Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
К.филол.н.
Маклакова Е.А.
Воронежская
государственная лесотехническая академия, Россия
Дифференциальный подход к национальной специфике семантики слова
Язык тесно связан с духовной культурой
человечества наряду с другими знаковыми системами и может многое сказать о её
специфике. Содержательные единицы языка образуют лингвокультурный код – систему
взаимосвязанных значений, отражающих специфические, исторически обусловленные
мировосприятие и миропонимание, присущие определенному языковому сообществу. В
условиях межкультурной коммуникации специфика мышления и характер восприятия
действительности представителями разных лингвокультур могут приводить к попытке
осмыслить чужую культуру через собственную, тем самым, провоцируя ситуации
непонимания. Г.Р. Уивер уподобляет контакт двух культур встрече айсбергов и утверждает,
что при столкновении та часть культурного восприятия, которая прежде была
бессознательной, выходит на уровень сознательного, и человек начинает с большим
пониманием относиться как к своей, так и к чужой культуре [Weaver 1993:159-160].
В процессе контакта культур национально-специфические особенности, не
осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.
Следует признать, что понятие культуры по
праву является фундаментальным и крайне важным, но в то же время одним из самых
запутанных и противоречиво определяемых в современном знании. Различные
определения культуры насчитываются буквально сотнями в научной литературе.
Возможно, этому способствует отсутствие ясных представлений о специфике
культуры, но эту проблему скорее следует отнести к культурологии. В реальности
наблюдается тенденция «приспособить» понятие культура к категориям и понятиям той науки, с точки зрения которой
рассматриваются специфические особенности или различия тех или иных культур. В
современной лингвистике это ощущается
особенно явственно.
Думается, что при исследовании проблем,
связанных с национальной спецификой того или иного языка, предпочтительнее
принять узкое толкование культуры, понимая её как культуру духовную – это
ценности, принципы, нормы и правила, ритуалы как принципы эталонного бытового
поведения, а также произведения литературы и искусства (художественная
культура).
При этом следует подчеркнуть, что
национальная специфика семантики языковых единиц, представляющая особый тип
осмысления действительности в национальном сознании, не всегда может быть
обусловлена культурой того или иного народа. Придание отдельному слову статуса культурного или ключевого для данной лингвокультурной традиции нуждается в
лингвистическом обосновании. Например,
следующие фразеологические единицы русского языка и их переводные эквиваленты в
английском языке дифференцируются по составу конституирующих их компонентов и
по фразеологическому образу, то есть имеют национальную специфику семантики,
однако выражают тождественные для двух культур ценностные культурные ориентиры,
демонстрируя тем самым отсутствие культурно значимых различий: вырос, а ума не скопил ≈ better fed than taught
(откормлен, но не обучен); так себе, ни
то ни сё ≈ betwixt and between (между и между); ум
хорошо, а два – лучше ≈ four eyes see more than two (четыре
глаза видят лучше, чем два); притча во
языцех ≈ the talk of the town (то, о чём или тот, о ком говорит весь
город) и т.п.
На наш взгляд, к определению национальной
специфики семантики слова или словосочетания, которая изучается контрастивной
семасиологией посредством выявления национально-специфических сем или семем,
следует подходить дифференцированно, с учетом её видового разнообразия. Нежелательно к тому же, подменять этот
термин понятием «национально-культурная специфика», поскольку в этом случае
велика вероятность использования некоторыми авторами максимально
расширительного, неопределяемого понимания культуры. Например, культура – «это
все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также
отношения между людьми (обычаи, ритуалы, особенности общения и т.д.) и способы
понимания и преобразования мира» [Маслова 2010:16].
Если принять в лингвистических
исследованиях предельно расширительное понимание культуры, то достаточно будет
констатировать, что семантика языка имеет культурную обусловленность, то есть
отражает человеческую культуру, и предмета для исследования лингвиста в таком
случае просто нет. Такой подход представляется нам в настоящее время уже
пройденным этапом лингвистики и лингвокультурологии. Сейчас необходимо
переходить к конкретным исследованиям отдельных аспектов языка, имеющих
культурную обусловленность, и аргументировано доказывать их культурною
обусловленность, отграничивая лингвокультурную специфику семантики от более
широкого понятия – национальная специфика семантики.
Само утверждение о лингвокультурном
характере конкретного языкового
явления в любом случае должно быть
доказано конкретными фактами культуры. При наличии таких доказательств данное
явление становится лингвистическим фактом и дополняет описание национальной
специфики языка, в противном случае – лингвокультурологические версии остаются
гипотезами, не дающими лингвистике нового знания о языке.
Для констатации факта
национально-культурной специфики в семантике языковых единиц необходимо
эксплицитное выделение лингвокультурно
значимых сем или семем,
обусловленных конкретными явлениями и процессами, которые имеют место или были
когда-то зафиксированы в культуре того или иного народа. Если же такое
объяснение носит чисто предположительный, гипотетический или общий характер (например, это отражает
особую душевность народа, это отражает любовь народа к природе, к животным и
под.), то в таком случае лингвокультурный характер языкового явления не может
считаться установленным, в таких высказываниях просто констатируется возможная
связь семантики слова с культурой. Это гипотеза, которая, строго говоря, требует доказательств и которая вполне может
и не подтвердиться при конкретном исследовании. В подобных случаях, если
лингвокультурный характер семантического явления не объясняется конкретным
фактом культуры соответствующего народа, следует говорить о национальной
специфике семантики слова, а не о его лингвокультурной специфике.
В связи с этим надо разграничивать
следующее. Национальная специфика языка
– особенности языка, отличающие его от других языков. Часть национальной
специфики языка – национальная специфика
семантики – отражение неповторимости национальной действительности в
семантике, которая изучается контрастивной семасиологией с целью выявления
национально-специфических сем или семем. К определению национальной специфики
семантики лексических или фразеологических единиц следует подходить
дифференцированно, с учетом её видового разнообразия. Языковые формы,
отражающие этнически, социально, исторически и т.д. детерминированные категории
культуры отдельного народа, составляют национально-специфическую парадигму,
исследование которой существенно в процессе выявления национальной специфики
языковой семантики на уровнях макро- и микрокомпонентов семной структуры
значения, а также на уровне семем. Часть национальной специфики семантики – национально-культурная специфика языка – наличие культурно
обусловленных сем и семем.
Литература:
1. Карасик, В.И. Культурные
доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск:
Перемена, 1996. – С.3-16.
2. Маслова, В.А.
Лингвокультурология: Учеб. пособие / В.А. Маслова. – 4-е изд., стер. – М.:
Издательский центр «Академия», 2010. – 208 с.
3. Маклакова, Е. А. О
понятии лингвокультурологической специфики значения слова //
Е. А. Маклакова / Текст. Дискурс. Картина мира. – Воронеж, 2011. –
Вып. 7. – С. 3–10.
4. Прохоров Ю.Е., Стернин
И.А. Русские: коммуникативное
поведение. М.:Флинта. – 326 с.
5. Weaver, G.R. Understanding and Coping with Cross-Cultural Adjustment
Stress // Education for the Intercultural Experience / ed. by R.M. Paige. U.S.A.:
Intercultural Press, 1993. – P. 137-167.