Аспирантка Яснева А.Н.,
Тобольская государственная
социально-педагогическая академия
им. Д.И.Менделеева, Россия
Использование
терминов-метафор в обучении английскому языку студентов нефтегазовых
специальностей
Стремительное развитие и высокое экономическое
значение нефтегазовой промышленности в современной России обуславливает
проблему подготовки высококвалифицированных инженерных кадров,
конкурентоспособных при обмене опытом со своими иностранными коллегами.
Педагогическая практика показывает, что студенты-нефтяники,
даже с успехом прошедшие общий курс английского языка, усваивают
терминологическую лексику дольше, чем слова общеупотребительного лексического
минимума.
Поскольку к четвертому году обучения, на
котором, как правило, учебным планом предусмотрена дисциплина «Английский язык
для студентов нефтегазовых специальностей», студенты-нефтяники достаточно ознакомлены с процессами и
оборудованием в нефтегазовой
промышленности, уверено овладевают
специальной терминологией на родном языке и имеют базовые знания английского
языка, достаточно продуктивен способ введения новой лексики путем вскрития
механизма метафорического переноса. Разумеется при введении новой лексики
нецелесообразно уделять много времени для анализа терминов-метафор, стоит лишь
вскользь заметить при введении новой лексики или в упражнениях на снятие трудностей,
что слово уже знакомо в другом значении и попытаться направить мысль студента,
чтобы он провел параллель с терминологическим значением слова.
Данный метод введения новой лексики дает положительные результаты,
поскольку специфика терминологической номинации заключается в специфике
специальной структуры знания, которая стоит за термином. Эта структура знания,
являясь результатом когнитивной деятельности специалиста, представляет собой
интеграцию нескольких видов знаний: знания об определенном фрагменте мира,
знания о ментальных формах его отражения в сознании, о языковых формах его
репрезентации, а также знания об оперировании языковыми единицами с целью
обработки, хранения и передачи информации.
Термин возникает как результат взаимодействия
когниции и коммуникации в профессиональной деятельности.
Между
тем, любая терминология - часть лексической системы языка, а значит и
терминообразование в любой профессиональной сфере происходит по законам языка,
в котором данные единицы функционируют.
Являясь
одним из главных компонентов нашего языкового мышления, метафора активно
участвует в образовании новых терминов. Слова общеупотребительного языка,
вовлекаемые в процесс терминообразования, сами по себе не выражают специального
понятия. Чтобы стать терминами, они должны пройти сложный путь перекодирования
обыденного знания в научное. Поэтому, чтобы знать значение термина,
недостаточно знать «обиходный смысл» слова, от которого образован термин; нужно
знать соответствующую научную область знания и специальные понятия, которые
связаны в науке с данными терминами.
Метафора
- явление, связанное с познавательной деятельностью человека, - находится в
центре внимания когнитивной лингвистики. «Цель когнитивной лингвистики -
понять, как осуществляются процессы восприятия, категоризации, классификации и
осмысления мира, как происходит накопление знаний, какие системы обеспечивают
различные виды деятельности с информацией» [Маслова, 2004:12].
Широкое
использование метафорических переносов в языке науки можно объяснить
выполняемыми метафорой функциями. Одной из основных функций научной метафоры
является
коммуникативная, то есть функция
передачи научной информации, обеспечивающая возможность общения специалистов и
рождение в результате этого общения нового знания.
Широкие
возможности метафоры объясняется тем, что она, используя различные
ассоциативные механизмы, способствует генерации нового знания в сознании
партнера по коммуникации, позволяя при этом представить новую информацию в
краткой и доступной для адресата форме. Метафоры в языке науки способствуют
активизации исследовательской мысли, что свидетельствует о важности когнитивной (или познавательной) функции, поскольку
метафора, как и научное знание в целом, служит для получения и переработки
информации, позволяет индивиду улавливать и вербально выражать сходство между
разными явлениями, используя особый тип ассоциативного мышления, играющего
большую роль в научном познании. [Алексеева, 1998:47]
Метафора
в терминологии вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую
картину определенной предметной области. Метафора - это одновременно и
ментальный, и языковой механизм, состоящий во взаимодействии или сопоставлении
двух сущностей, явлений на основании сходства, аналогии между ними, т.е.
нахождения их общих признаков. С этих позиций метафора включается в более
широкий процесс познания и концептуализации действительности. Метафоризация в
языке науки - это семантический процесс выбора наименования на основе
предметного, признакового или функционального сходства двух гетерогенных
объектов. Метафорическая конструкция дает
возможность осознать новую сущность через ее сходство с уже имеющимся, знакомым
явлением. Сопоставление позволяет индивидууму, используя свои знания и
представления об одном объекте, оценить новый объект с точки зрения его
потенциальных положительных и отрицательных качеств. Ассимиляции через
сравнение – процесс творческий, он может проходить в разных направлениях и с
различных оценочных позиций.
Метафорический перенос в технической терминологии
интересен еще и потому, что являет собой единство ментального и языкового
механизмом, состоящих во взаимодействии или сопоставлении двух сущностей,
явлений на основании сходства, аналогии между ними, т.е. нахождения их общих
признаков. С этих позиций метафора включается в более широкий процесс познания
и концептуализации действительности. В отличие от понятийного представления,
ассоциативно-образный аналог абстрактного понятия, предмета, действия, признака
предмета или признака действия, репрезентирующий структурный элемент или
ситуацию реальной действительности, доступен для непосредственного восприятия,
а в силу образной структуры и эмоциональной окрашенности удобен для
запоминания, воспроизведения и передачи от одного субъекта другому в
пространстве и времени, что во многом и обуславливает более высокие
результаты среди студентов нефтегазовых
специальностей при изучении новой специальной лексики методом введения в
активный словарный запас терминов, образованных путем метафорического переноса.
Литература:
1.
Алексеева, Л.M. Проблема термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу.
– Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. –
120с.
2.
Маслова,
В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
3.
Думитру,
Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: дис. …
канд. филол. наук / Е.Ш.Думитру.– Москва, 2009. – 156 с.