Педагогические науки/ 2. Проблемы подготовки специалиста

 

Николаенко О.В.,

Ушатая Т.А.

Черниговский государственный институт экономики и управления

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА СЛУХ

Переводческая деятельность разнообразна. Однако при подготовке переводчиков об этом иногда забывают, концентрируя основное внимание на зрительно-письменном переводе. Отдельные попытки ввести в учебный процесс специальные упражнения и виды работ по переводу на слух, имели место в некоторых вузах нашей страны. Большую ценность в решении этой проблемы имеют работы Миньяр-Белоручева Р.К. (на примере французского языка), Кашпера А.И. (немецкий язык), Комисарова В.Н., Рецкера Я.И., Тархова В.И., Пумпянского А.Л., Прониной Р.Ф., Черняховской Л.А. (на примере английского языка) [1,2,3,4]. Однако новые любопытные упражнения не становились достоянием широких преподавательских кругов, научно не обосновывались и не систематизировались. В то же время необходимость систематизации уже накопленного опыта становится все более очевидной.

Решению этой задачи и посвященная данная работа, причем нам казалось целесообразным на основе изучения особенностей перевода на слух привести все в систему, а также обосновать как известные, так и новые виды учебной деятельности и связанные с ней методические приемы.

Приступая к осуществлению поставленной задачи, в первую очередь необходимо выяснить, что понимается под условием «перевод на слух»? Рассмотрение этого вопроса непосредственно связано с классификацией всех видов деятельности переводчика. Письменный перевод документов, статей, книг, перевод ораторских выступлений, синхронный перевод и т.д.— все то, с чем приходиться сталкиваться переводчику, достаточно нечетко вмещается в рамки таких понятий как письменный, устный переводы и перевод на слух. Если двусторонний перевод называют устным переводом, то одновременно он является и переводом на слух, в то же время перевод с листа не назовешь переводом на слух, хотя он и является устным,  с другой стороны, перевод радиопередач, что являются переводом на слух, выполняется, как правило, в письменном виде и засчитывать его до устного перевода было бы ошибочным. Однако предъявлять к этому виду перевода такие же требования, как к зрительно-письменному переводу, тоже нельзя. Таким образом, необходимость четкой классификации всех видов работ переводчика вполне очевидна. На наш взгляд для создания такой классификации удобнее всего было бы использовать два момента в работе переводчика.

Хорошо известно, что речь является самым важным средством общения людей, что позволяет устанавливать экономические, политические и культурные связки. Когда же нужно установить общение людей, которые говорят разными языками, перевод выступает как самое важное соединительное звено. Таким образом, переводчик имеет дело  с двумя языками и его задание заключается в том, чтоб получить информацию одним и передать ее другим языком. Следовательно, процесс перевода начинается с восприятия мысли родным языком и заканчивается ее оформлением на другой язык.

Что же представляет собой восприятие языка? Психологи отмечают, что всякое восприятие состоит из ощущений, а как известно, ощущение - это психический процесс отображения отдельных качеств или предметов явлений реальной действительности, что непосредственно влияют на наши органы чувств. Без ощущения не может быть и восприятие языка. Восприятие языка основывается, главным образом, на зрительных и слуховых ощущениях. Конечно, понимание языка нельзя рассматривать как чистую рецепцию, то есть такое восприятие, что будет ограничиваться одним распознаванием и не сопровождается репродукцией, ведь слово, что представляет собой очень сложное явление, имеет графическую сторону (зрительный образ), звуковую сторону (слуховой образ) и артикуляционную сторону (двигательный образ), при чем все это неразрывный связано с семантикой слова. Пользование языком также связано с двигательными, слуховыми и зрительными ощущениями, но его внешнее оформление может получать свое выражение лишь двумя способами: в виде письменного или устного вещания.

Опираясь на эти существенные расхождения в восприятии и внешним оформлении языка, мы можем выделить четыре основных вида перевода, что охватывают все возможные случаи, что встречаются в переводческой практике. Такими четырьмя основными видами перевода является:

Зрительно-письменный перевод (в восприятии иностранного текста главную роль играют зрительные ощущения, оформляется же он при переводе в виде письменного языка), куда относится  письменный перевод художественной литературы, статей, документов и т.д., который  занимает значительное место в практической работе.

Зрительно-устный перевод (восприятия определяют главным образом зрительные ощущения, но оформляется перевод уже в устном вещании), что включает устный перевод с предыдущим чтением. Сюда же входит и перевод с листа, который заключается в том, что переводчик, получив незнакомый текст и не имея возможности предварительно его прочитать, сразу же приступает к устному переводу, в зрительный способ воспринимая иностранный язык.

Письменный перевод на слух (в восприятии основное место уделяется слуховым ощущением, а перевод получает письменное оформление). Этот вид перевода встречается при прослушивании радиопередач, когда переводчик делает записи, за которыми в дальнейшем возобновляет содержание на другом языке или при предыдущей записи радиопередачи, когда он имеет возможность прослушать запись несколько раз и таким способом сразу же сделать полный письменный перевод.

Устный перевод на слух (восприятие происходит за счет слуховых ощущений, а перевод получает свое оформление в виде устного вещания). Этот вид перевода является важнее всего для устного переводчика, он включает: двусторонний перевод при обслуживании иностранных делегаций, односторонний перевод заявлений, кинофильмов, бесед; синхронный перевод, что широко распространен на разного рода конференциях, когда переводчик одновременно с восприятием информации на одном языке дает её перевод на другой язык.

 Лишь простой перечень разных вариантов как устного, так и письменного перевода на слух показывает, какое о6ширне место занимают они в деятельности переводчика. Это говорит о необходимости специального обучения перевода на слух, что требует и соответствующей методики.

Методика обучения перевода на слух в данной работе рассматривается на базе английского языка. Поэтому некоторые методические приемы, содержание отдельных упражнений не могут не отбивать специфики английского языка, что стоит учитывать при работе с другими языками. Обучение перевода на слух мы рассматриваем как один из аспектов подготовки специалиста, что не только не исключает обучения зрительно-письменному переводу, а, напротив, его допускает. Зрительно-письменный перевод, безусловно, остается основой обучения перевода вообще. В то же время методика обучения перевода на слух не должна дублировать методику обучения зрительно-письменному переводу, а должна дополнять ее [2].

Последовательное изучение особенностей перевода на слух возможно только в том случае, если внимательно проследить процесс работы переводчика, проанализировать основные стороны перевода на слух. Такими основными сторонами сложной психической деятельности переводчика является: 1) восприятие и понимание текста оригинала; 2) специальные переводческие навыки; 3) воссоздание оригинала средствами другого языка в виде письменного или устного оформления. Кроме того, в переводе на слух, где мы не имеем перед глазами текста оригинала и где чаще всего нет возможности повторить рецепцию, большое значение имеет и такая сторона психической деятельности человека, как память.

Известно, что студенты, которые уже работают со сложной иностранной литературой, начинают испытывать затруднение, сталкиваясь с устным вещанием на этом же языке. Такого рода трудности нельзя не учитывать в методике обучения перевода на слух. Они заключаются в отсутствии времени на анализ воспринимаемого, требуют известной части автоматизма, мгновенной оценки звукового материала, что поступает, так как звуки, что выражают мысль, поступают независимо от того, как быстро мы умеем в них разбираться. Непосредственно сама рецепция при восприятии устного вещания исключительно быстротекущая и, кроме того, как правило, неповторяемая. Кратковременность и неповторяемость слуховой рецепции является основными особенностями перевода на слух. Напомним, что в зрительный способ мы можем воспринимать текст значительно более длительное время, снова и снова возвращаясь до того, что было непонятным, останавливаясь на особенно тяжелых местах. При восприятии устного вещания, через непродолжительность чистой рецепции, невозможность в большинстве случаев вернуться до того, что было недослышанным или, что повлекло за собой несоответствие ощущений умственным процессам.

Весь вышеизложенный процесс восприятия должен происходить исключительно быстротекуще. Все это не может не создавать трудностей для понимания, даже невзирая на то, что воспринятое на слух устное вещание обычно проще по своей структурой чем письменное.

Необходимо отметить еще одни трудности, с которым сталкивается внутренняя репродукция студентов, не подготовленных к восприятию и пониманию устного иностранного языка. Когда переводчику необходимо понять не учебную, не адаптированную в содержании и темпе речь, понимание  происходит путем схватывании знакомых основных слов и прошлого опыта. Такими основными словами в языке выступают существительные: конкретные, абстрактные, а затем, уже глаголы, однако при уточнении содержания ими могут быть и служебные слова. Почти каждое слово языкового потока дает тот или другой оттенок речи. Однако некоторые из них, даже будучи незнакомыми, могут быть выяснены из общей структуры фразы, из контекста. Таким образом, одним из условий непосредственного понимания языка является умение  определять значение главных слов. Именно для этого стоит готовить будущих переводчиков, каждый раз принимая к сведению ту область, в которой им прийдеться действовать по завершению учебного заведения. В высшем учебном неязыковом заведении, которое готовит экономистов-финансистов, как главные слова в текстах будут выступать, например, shipment - отправление, delivery - поставка, middleman - посредник, currency - валюта. При подготовке переводчиков без ранней специализации особенное внимание следует по-видимому обратить на общественно-политический словарь: tax, charge -налог, negotiations – переговоры, world market –мировой рынок  и бытовую-деловую лексику: расking – упаковка, order – заказ, user, producer - производитель и т.д. В каждом отдельном случае преподавателю стоит определить состав лексики, что может чаще всего появляться как главные слова. Это не должно быть сложной задачей, потому что такой объем слов совпадает с той или другой уже отработанной терминологической системой. Важно только учитывать, что заучивание новых слов должно происходить не механически, а осмыслено, с раскрытием их значения.

Что касается грамматики то ее изучение должно опережать курс перевода на слух. Наиболее сложные случаи с точки зрения соотношения синтаксических конструкций двух языков рассматриваются в зрительно-письменном переводе, но некоторые грамматические явления могут негативно влиять на процесс перевода на слух. При этом виде перевода мы имеем дело со спонтанным устным вещанием, для которого характерными являются неполные, эллиптические предложения; часто синтаксические средства заменяются интонационными; употребление Subjunctive и, модальных глаголов, причастные обороты  и т.д..

Для ускоренного овладения переводом на слух рекомендуются такие методические приемы: перевод-диктовка, перевод с повторениями, чтение иностранного текста, микрореферирования, абзацно-фразовый перевод, перевод с листа иностранного текста, обратный перевод без словаря, смысловая группировка текста, перевод на слух с заметками на родном и иностранном языках, перевод по синтагмах, синхронный перевод и т.д..

Подводя итог анализа перевода на слух и предлагаемых видов работы, можно констатировать, что обучение перевода на слух должно базироваться на важных принципах дидактики и методики преподавания иностранных языков; должно быть систематическим и последовательным. Этот вид перевода является очень важным в подготовке современных высококвалифицированных специалистов, способных успешно вести бизнес с зарубежными партнерами.

 

Литература:

1.     Вивчення іноземної мови, перекладацька діяльність та міжмовна комунікація в європейському контексті / Н.В. Марченко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. — 2007. — 2, N 1. — С. 117-123

2.     Гра слів як перекладацька проблема / О.М. Білоус // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. — 2005. — N 5. — С. 35-41.

3.     Підготовка фахівців-перекладачів у сфері професійної комунікації / Т. В. Самосенкова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2009. — N 47. — С. 72-75

4.     Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: Готика, 1999. —176 с.