Педагогические
науки / 5. Современные методы преподавания
Балалаєва О.Ю.
Національний університет
біоресурсів і природокористування України, Україна
Принцип інтернаціоналізації освіти у
навчанні латини студентів-ветеринарів
Інтеграція
України до єдиного освітнього простору актуалізувала принципи гармонізації
національних і міжнародних стандартів та інтернаціоналізації освіти.
Розуміючи
інтернаціоналізацію, як багаторівневий процес «впровадження міжнародного
аспекту» (Дж. Найт) в усі функції вищої освіти, взаємодії національних систем вищої
освіти на основі спільних цілей і принципів, не можемо не звернути увагу на
роль латинської мови у цьому процесі.
Висвітлюючи
історичне значення латини як міжнародної мови науки, видатний філолог-класик Я. М. Боровський розвиває тезу
Ф. Бекона щодо
інтернаціональної природи науки і зауважує, що для неї існування поряд
з національними мовами єдиної мови, що слугує цілям міжнародного спілкування, є благотворним чинником. Для європейської
науки і освіти такою мовою протягом багатьох століть була саме латина.
За
висловом академіка В. І. Вернадського, «в історії
філософії і науки особливо в добу Відродження і на початку Нового часу, коли
латинська мова була вченою мовою поза країнами і національностями, реальний,
але не оформлений інтернаціонал учених зіграв велику роль…» [4:36].
Із
розвитком національних мов латина поступово втрачає статус домінуючої мови
міжнародного наукового спілкування. Але хоча латина і «втратила
те значення міжнародної мови науковців
будь-якої спеціальності, яке належало
їй ще в XVIII
ст., у деяких наукових галузях її позиції залишаються
непорушними і в даний час. Перш за все
це мова висхідної до Ліннея природничої систематики,
а також анатомічної,
медичної та фармакологічної номенклатури» [3:72].
На думку О.М. Бєляєвої, «з-поміж інших сфер життя та діяльності людини
максимальним ступенем інтернаціоналізації вирізняється медична галузь і
термінологія, яка її обслуговує» [2:14]. Інтернаціональний характер субмови
медицини є очевидним і не потребує додаткових пояснень. Л. Бессекірська
взагалі вважає його однією із принципових особливостей медичної термінології.
За висловом М. Н. Чернявського, фахова мова
медицини – «це продукт світової співтворчості різних цивілізацій і
культур, багатофакторних міжмовних контактів, запозичень і трансформацій, що
діяли протягом тисячоліть» [5:8]. Але ядро цієї мови
становлять терміни латинського і грецького походження, що обумовлено
історичними причинами виникнення і розвитку медичних знань в античну добу.
Досліджуючи
термінологічну систему української ветеринарної медицини, М. В. Дмитрук [2001] також
відзначає наявність в ній національних та інтернаціональних лексичних одиниць;
вказує на те, що значна частина термінів ветеринарії складена з використанням
терміноелементів греко-латинського походження, що і є, на її думку,
визначальною тенденцією розвитку терміносистеми ветеринарної медицини й у наш
час. Інтернаціональну тенденцію в термінотворенні дослідниця визнає позитивним
явищем, тому що вона відбиває глибинні процеси взаємодії європейських мов.
Латина є мовою
некомунікативного характеру і має певні обмеження у формуванні мовленнєвої і
лінгвістичної компетенцій: мовленнєва реалізується на рівні лише читання і письма,
лінгвістична – на рівні знань орфоепічних, орфографічних, лексичних та
граматичних норм, основних мовних законів та правил побудови термінів. Тому
принцип оригінальності
та автентичності матеріалу – як він розуміється при викладанні живих іноземних
мов – не може бути реалізований повною мірою у
навчанні латини. Традиційна трактовка цього принципу передбачає використання у
навчальному процесі оригінальних матеріалів, запозичених із комунікативної
практики носіїв мов. У курсі латинської мови часткове ознайомлення
студентів із оригінальними мовними конструкціями передбачене при вивченні латинських прислів’їв, сентенцій та
студентського гімну «Gaudeamus». В
основному, увага приділяється автентичності призначеної для вивчення
термінології, яка має бути адекватною сучасним терміносистемам і номенклатурним
кодексам.
Результатом багаторічної праці
викладачів-латиністів НУБіП України став перший
«Латинсько-українсько-російсько-англійський словник ветеринарно-медичних
термінів» [1], який був рекомендований МОН України і впроваджений як окремий
лексичний посібник у навчальний процес факультету ветеринарної медицини, де
латина викладається на першому курсі паралельно з фаховими дисциплінами, або
передує їм, слугуючи інструментально-понятійною базою та закладаючи основи для подальшого свідомого сприйняття інтернаціональної ветеринарної
термінології у рідній та іноземних мовах.
Література:
1.
Балалаєва О. Ю. Латинсько-українсько-російсько-англійський словник
ветеринарно-медичних термінів : для студ. вищ. навч. закл. : [у 2 т.] / О. Ю. Балалаєва, І. І. Вакулик.
— 2-е вид., доп. — Т. 1. — К. : ВПЦ “НУБіП України”, 2012 . — 324 с.
2.
Бєляєва О. М. Професійно орієнтоване навчання
латинської мови студентів вищих медичних навчальних закладів III-IV рівнів
акредитації : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / О. М. Бєляєва. — К., 2011. — 21 с.
3.
Боровский Я. М.
Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса) / Я. М.
Боровский // Проблемы международного вспомогательного языка. — М. : Наука,
1991. — С. 70—76.
4.
Вернадский В.
И. Размышления натуралиста : в 2-х кн. / В. И. Вернадский. – М. : Наука, 1975. –– Кн. 2 : Научная мысль как планетное
явление. –– 1977. –– 191 с.
5.
Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской
терминологии: учебник / М. Н. Чернявский. — М. : Медицина, 1997. — 336
с.