в природе. Репрезентация концепта вода
имеет свои особенности в языках сравнения как относительно их
лексико-фразеологического состава, так и относительно процессов категоризации и
концептуализации объективного мира через восприятие воды. К одинаковым
ассоциациям, связанным с образами воды, относятся оценочные прилагательные,
выступающие как репрезентанты концепта: чистая
вода как проявление чистоты, свежести, честности, ясности
противопоставляется мутной воде
как образу чего-то нечистого, смутного,
грязного и нечестного; текущая вода
как олицетворение движения, эволюционного развития, активности
противопоставляется стоячей воде как
олицетворению застоя, пассивности, приводящей к отрицательным результатам; глубокая вода, с одной стороны,
олицетворяет глубину мысли и чувств, а с другой, таит опасность и
противопоставляется мелкой воде как
чему-то поверхностному, не стоящему внимания.
Разные
ассоциации связаны с динамическими характеристиками воды. Это нашло выражение в
глагольных репрезентантах, например, лить,
пить, течь, капать и др. Так, в языках сравнения много дифференцированных
глагольных названий, связанных с концептом вода.
В поле этого концепта в английском
языке входит концепт плыть, в русском
языке – лить (Не разлей вода, Море разливанное, Где пьют, там и льют), в турецком
языке – концепт течь (akkan su).
Такое восприятие обусловлено как типом хозяйствования, так и образом жизни
народов в целом. Эти глаголы в языках являются древними по происхождению,
сложными по семантической структуре многозначными лексемами.
Образ жизни народа, его традиции
и обычаи влияет на стереотипы осмысления воды. Это отражается и в компонентном
составе русских, английских и турецких ФО. Например, частотным компонентом
английских и турецких фразеологизмах является слово deniz/ sea (море), а в русском языке - река, болото.
Наименования различных предметов быта, связанных с
водой (посуда, источники воды), видов промыслов, в которых задействована вода
(как жидкость и как водное пространство) также специфичны. Например, в качестве
компонентов ФО используются наименования разных бытовых и производственных
реалий - войлок у турок, решето, ступа у русских, корабль, судно у англичан.
Можно
уверенно констатировать, что универсальность самого мира и человеческого мышления обусловливают
общечеловеческий характер познания его элементов, в том числе и воды, а
национально специфические условия жизни разных народов наполняют опыт такого
познания актуальными для народа реалиями и ситуациями, в которых эти реалии
задействованы. Мир воспринимается в призме национального миропонимания только
на уровне языкового сознания. Это получает выражение в формировании
эквивалентных по целостной семантике, но специфических по компонентному составу
фразеологизмов, которые строятся на базе универсальных логико-семиотических
моделей.
«Национальная
специфика концептов проявляется в наличии несовпадающих когнитивных признаков,
в разной яркости тех или иных когнитивных признаков в национальных концептах, в
разной полевой организации одноименных концептов, …в различиях образного
компонента, интерпретационного поля, в присутствии разных когнитивных
классификаторов и их различном статусе в категоризации денотата…» - пишут
З.Д.Попова, И.А.Стернин [1, 143-144].
Выявление
универсального и национального в системе фразеологической образности
предполагает определение степени смысловой близости, которая обусловливается,
во-первых, универсальностью материального мира и воды как состояния материи, а
во-вторых, сходством систем миропонимания народов, носителей языков. В результате структурно-семантического и лингвокультурологического
сопоставительного анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами
были выделены следующие типы межъязыковых фразеологических параллелей.
1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), к
которым мы вслед за Ю.П.Солодубом (Солодуб, 1988) относим тождественные по
значению обороты. Они делятся на четыре типа: а) полные эквиваленты как по
грамматической структуре, компонентному составу, так и по семантике; б)
тождественные по семантике, но различающиеся по компонентному составу; в)
тождественные по семантике, но различающиеся по грамматическому построению; г)
единицы смешанного типа.
МФЭ в языках сравнения
представлены фразеологизмами, восходящими, как показал наш анализ, к
архетипическим образам воды, к общечеловеческому опыту познания мира природы – качествам и назначению воды в
практической жизнедеятельности. Надо отметить, что фразеологические параллели
могут присутствовать и во всех трех языках сравнения (реже), и в паре языков,
чаще «русский – турецкий» и «турецкий – английский». МФЭ – более частотный тип
фразеологических параллелей в языках сравнения, если учитывать все четыре их
разновидности.
МФЭ первого типа,
представляющие полностью тождественные обороты, немногочисленны.
Например:Пройти сквозь огонь и воду – англ. To go through fıre and
water (букв. Пройти
через огонь и воду); Лить воду в решето
– To pour water
ınto sıeve (букв. Лить воду в
решето).
Частотным типом являются
в языках сравнения МФЭ второго типа. В состав таких фразеологизмов либо
включены дополнительные (уточняющие) лексические компоненты, либо лексические
параллели разных тематических групп, позволяющие раскрыть тождественную семантику:
ведро – море, переправа – середина
течения - брод, вода – омут, окатить – облить, вода - душ и т.д.
Например: Капля в море – англ. A drop ın the bucket (букв. Капля
в ведре), турецк. Denizde
bir dalma (букв.
В море одна капля); Отложить на черный
день – англ. To lay by for a rainy day (букв. Отложить на
дождливый день), Как с гуся вода - англ.
Like water off
duck’s back
(букв. Как вода со спины утки); Не зная
броду, не лезь в воду – турецк. Karpuz kabuğunu görmeden denize girme (букв. Не зная броду, не
лезь в море), Утопающий за соломинку
хватается -Denize düşen yılana sarılır
(букв. утопающий в море за соломинку хватается).
Третий тип МФЭ –
наиболее многочисленный тип фразеологических эквивалентов. Он характеризуется
различиями в грамматическом оформлении фразеологизмов в языках сравнения: это
могут быть различия в частеречной принадлежности компонентов (мокрый – мокнуть), в выборе типа
предложения для передачи тождественной семантики (особенно в русском и турецком
языках – как представителях флективных и агглютинативных языков), в выборе
модально-временного плана высказывания.
Например: Водой не разольешь – турецк. Aralarından su sızmamak (букв. Между ними вода
не прольется); Коней на переправе не
меняют – турецк. Çay geçerken at değiştirilmez (букв. При переходе вброд
кони
не
меняются) – англ. Don’t swap horses in the middle
of the stream (букв. Не
меняй коней в середине течения); Мокрый
дождя не боится – турецк. Islanmışın yağmurdan korkusu olmaz (букв. Кто промок, дождя не боится); С ветром
пришло, с ветром и уйдет – турецк. Yel gibi gelen sel gibi gider (букв. с ветром
пришедшее уйдет с селем/потоком); Легко
ловить рыбу в мутной воде – англ. It s good to fish in troubled water
(букв. хорошо ловить рыбу в мутной воде); Обжегшись
на молоке, на воду дует (кто) –
англ. The scalded dog/man/ cat fears cold water (букв. ошпаренный
пес/человек/кот на холодную воду дует); турецк. Akıntıya (karşi) kürek çekilmez (букв. против течения не погребешь) - Плыть против
течения.
К смешанному типу МФЭ
относятся фразеологизмы, в структуре и компонентном составе которых
наблюдаются различия при тождестве семантики.
Например: Легко
ловить рыбу в мутной воде - турецк. Bulanık su balıkcının yan kazancıdır
(букв. мутная вода радует рыбака); турецк. Adamın yere bakanından, suyun yavaş akanından kork (букв. Человека, вниз смотрящего, и тихой воды бойся) - англ. Beware of a silent dog and still water (букв.
Бойся молчащей собаки и спокойной воды).
В этих оборотах
есть различия в компонентном составе (рыба – рыбачить - рыбак; собака – человек),
а также различается грамматическая структура, например, порядок слов в турецком
и английском фразеологизмах, что обусловлено грамматическим строем языков. Используются
разные типы предложений – так, в русском языке это безличное, а в турецком –
двусоставное простое предложение.
2. Второй тип межъязыковых фразеологических
параллелей - межъязыковые фразеосемантические соответствия (МФС) первой и
второй степени. К ним относятся
обороты, смысловая тождественность которых может быть приблизительной, а
система фразеологических образов закрепляет особенности национального
миропонимания.
Тождество семантики МФС
первой степени в языках сравнения может передаваться в одном из языков за счет
интерпретации не только концепта вода
и его репрезентантов, но и с помощью актуализированных одним из народов других
реалий, наименования которых выступают компонентами фразеологизмов. Но в любом
случае логическая основа оборота выявляет сходство в цепочке размышлений по
поводу какой-либо ситуации, приводящих к общему выводу: так, быть между двумя
равнозначно опасными явлениями – значит испытывать негативное влияние сразу с
обеих сторон (неважно, между двух огней или между глубоким морем и дьяволом),
иметь что-либо бесполезное или даже вредное (вода в туфлях или припарки
мертвому), каждый должен знать свое место в обществе и вести себя
соответствующим образом (сверчок на шесте и пьющий из колодца для важных людей)
и т.д.
Например: Турецк. Suyun yavaş akanından kork
(букв. Бойся спокойной воды) – В тихом
омуте черти водятся; англ. As welcome as water in one s shoes (букв. Приветствуется
как
вода
в
чьих-л. туфлях) – Как мертвому припарки; Between the devil and the deep
sea (букв. Между
дьяволом и глубоким морем) - Меж двух
огней; турецк. Beylik ceşmeden su içme
(букв. Не пей воду из колодца для
важных людей) - Всяк сверчок знай свой шесток; Ucuz etin suyu tatsız olur (букв. Из дешевого мяса
бульон бывает бесвкусным) – Дорого да
мило, дешево да гнило; Suyu görmeden paçaları sıvamak (букв. Не увидев
воду, штанины подворачивать) – Не кажи гоп, пока не перепрыгнул; англ. Follow the river and you
ll get to the sea (букв. Следуя
по реке, до моря дойдешь) – По нитке до
клубка дойдешь; турецк. Denizden gecip cayda bogulmak (букв. Переплыв море, в
речушке утонуть) – Собаку съел, а хвостом
подавился.
Межъязыковые
фразеосемантические соответствия второй степени различаются в языках сравнения
своей фразеологической образностью. Во фразеологизмах данного типа
тождественное понятие передается в языках через интерпретацию национально своеобразных реалий, ситуаций,
традиций, отражает национальный менталитет. При наличии универсального
логико-семиотического основания сама
структура оборота – построение, компонентный состав – различна в разных языках.
Однако отдельные компоненты во фразеологизмах могут относиться к одному
смысловому полю и даже повторяться.
Например: Турецк. Bahtsızın bağına yağmur ya taş ya dolu (букв. На поле бедняка
то дождь, то град, то камни) – русск. На
бедняка везде каплет; Турецк. Dökme su ile değirmen dönmez (букв. Что пролилось с мельничного колеса,
уже не вернешь) – англ. The mill cannot grind with the water that is past (букв. Мельница не может молоть на воде,
которая протекла) – Что было, то сплыло.
Седьмая вода на киселе – англ. Water on the knee (букв. вода на колене).
К МФС
второй степени относятся русские, турецкие и английские обороты, в которых
актуализируются разные жизненные ситуации, но дающие одинаковый опыт познания.
Так, неумелый в чем-либо человек всегда сваливает вину на обстоятельства:
турецк. Balık “ çok konuşurum ama ağzım su dolu” demis (букв. «Мол, воды у меня
во рту много, потому я плохо говорю», говорит рыба) – Плохому танцору и ноги танцевать мешают и т.д. В данном случае в
русских фразеологизмах нет репрезентации концепта вода, смысл передан с помощью аналогических ситуаций в других
сферах жизни.
Таким образом, в языках
сравнения выделяются три типа межъязыковых фразеологических параллелей, которые
дают возможность выявить универсальное и национальное в системе миропонимания
русского, турецкого и английского народов.
Литература
1. Попова З.Д., Стернин
И.А. Когнитивная лингвистика. М. ,2010.