«Филологические науки»/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

 

Васильева Н.Н.

Орловский государственный университет, Россия

 

РАСХОЖДЕНИЯ В ГЛАГОЛЬНОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

 

Немецкий и русский языки, как известно, представляют разные ветви индоевропейской семьи языков, по оценкам некоторых исследователей они являются дальнеродственными языками, тем не менее, в этих языковых системах наблюдаются явные сходства, проявляющиеся, например, в наличии аналогичных грамматических категорий. Имеющиеся различия касаются в первую очередь состава этих категория, их внутреннего членения, средств выражения и функционирования.

Расхождения между немецким и русским языками наблюдаются на всех уровнях их языковых систем: фонологическом, лексическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом. В данной статье мы хотели бы остановиться на частной проблеме пары языков немецкий-русский, а именно проблеме глагольного словообразования.

Словообразовательная система и немецкого и русского глагола представлена такими словообразовательными способами как суффиксальный (pulsieren – пульсировать (от der Puls "пульс"); halbieren – делить пополам (от halb "половина"); шаг — шагать, завтрак – завтракать), префиксальный (bebauen "застраивать" (от bauen "строить"); бежать - вбежать, выбежать, прибежать, отбежать), суффиксально-префиксальный (festigen "укреплять" (от fest "крепкий"- befestigen); по-ходить - по-хаж-ива-ть, спать - вы-спать-ся).

Однако в словообразовательной системе немецкого глагола существуют еще способы словообразования, одним из которых является полупрефиксальный способ, отсутствующий в словообразовании русского глагола.

Так,  с помощью полупрефиксации образованы глаголы немецкого языка «с общей семантикой «локально детерминированное действие», мотивированных глагольно-адвербиальными словосочетаниями». [2: 180].

К данной группе относятся глаголы немецкого языка с наречиями-приставками типа hinaus-/heraus, например: hinein/hereingehen, hinunter/herunterkommen.

Спор о статусе наречий и их роли в составе глагола, указанной словообразовательной модели, продолжается уже несколько десятилетий. Есть мнение, что наречие типа hinaus-/heraus- как первый отделяемый компонент, входящий в состав глагола, является полупрефиксом, который в отличие от приставок, сохраняет, как правило, своё самостоятельное значение при соединении с глаголами. Так, в «Грамматике немецкого языка» Шендельс Е.И. приводит примеры глаголов с приставками и полупрефиксами, она отмечает: «Всегда отделяются приставки auf-, an-, aus-, ab-, bei-, durch-, ein-, nach-, vor-, zu- (aufstehen, ankommen, auszeichnen, abstimmen, beitreten, einfallen, nachsehen, vorführen, zugeben), а также полупрефиксы: dar, da, her, hin, empor, herunter, herab, herbei, voran, voraus, fort, weg, los, vorüber, hin, zusammen, weiter (darstellen, hergeben, hinfallen, emporsteigen, herunterfallen, herabsehen, herbeieilen, vorangehen, vorausgehen, vorübergehen, zusammenfahren, losmachen, wegsehen, fortfahren, heimgehen, dastehen, weitergehen.» [20: 111].

Степанова М.Д. придерживается точки зрения исследователей, склонных считать конструкции «наречие + глагол» сложными словами. По её мнению данные глаголы относятся «согласно семантико-синтаксической классификации сложных слов к детерминативному типу, с точки зрения структурной классификации они являются  сдвигами» [19: 121].

В немецкой лингвистической литературе также нет единого мнения о статусе данных глаголов.

В словаре «Deutsches Wörterbuch» Г. Пауль называет наречные компоненты в составе глаголов отделяемыми глагольными префиксами (trennbare Verbpräfixe) [18: 124].

Немецкий германист Вольвганг Флейшер относит способ словообразования глаголов с первым компонентом наречием к «словосложению с обстоятельственными неизменяемыми частями речи» („Komposita mit adverbialen Partikeln“ обстоятельственные частицы) [16: 140].

Немецкий грамматист У. Энгель, напротив, не считает композитом сочетания глагола с наречием, а видит в них структурированные словосочетания глагола с директивным распространителем: „Nicht zu den Komposita dürfen Verbindungen aus Adverbien mit Verben gerechnet werden, wie sie in folgenden Beispielen vorliegen: fortfahren, hingehen, hinausgehen. Hier liegen strukturierte Wortgruppen vor, Die ersten Bestandteile sind hier offensichtlich Direktivergänzungen, die nur auf Grund orthographischer Konventionen mit dem Verb zusammengeschrieben werden.“ [15: 442]

 В след за немецкими исследователями, некоторые отечественные лингвисты, такие как Левковская К.А., Брыковский К.С., Юханов А.С. [ 4] утверждают, что данные наречия  обладают и структурными и семантическими признаками отдельных слов. Следовательно, сочетания «наречие + глагол» являются словосочетаниями, причём свободными, если наречие выступает в своем исходном пространственном значении, или фразеологизмами, если значение наречия переосмыслено.

Таким образом, о разъединимых соединениях (unfeste Zusammensetzungen, trennbare Komposita)  говорят исследователи Г. Пауль, Й. Эрбен, В. Флейшер, В. Хенцен, Л. Зютерлин, В. Юнг, Москальская О.И. [17] использует термин («неполное словосложение»), Недялков В.П. («сложносоставные глаголы») [5].

Разногласия исследователей о статусе наречий типа hinaus/heraus в составе глагола связаны в первую очередь с их отличительными особенностями. Эти единицы содержат элементы her-/hin (h-Adverbien) [14: 291], и обладают местоимёнными свойствами, вследствие чего их обычно относят к классу местоимённых наречий.  При этом они не исчерпывают собой всего класса, а являются лишь его составной частью, относясь к направительным местоимённым наречиям. Не все направительные местоимённые наречия могут образовывать с глаголом тесное смысловое единство, входить в состав  глагола. Поэтому такие наречия как dorthin, dorther, woher, hierher и другие не входили в поле нашего исследования. Кроме этого, в немецком языке существует много единиц-наречий выступающих в сходной функции (zurück-, weg-, empor-, da-), иногда синонимичных указанным языковым единицам. Они также не рассматриваются нами в силу формальных причин (отсутствие компонента her-/hin-).

Следует отметить, что наречия с первым компонентом her-/hin- в значительной мере утратили наречные свойства и вместе с ними наречный статус в современном немецком языке.  Как и старые локальные наречия (типа auf, aus), которые не употребляются в настоящее время в качестве наречий, а функционируют как полупрефиксы или предлоги, сложные наречия стали выполнять функцию «частотных компонентов» в составе сложных глаголов [7], исчезнув из свободного употребления. В предложении они, как правило, выступают как компонент члена предложения – предиката или обстоятельства места.

Определяя наречия типа hinaus/heraus как полупрефиксы, исследователи отмечают ту их функциональную характеристику, которая присутствует в простых глагольных полупрефиксах. А именно, в отличие от классических глагольных приставок be-, er-, zer-, ver- и других, которые являются неотделяемыми и безударными, сложные наречия, также, как и старые наречия места  ab-, an-, auf-, vor-, отделяются в предложении от опорного глагола [термин взят из: 8: 168] и согласно норме языка в простом глагольном сказуемом образуют рамочную конструкцию:

Man geht und denkt an nichts – plötzlich liegt man in einer Bodenmulde und über einen spritzen die Splitter hinweg. [24: 54]

Ты идешь и ни о чем не думаешь, как вдруг ты уже лежишь в ямке, и где-то позади тебя дождём рассыпаются осколки. [11: 41]

В некоторых случаях для придания речи динамичности, интенсивности происходит стяжение компонентов лексической единицы, когда глагол (движения) употребляется один раз, а направительных наречий, уточняющих и локализующих данное движение, может быть несколько:

Langsam ging er hinaus, an dem traurigen Wachtmeister vorüber, die dunkle Treppe hinab. [22: 55]

Вольфганг Пагель медленно прошел мимо печального вахмистра, спустился по лестнице. [13: 41]

Исследуя семантико-прагматические особенности глаголов указанного типа, некоторые исследователи считают их дейктическими единицами немецкого языка и именуют их глаголами с наречиями-приставками, выражающими направленность действия, которая входит в структуру определенных пространственных отношений реальной действительности [6: 1].

Следует отметить, что в современном немецком языке большинство наречий-приставок с первым компонентом her-/hin-, образуют антонимические пары и употребляются как отделяемые глагольные компоненты с пространственным (реже с временным) значением: herab-/ hinab-, heran-/ hinan-, herauf-/ hinauf-, heraus-/ hinaus-, herein-/ hinein-, herüber-/ hinüber-, herunter-/ hinunter-.

Анализ фактического материала позволил нам выделить семантические группы опорных глаголов, из них наиболее часто встречающиеся в сочетаниях с наречиями-приставками типа hinaus-/heraus-:

1.     Глаголы движения (gehen, laufen, fliegen, fahren, steigen):

Ich ging die Treppe hinunter zu Cafe International. [24: 39]

Я спустился по лестнице и направился в кафе „Интернациональ“. [11: 26]

2. Глаголы ненаправленного перемещения, описывающие характер действия (stolpern, hinken, schaukeln, taumeln, wackeln):

Wir stolpern im Dunkeln hinein, wie hingespuckt klebt jeder gleich hinter einem Hugel. [24: 61]

Спотыкаясь в темноте, мы бежим туда, в одно мгновение каждый прилипает к одному из холмиков, как метко припечатанный плевок. [11: 47]

3. Глаголы состояния или местоположения (liegen, sitzen, stehen, hocken, hängen):

In den Gastzimmern der Badeorte, auf den Böden der Mietswohnungen vergaß sie seine Bilder, die Kohlezeichnungen lagen herum, verkammen. [22: 40]

Она забывала его полотна в номерах гостиниц по курортам, на чердаках временных квартир, рисунки углем лежали разбросанные, стирались. [12: 29]

4. Глаголы целенаправленного чувственного восприятия (sehen, blicken, schauen, hören, gucken):

Ich blickte zu Lenz hinüber. [24: 79]

Я посмотрел на Ленца. [11: 69]

5. Глаголы, обозначающие звуки (lärmen, sausen, klingeln, trompeten, schnarchen):

Ich wollte der Sache mit Xaver nachgehen, denn er schnarchte wie zum Spott mir von ferne in die Ohren hinein. [21: 19]

Мне не терпелось узнать, что там с Ксавером; его храп, словно в насмешку, звучал у меня в ушах. [9: 277]

6. Глаголы говорения или передачи речи (rufen, sprechen, brüllen, bitten, stottern):

Auch nahm ich mir vor, ihm vom letzten Wunsch der Großmutter zu berichten und ihn zu bitten, mir genau zu erklären, was es mit dem Anderswerden, wovon man so viel herumsprach, auf sich hatte. [21: 230]

Я тут же решил, что расскажу Гартингеру о последней воле бабушки и попрошу обстоятельно разъяснить, что это за «новая жизнь» и почему вокруг нее столько разговоров. [9: 449]

7. Модальные глаголы, глаголы желания и волеизъявления (müssen, lassen, können, dürfen, wünschen, wollen):

Ich kann nicht hinaus. [24: 172]

Мне нельзя выходить отсюда. [11: 147]

Особо следует подчеркнуть, что для многих сложных глаголов, исследуемой словообразовательной модели  характерно нарушение выбора первого компонента, что ведёт к переосмыслению содержания. Так, например,  соединение наречий-приставок с опорными глаголами речи, письма, состояния, с глаголами лексико-семантической группы «играть на музыкальном инструменте» не является нормой по действующим в языке правилам, поэтому в наречных компонентах происходит семантический сдвиг, в результате которого пространственное наречие частично или полностью утрачивает своё конкретное значение и становится выразителем более абстрактных значений, таких как степень интенсивности действия, например, herumdösen, herumbummeln, или характер протекания действия во времени, обозначая его начало или конец, доведения до какого-либо предела, состояния herunterdienen, herunterschwimmen, или средством субъективной оценки, например, heruntertrommeln, herunterlesen, herunterschreiben [1: 15], что создаёт трудности при переводе этих глаголов на русский язык, например:

Wo Ihr Herr Vater und ich alles unternehmen, um Ihnen aus der Affäre herauszuhelfen …[21: 262]

А мы-то – ваш почтенный отец и я – принимаем все меры, чтобы помочь вам выпутаться из  этого дела. [9: 475]

Wir stritten uns eine Weile herum. [24: 48]

Мы начали было спорить с ним. [11: 36]                                                

Присоединяясь к опорному глаголу, с которым оно семантически не совместимо, наречие-приставка типа hinaus-/heraus- влияет на внутриструктурные отношения всего сложного слова. Наречие-приставка и опорный глагол меняются функциями: наречие-приставка берёт на себя основную смысловую нагрузку, т.е. становится „базой“, а опорный глагол выступает в качестве характеристик этого действия, т.е. становится признаком этого действия [8: 168]. Это важное замечание, на которое следует обращать внимание при переводе на русский язык, для таких глаголов, как, например: heranhinken (подойти, хромая), sich herantasten (добираться ощупью), herausfühlen (чутьем догадывать), hineinschmuggeln (ввозить контрабандой) и др.:

Sie schwankte herein, der Fleischberg, blitzende Steine an den Händen, das Gesicht mit roter Farbe angestrichen. [24: 536]

В раскачку вошла Барбара, эта гора мяса, - на руках сверкающие драгоценные камни, лицо густо размалевано румянами. [10: 388]

Широкий диапазон употребления глаголов с наречиями-приставками типа hinaus-/heraus- в разных стилях речи с различной нормативно-стилистической окраской [3: 55], например, возвышенной – herunterbemühen (просить спуститься), hinwegräumen (убирать прочь, устранять), heraufdämmern (забрезжить); разговорной – herauspauken (вырвать, вызволить (из затруднительного положения), hereinplatzen – (ввалиться, (неожиданно) заявиться, ворваться, нагрянуть), sich hineinhängen (вмешиваться, совать свой нос (во что-л.)); фамильярной – herunterhauen (быстро и небрежно написать), hereinrasseln (попадать впросак, попасться на удочку), herumtigern (бегать, метаться (как тигр в клетке))  исследователь Н.Г Ризен в своей работе объясняет также высокой словообразовательной продуктивностью и объёмностью лексического значения исследуемых единиц [6: 1].

Сопоставление текстов художественной литературы ИЯ и их переводов на ПЯ показало, что в русском языке для глаголов с наречием-приставкой типа hinaus-/heraus-  отсутствует аналогичное соответствие в виде глагола, образованного по словообразовательной модели «направительное наречие + глагол». В «Словаре словообразовательных элементов немецкого языка» для глаголов с наречным компонентом узуального типа приводятся типичные глагольные соответствия, встречающиеся в русском языке. Часто таким регулярным соответствием является префиксальный глагол: herabfallen – спадать, heranholen – принести, herausbringen – выносить, hinauffliegen - взлетать, взлететь, hinüberführen - переводить (на ту сторону).

Однако многообразие значений глагольных приставок русского языка не всегда в полной мере могут передать значение глаголов с наречиями-приставками типа hinaus-/heraus-. Особенно в тех случаях, когда происходит алогичное соединение наречия-приставки и опорного глагола.

 

Литература:

1.     Заречнева В.А. Семантические сдвиги в словообразовании сложных глаголов (на материале немецкой разговорной лексики) // Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. – Омск: Омск. пед. ин-т, 1989. - С. 13-18.

2.     Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. „Иностр. яз.“ – М.: Просвещение, 1983. – 240 с.

3.     Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. Пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 280 с.

4.     Левковская К.А., Пророкова В.М., Сергиенко Л.В. Местоимения и местоименные слова. Пособие по грамматике немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1979. – 172 с.

5.     Недялков В.П. Смысловые ряды немецких глаголов с компонентами aus-, heraus-, hinaus-: Дисс… канд. филол. наук. – Л., 1961. – 195 с.

6.     Ризен Н.Г. Семантико-прагматические особенности дейктических отношений, выражаемых немецкими глаголами с наречиями-приставками типа hinaus-/heraus-. Дисс… канд. филол. наук. - М., 1992. – 17 с.

7.     Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. /А.Н.Зубов, И.Д.Молчанова, Р.З.Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. - М.: Русский язык, 1989. – 536 с.

8.     Хомутская Н.И. Аффиксно-центрическая модель образования производных и сложных колоквиальных глаголов современного немецкого языка // Вопросы немецкой лексикологии. – М.: Прометей, 2001. – С. 168-172.

9.     Бехер И. Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля. Пер. с нем. Библиотека всемирной литературы Серия третья. Том 137. - М.: Художественная литература, 1970. – 670 с.

10. Келлерман Б. Город Анатоль. / Перевод с нем. Вершининой З.А. – М.: Правда, 1979. – 540 с.

11. Ремарк  Э.-М. На западном фронте без перемен. Том 1.: Пер. с нем. Ю. Афонькина. - М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1981. – 192 с.

12. Фаллада Г. Собрание сочинений в 4-х томах. Т. 2. Книга первая. Волк среди волков. Роман. Ч. 1 / Пер. с нем. Н. Вольпин и др. - М.: Художественная литература, 1990. – 382 с.

13. Фаллада  Г. Собрание сочинений в 4-х томах. Т. 2. Книга вторая. Волк среди волков. Роман. Ч. 2 / Пер. с нем. Н. Вольпин и др. – М.: Художественная литература, 1991. – 462 с.

14. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 2003. – 1892 S.

15. Engel U.  Deutsche Grammatik. – Heidelberg: 1988. – 538 S.

16. Fleischer W.  Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, Bibliographisches Institut, 1983. – 363 S.

17. Moskalskaja O.I. Deutsche Sprachgeschichte. – M.: Hochschule, 1977. – 277 S.

18. Paul H. Deutsche Grammatik in 5 Banden. Bd. V. - 3. Auflage. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1957. - 142 S.

19. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - M.: Изд. Центр Академия, 2003. – 256 с.

20. Schendels E.  Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text. - M.: Высшая школа, 1979. – 397 S.

21. Becher Johannes R. Abschied. – Leipzig: Reclam, 1974. – 424 S.

22. Fallada H. Wolf unter Wölfen. Erster Teil. - Berlin/Weimar: Aufbau-Verlag, 1975. – 516 S.

23. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. – Berlin: Ulstein, 1990. – 204 S.

24. Kellermann B. Die Stadt Anatol. - Berlin: Verlag Volk und
Welt, 1971. - 580 S.